TTMIK 이야기 (Iyagi) 44 - English

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

경은: 안녕하세요. 현우 씨.

Kyeong-eun: Hello, Hyunwoo.


현우: 안녕하세요. 경은 씨.

Hyunwoo: Hello, Kyeong-eun.


경은: 네. 안녕하세요. 여러분.

Kyeong-eun: Hi. Hello, everyone.


현우: 경은 씨. (네) 내일부터 굉장히 특별한 날이죠? 한국에서는?

Hyunwoo: Kyeong-eun. (Yes?) From tomorrow it's an extremely special holiday, right? In Korea, at least?


경은: 아주 아주 특별한 날이죠.

Kyeong-eun: A very, very special day, sure.


현우: 네. 한국에서 가장 중요시 되는 명절이 두 가지가 있죠?

Hyunwoo: Yes. There are two national holidays in Korea that are considered the most important, right?


경은: 네. 두 가지가 있죠. 구정 (구정) 그리고 추석. (추석)

Kyeong-eun: Yeah. There are two, sure. Lunar New Year (Gujeong) and Korean Thanksgiving. (Chuseok)


현우: 구정이라고 했는데 보통 어렸을 때는 구정이라고 말하지 않고

Hyunwoo: We said “Gujeong,” but usually when we're young, we don't say Gujeong.


경은: 설날이라고 하죠.

Kyeong-eun: We say “Seollal,” of course.


현우: 설날이라고 하죠. (네) 1월 1일, 양력하고 음력이 있잖아요. 양력은 한국에서 쓰이기 시작한 지 얼마 안 됐고, 예전에는 항상 동양에서는 항상 음력을 썼는데, 음력 설날이 있고, 양력 설 날이 있어요. (맞아요.) 그래서 양력 설날에는 보통 새해라고 하고, (네) 음력 설날에는 설날, 아니면 구정 아니면, 그냥 음력 설날이라고 하는데,

Hyunwoo: We call it “Seollal.” (Yeah.) On January 1st... there's the solar calendar, and the lunar calendar, isn't there? It hasn't been long since the solar calendar started being used in Korea, and always in Asia we always used to use the lunar calendar, so there's Lunar New Year, and Solar New Year. (That's right.) So we usually call Solar New Year “Saehae,” (Yeah) and Lunar New Year is “Seollal” or “Gujeong,” or we just call it “Lunar New Year” [Eumnyeok Seollal].


경은: 맞아요. 그런데 한국에서는 양력 설날보다는 음력 설날을 더 중요하게 여기는 것 같아요.

Kyeong-eun: That's right. But in Korea I think we consider Lunar New Year to be more important than Solar New Year.


현우: 네. 그리고 음력 설날에 더 오래 쉬죠?

Hyunwoo: Yeah. And we take a longer vacation on Lunar New Year, right?


경은: 네. 더 오래 쉬어요.

Kyeong-eun: Yes. We take a longer break.


현우: 더 오래 쉬는데, 제 생각에는 그렇게 오래 쉬는 것 같지가 않아요.

Hyunwoo: We take a longer break, but in my opinion, it doesn't seem like get that long of a break.


경은: 그렇게 오래 쉬는 것 같지는 않아요. 저는 사실 오래 쉬는 것 같은데, 고향에 내려가야 되는 사람들한테는 굉장히 짧게 느껴질 것 같아요.

Kyeong-eun: It doesn't seem like we rest all that long. For me, actually, it seems like I rest for a long time, but for people who have to go down to their hometown, it seems like it must feel extremely short.


현우: 굉장히 짧죠. 이번에는 조금 특이해서 수, 목, 금 그러니까 내일부터 설날 연휴가 시작되잖 아요.

Hyunwoo: Right, it's extremely short. But this time, a bit differently, since it's Wednesday, Thursday, and Friday, from tomorrow we start consecutive days off for Lunar New Year, don't we?


경은: 맞아요.

Kyeong-eun: That's right.


현우: 그래서 수, 목, 금이 연휴이니까, 토요일, 일요일도 쉴 수 있기 때문에 조금 길다고 볼 수는 있는데, 그래도 짧아요. 서울에만 있으면 진짜 편할 것 같아요.

