TTMIK 이야기 (Iyagi) 77 - English

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

경화: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다.

KyungHwa: Hello. This is Talk To Me In Korean's Iyagi.


석진: 안녕하세요. 경화 씨.

Seokjin: Hello, KyungHwa.


경화: 안녕하세요. 석진 오빠.

KyungHwa: Hello, Seokjin.


석진: 안녕하세요. 여러분.

Seokjin: Hello, everyone.


경화: 안녕하세요. 여러분.

KyungHwa: Hello, everyone.


석진: 경화 씨. (네.) 오늘은 특별히 제가 경화 씨를 초대한 게 (네.) 이번 주제가 재밌기 때문이에요. 저는 경화 씨 되게 재밌는 사람이라고 생각했거든요. (네.) 경화 씨는 본인이 재밌다고 생각하세요?

Seokjin: KyungHwa—(Yeah?) I have invited you specially today (Yeah.) because today's topic is interesting. I think you are a very interesting person, you see. (Yeah.) Do you find yourself interesting?


경화: 남을 웃기는 사람은 아닌데, 잘 웃는 사람이라고 생각해요.

KyungHwa: I'm not someone who makes people laugh, but I think I'm someone who laughs a lot.


석진: 잘 웃는 사람이요?

Seokjin: You laugh a lot?


경화: 네.

KyungHwa: Yeah.


석진: 그렇구나. 이번 주제가 유행어예요.

Seokjin: I seeds. Today's topic is popular lines from TV shows or movies.


경화: 네.

KyungHwa: Yeah.


석진: 유행어 많이 써 보셨어요?

Seokjin: Have you used a lot of popular quotes?


경화: 제가 써 보기 보다는 친구들이 따라할 때 많이 웃었죠.

KyungHwa: Rather than using it myself, I laugh a lot when my friends say it, of course.


석진: 주로 웃는 스타일이구나. (네.) 웃기는 그런 사람은 아니고?

Seokjin: Ah, you're of the laughing persuasion. (Yeah.) And you're not a funny person?


경화: 네. 그래서 재밌는 사람을 좋아해요.

KyungHwa: Yeah. So I like interesting people.


석진: 그렇구나. 경화 씨처럼 이제 자주 웃는 사람도 있겠지만, 그냥 여러 친구들 만날 때 안 웃는사람도 있잖아요.

Seokjin: I'd no idea. There must be people like you, now, who laugh frequently, but there are also people—Aren't there?—who, just when meeting with some friends, they don't laugh.


경화: 맞아요.

KyungHwa: That's right.


석진: 그런 사람들을 웃기려면 여러 방법이 있겠는데, 유행어를 많이 아는 것도 되게 좋은 방법이에요.

Seokjin: There must be various methods of making those kinds of people laugh, and knowing a lot of trendy quotes, too, is a great way to do that.


경화: 맞아요.

KyungHwa: That's right.


석진: 저는 한국어를 공부하는 외국인들이 이 점을 꼭 알았으면 좋겠어요.

Seokjin: I think it'd be great if foreigners studying Korean made sure to know this point.


경화: 어떤 점이요?

KyungHwa: What point is that?


석진: 유행어를 많이 알면 인기가 많아지고, (맞아요.) 한국 사람들이 너무 좋아해요.

Seokjin: If you know a lot of popular quotes, you'll become popular, (That's right.) and Koreans love it.


경화: 맞아요. 그래서 개그 프로그램을 많이 봐야 돼요.

KyungHwa: That's right. So you have to watch a lot of comedy shows.


석진: 맞아요. 맞아요. “개콘”이라든지, “개그 콘서트” 뭐 그런 프로그램 많죠.

Seokjin: That's right. That's right. There are a lot of programs called, like, “Gacon,” or “Gag Concert,” of course.


경화: 네. 저는 “개그 콘서트” 굉장히 좋아해요.

KyungHwa: Yeah. I love “Gag Concert.”


석진: 매주 봐요?

Seokjin: Do you watch it every week?


경화: 거의 매주 봐요. 동생이, 못 보면 따로 다운 받아 줘요.

KyungHwa: Almost every week. My little sibling goes and downloads it for me if I miss it.


석진: 다운로드?