Hyunwoo: So since Wednesday, Thursday and Friday are consecutive days off, because we have Saturday and Sunday off, too, you could see it as being a bit long, but still, it's short. If you just stay in Seoul, it really seems like it would be nice.


경은: 서울에만 있으면 진짜 편해요.

Kyeong-eun: If you just stay in Seoul, it's really nice.


현우: 저는 설날에 서울에만 있어 본 적은 없어서. (한 번도 없어요?) 네.

Hyunwoo: 'Cause I've never just stayed in Seoul for Lunar New Year. (Not once?) Nope.


경은: 근데 설날에 광주에만 있었던 적은 많죠? 어렸을 때는 광주에만 있었죠?

Kyeong-eun: But you've just stayed in Gwangju for Lunar New Year a lot, right? When you were little, you just stayed in Gwangju, right?


현우: 그렇죠. 아무데도 안 갔죠. 그런데, 그래도, 설날이 되면 광주가 아닌 다른 시골에 또 가서 인사를 가기도 하고, 항상 바빴어요. 바빠서 설날에는 항상 바빴던 기억이 많이 나는데 그래서 3일, 4일 정도는 금방 지나가 버리죠.

Hyunwoo: Right. I didn't go anywhere, of course. But, still, on Lunar New Year we also go to other country areas other than Gwangju and bow and give thanks, and we were always busy. I have a lot of memories of always being busy on Lunar New Year, and so 3 or 4 days just fly right past, you know.


경은: 그럼 보통 설날에 음력 설날에 한국 사람들이 어떻게 지내는지 이야기를 해 볼까요?

Kyeong-eun: So shall we talk about how Koreans usually spend New Year, Lunar New Year?


현우: 네. 좋아요. 보통 음력 설날이라는 거는 다른 특별한 의미보다는 “새로운 해가 돌아왔다.”라는 의미인데 그러면 다 가족들하고 같이 보내고 싶잖아요. (맞아요) 그래서 가족들하고 보내기 위해서 고향으로 돌아가는 거죠.

Hyunwoo: Yes, let's. Usually, for Lunar New Year, more than other special reasons, it means that a new year has come, and so you want to spend it with your family, don't you? (That's right.) So you go back to your hometown to spend it with your family, of course.


경은: 네. 요즘에는 서울에서 일을 하고 공부를 하는 사람들이 많으니까 설날이 되면 항상 고향으로 돌아가는 거죠.

Kyeong-eun: Yeah. These days since there are a lot of people who work and study in Seoul, on Lunar New Year they always go back to their hometowns, sure.


현우: 그렇죠. 옛날에는 사람들이 다 자기가 태어난 고향에서 평생 가족들하고 같이 살았어요. 그런데 한국이 산업화 되면서 사람들이 서울에 와서 직업을 구하고 그러면서 떨어져 살기 시작했잖아요. 그래서 따로 떨어져 사는데 다행인지, 불행인지, 한국 사람들한테는 아직도 이렇게 설날이랑 추석이라는 전통이 있잖아요. 그래서 다 같이 모이는데, 크리스마스도 있고, 다양한 다른 명절이 있는데도, 설날에는 꼭 고향에 돌아가야 돼요.

Hyunwoo: Right. In the past, people all lived their whole lives with their families in the hometown where they were born. But while Korea has become industrialized, and people come to Seoul looking for work, they started living far away, didn't they? So, for better or worse, while they live separately, far away, they still have the traditions of Lunar New Year and Korean Thanksgiving, don't they? So they all meet, and there's Christmas, too, and even though there are various national holidays, on Lunar New Year, you have to be sure to go to your hometown.


경은: 설날, 추석에는 고향에 꼭 돌아가요.

Kyeong-eun: On Lunar New Year, or Korean Thanksgiving, they always go to their hometown.


현우: 돌아가서 가족들 만나고 또 가족들 중에서 특히 엄마들은 또 음식을 준비하고 (그렇죠) 그렇게.

Hyunwoo: Having returned, they meet with their families and, within the family, especially the mothers, prepare food. (Right.) And so on.


경은: 여자들은 힘들어요.

Kyeong-eun: It's hard for women.


현우: 굉장히 많은 일을 하죠.

Hyunwoo: They do quite a lot of work, of course.


경은: 그리고 친척 집에 인사도 가고, 그리고 설날에는 세뱃돈 받잖아요.

Kyeong-eun: And we bow at our relatives houses, and on Lunar New Year, we get bowing money [sebaetdon], don't we?


현우: 경은 씨는 아직 받아요?

Hyunwoo: You still get some?


경은: 저는 이제 조카가 생겨서,

Kyeong-eun: Because now I've got a nephew/niece.


현우: 세뱃돈을 줘야 돼죠?

Hyunwoo: You have to give money, right?


경은: 네. 이제 줘야 돼요.

Kyeong-eun: Yeah, I've got to give money now.


현우: 그럼 세뱃돈 이야기를 잠깐 해 볼까요?

Hyunwoo: In that case, shall we talk a bit about the bowing money [sebaetdon]?


경은: 네. 좋아요.

Kyeong-eun: Yes, let's.


현우: 세배가 뭐예요? 세배?

Hyunwoo: What is “sebae”? “Sebae”?


경은: 세배는? 새해가 되는 기념으로 어른들에게 인사를 하는 거죠. 절을 하는 거죠.

Kyeong-eun: “Sebae”? It's paying respect to adults to commemorate the New Year, of course. Bowing.


현우: 절을 하는 거죠. 큰 절을 하는데, 한국에서 큰 절, 그리고 세배라고 하면 그냥 “안녕하세요.”라고 인사하는 게 아니라 바닥에 어른들이 앉아 있고, 인사를 하는 사람은 서서 고개를 숙이고 몸도 숙여서 무릎하고 손을 바닥에 데고 이마까지 데어서 한 번 인사를 크게 하고 일어서는 걸 말하죠.

Hyunwoo: It's bowing, right. You make a deep bow, and in Korea the deep bow, and if you say “sebae” rather than just bowing “hello,” it means the adults are sitting on the floor, and the people bowing stand and lower their heads, and their body, too, and touching the floor with their knees and hands, and even your forehead having touched the ground, you make a big bow and stand up.


경은: 큰 절.

Kyeong-eun: A deep bow.


현우: 큰 절을 하는데, 이 큰 절을 하고 나면 돌아오는 게 있죠?

Hyunwoo: You make a deep bow, but after you make the deep bow, there's something you get in return, right?


경은: 네.

Kyeong-eun: Yeah.


현우: 뭐죠?

Hyunwoo: And it is...


경은: 돈이 돌아와요.

Kyeong-eun: You get money for it.


현우: 네. 돈. 돈, 많은 돈은 아닌데, 가끔씩 대학교에 입학했거나 취직을 했거나, 큰 일이 있을 때는...

Hyunwoo: Yeah. Money. That money isn't a lot of money, but sometimes when you enter college or get a job, or something big happens...


경은: 취직할 때까지 세뱃돈을 받았어요? 현우 씨는?

Kyeong-eun: You got bowing money even when you got a job? Hyunwoo?


현우: 아니요. 그냥 생각이 났어요.

Hyunwoo: No. It just popped into my head.


경은: 보통은 이제 좀 늦게까지 돈을 받는 친구들은 대학교 때까지 받죠. 그런데 취업을 하고 나면 잘 안 줘요.

Kyeong-eun: Usually these days friends who get money until a bit late get it until university, you know. But after you get a job, they don't really give it.


현우: 저도 받은 적은 없어서... 아무튼 큰 행사가 있으면 많이 주고요, 그래서 세뱃돈이라고 해서 굉장히 돈이 많이 오고 가는데 그럴 때는 자식이 많은 집은 돈을 많이 벌죠?

Hyunwoo: I've never gotten any either... And, anyway, if there's a big event, they give you a lot, so for the bowing money, while a whole lot of money is coming and going, at that time, if you have a large family, you make a lot of money, right?


경은: 맞아요. 그리고 어렸을 때는 분명히 저는 절을 해서 세뱃돈을 제가 받잖아요. 근데 어느 순간에 그게 다 모아져서 엄마 손에 가 있어요.

Kyeong-eun: That's right. And when I was little, obviously once I'd bowed I got the money, didn't I? But at some point having collected all of it, it's there in my mom's hand.


현우: 그럴 때 많아요.

Hyunwoo: It's like that a lot.


경은: 그래서 “엄마가 이거 이 돈 꼭 저금해서 나중에 돌려줄게.”라고 설득을 하시죠.

Kyeong-eun: So she persuades me that, “After Mom deposits all of it, later she'll give it back.”


현우: 어차피 그 돈으로 또 다른 집 친척들이 와서 세배를 하면 또 줘야 되니까, 뭐 그런 경우들 많이 봤는데. 일단 세배하고 다 좋아요. 저는 좀 아쉬운 게 사람들이 평소에는 잘 안가다가, 특히 제 얘기를 하는 거예요, 잘 안가다가 (반성하시는 거죠?) 네. 그렇죠. 설날에만 가니까 좀 힘들기도 하고, 차도 많이 막혀서 평소에 저는 광주가 고향이니까 광주까지 세 시간 반 정도면 갈 수 있는데, 최소한 두 배 정도는 걸리죠. 7시간.

Hyunwoo: But regardless, since you have to give that money again when other relatives come and bow, like, I've seen that kind of case a lot. First you bow and everything's good. For me something that's a bit regrettable is that, while people usually don't go much, especially talking about my situation, while they normally don't go much, (You're reflecting on yourself, right?) Yeah. Right. Since they only go on Lunar New Year, it's a little hard, too, and there's a lot of traffic, and normally, since Gwangju is my hometown, you can get to Gwangju in 3 and a half hours, but it takes at least twice that, you know. Seven hours.


경은: 7시간.

Kyeong-eun: Seven hours.


현우: 네. 7시간이면 비행기타고 어디까지 갈 수 있죠? 굉장히 가까운 다른 나라에 갈 수 있어요. 그래서 굉장히 오래 걸리고, 또 돌아오는 길도 많이 막혀서 왕복 14 시간 정도는 걸린다고 할 수 있어요.

Hyunwoo: Yeah. In seven hours, if you flew in a plane, how far could you go? Truly, you could go the another country that's close by. So it takes an extremely long time, and because the road back is all backed up, too, you can say it takes 14 hours round trip.


경은: 맞아요. 그래도 사람들이 그렇게 힘들게 고향을 찾아가는 이유는 그 때만이라도 챙겨야 된다는 생각이 들어서가 아닐까요?

Kyeong-eun: That's right. Might the reason people still, with that kind of difficulty, go to their hometowns, be because they think that they have to take care of things, at least that one time?


현우: 제 생각도 그래요.

Hyunwoo: I think so, too.


경은: 맞아요.

Kyeong-eun: That's right.


현우: 평소에 못하니까 그 때만이라도 더 챙기고 같이 시간을 보내야겠다는 생각 때문에 가는 것 같아요.

Hyunwoo: I think it's that, since they can't do it ordinarily, they go because they think they have to take care of things and spend time together even if it's just that one time.


경은: 맞아요.

Kyeong-eun: That's right.


현우: 네. 그런데 경은 씨, 설날이 되면 그렇게 가족들하고 같이 만나는 것 말고, 특별히 먹는 음식이 있지 않아요?

Hyunwoo: Yeah. But Kyeong-eun—on Lunar New Year, aside from meeting with family, isn't there special food to eat?


경은: 맞아요. 설날에는 꼭 “떡국을 먹어야지 한 살을 더 먹을 수 있다.”는 이야기가 있어요.

Kyeong-eun: That's right. On Lunar New Year, people say that only if you're sure to enjoy some rice dumpling soup can you enjoy another year.


현우: 그게 어디에서 시작된 이야기인지 모르겠는데, 떡국을 만들어서 먹죠.

Hyunwoo: I don't know where that story came from, but we eat rice dumpling soup, of course.


경은: 맞아요. 떡국.

Kyeong-eun: That's right. Rice dumpling soup.


현우: 예. 설날 아침에.

Hyunwoo: Yeah. On Lunar New Year morning.


경은: 네. 설날 아침에는 꼭 떡국을 먹어요.

Kyeong-eun: Yeah. We always eat rice dumpling soup on New Year morning.


현우: 저는 오늘 이 방송을 끝내고 광주에 갈 건데, 광주에 가면 이제 내일 말고, 모레 목요일 아침에 떡국을 먹을 거예요.

Hyunwoo: I'm going to go to Gwangju after we finish this broadcast today, but when I go there, now not tomorrow, but the day after, on Thursday morning I'm going to eat rice dumpling soup.


경은: 저도 목요일 아침에 떡국을 먹을 거예요.

Kyeong-eun: I'm going to eat it on Thursday morning, too.


현우: 그러면 경은 씨도 한 살 더, 나이가 많아지는...

Hyunwoo: In that case, you, too, eat a lot of that making-your-age-increase-one-more-year...


경은: 그렇죠.

Kyeong-eun: Right.


현우: 떡국 많이 드세요.

Hyunwoo: ...rice dumpling soup.


경은: 슬퍼요. 먹기 싫어요.

Kyeong-eun: That's sad. Eating it sucks.


현우: 어렸을 때 그런 농담했잖아요. 나이가 들고 싶지 않으니까 떡국을 안 먹거나 빨리 나이 들고 싶으면 떡국을 두 그릇 먹거나.

Hyunwoo: When we were little, we joked like that, didn't we? Since you don't want to get older, don't eat rice dumpling soup, or if you want to get older quick, eat two bowls.


경은: 세 그릇.

Kyeong-eun: Three bowls.


현우: 네 세 그릇 먹거나 이런 농담을 했는데 그거는 어차피 농담일 뿐이고요, 한국에서는 그렇게 지금 설날을 저도 30번 넘게 경험해 보니까 특별한 행사라고 생각되지는 않고 당연히 해야 되는 거? “당연히 집에 가야되는 날” 정도로 생각하는데 여러분 나라에서는 어떤지 궁금해요. 혹시 비슷한 게 있는지 아니면 없는지.

Hyunwoo: Yeah, or eat three bowls. We joked like that, but regardless that's just a joke, and in Korea, since now I've experienced more that 30 Lunar New Years like that, it doesn't seem like a special event, but something I naturally have to do? I even think, “It's a day when I naturally have to go home,” but I'm curious how it is in other countries. Whether there happens to be something similar or not.


경은: 저희한테 이야기해 주세요.

Kyeong-eun: Please tell us.


현우: 아마 제가 알기로는 중국이나 대만, 홍콩 이런 쪽으로는 있는 걸로 알고 있는데

Hyunwoo: Probably, to my knowledge, I understand that it exists toward places like China, Taiwan, Hong Kong.


경은: 중국 쪽은 저희보다 훨씬 크게 하죠.

Kyeong-eun: In China they do it infinitely larger than we do, of course.


현우: 그런데 일본에는 없는 걸로 알고 있어요. 일본에도 없고 태국은 잘 모르겠어요. 여러분 말레이시아, 아니면 싱가폴 등에서는 어떻게 설날을 보내는지 알려주시고 궁금한 게 있으면 언제든지 코멘트 남겨 주세요.

Hyunwoo: But I understand that they don't have it in Japan. They don't have it in Japan, and I don't know about Thailand. Everyone—please let us know how you spend Lunar New Year in Malaysia or Singapore and so on, and if there's something you're curious about, please leave us a comment anytime.


경은: 네, 코멘트 남겨 주세요.

Kyeong-eun: Yeah, please leave us a comment.


현우: 여러분 저희는 다음 주에 다시 오겠습니다.

Hyunwoo: Everyone, we'll be back again next week.


경은: 여러분 새해 복 많이 받으세요!

Kyeong-eun: Everyone, have a happy New Year!


현우: 네.

Hyunwoo: Yes.


경은: 안녕히 계세요!

Kyeong-eun: Have a nice day!


현우: 안녕히 계세요!

Hyunwoo: Have a nice day!