Seokjin: Downloads it?


경화: 네.

KyungHwa: Yeah.


석진: 아! 혹시 생각나는 유행어 있어요?

Seokjin: Ah! By any chance are there any popular lines you remember?


경화: “스타가 되고 싶으면 연락해!”

KyungHwa: “If you want to become a star, gimme a call!”


석진: “스타가 되고 싶으면 연락해!”

Seokjin: “If you want to become a star, gimme a call!”


경화: 그거 너무 재밌었어요. 왜냐하면 그게 전라도 사투리여서 더 친숙해서 더 재밌었어요.

KyungHwa: That was so great. Because it was in the Jeolla-do dialect, because it was more familiar it was funnier.


석진: 경화 씨, 고향이...?

Seokjin: KyungHwa—you're from...?


경화: 네. 전라도예요.

KyungHwa: Yep. Jeolla-do.


석진: 전라도!

Seokjin: Jeolla-do!


경화: 네. 저희 어머니도 그래서 굉장히 좋아했어요. 그 유행어.

KyungHwa: Yeah. My mom loved it for that, too. That expression.


석진: 그랬구나. 그리고 유행어를 잘 모르면 왠지 “제 또래들보다 좀 뒤쳐진다”는 그런 느낌도 들긴해요.

Seokjin: Ah, I see. And if you don't know the TV and movie quotes, for some reason, you definitely get that feeling that your peers are passing you by.


경화: 네. 맞아요.

KyungHwa: Yeah. That's right.


석진: 다른 사람들이 그런 유행어를 하면서 막 웃고 있는데 저 혼자 모르면 상당히 제가 시대에 뒤쳐지는 사람, 아니면 뭐 재미가 없는 사람처럼 느껴졌었어요.

Seokjin: When other people were laughing away using those expressions, but I alone didn't know what they meant, I started feeling like I'm a person from another generation, or, like, a boring person.


경화: 네. 저도 한동안 개그 콘서트 안 봤거든요. 그런데 요즘에 사투리 쓰는 사람이 표준어 쓰는 것처럼 하는 거 다들 따라 하길래, 저도 챙겨 봤어요. 일부러.

KyungHwa: Yeah. I also hadn't watched Gag Concert for a while, you see. But these days since everyone imitates what people who originally speak dialectic Korean say when they speak in standard Korean, I sat down and watched it. Deliberately.


석진: 혹시 그것도 유행어 있어요?

Seokjin: Is there by any chance a popular phrase about that, too?


경화: 네. “서울말은 끝만 올리면 되는 거니? 아니, 가끔은 내릴 때도 있어.”

KyungHwa: Yeah. “When you speak in Seoul Korean, it's okay if you just raise the intonation at the end, right? No, sometimes it goes down, too.”


석진: 경화 씨 되게 재밌는데요?

Seokjin: Is it really fun for you?


경화: 저 따라하는 거 좋아하는데 별로 제가 하면 사람들이 안 웃더라고요.

KyungHwa: I like quoting it, but I feel like people don't really laugh when I say it.


석진: 그래도 재밌었어요. 그런데 그건 경상도 사투리를 하는 사람이 해야 더 재밌어요.

Seokjin: Still, it was fun. But, it's only better if people who speak Gyeongsang-do dialect do it.


경화: 네. 그럼 해 주세요.

KyungHwa: Yeah. So you say it.


석진: “서울말은 끝만 올리면 된다면서?!”

Seokjin: “I've heard that in Seoul it's okay if you just raise the intonation at the end?”


경화: 진짜 “허경환”하고 비슷하네요.

KyungHwa: Wow, you really sound like Kyung-hwan Heo.


석진: 네. “허경환”이 그 개그 프로에 나오는 그 주인공이죠. (네.) 맞아요. 그리고 또 주의해야 할점이 있어요. 좀 오래된 유행어를 하면 또 재미없는 사람이 될 수도 있어요.

Seokjin: Yeah. Kyung-hwan Heo is a star from that comedy show, of course. (Yeah.) That's right. And there's something I have to warn you about, too. If you sorta say older quotes, you can also become a lame person.


경화: 아! 네. 맞아요.

KyungHwa: Ah! Yeah. That's right.


석진: 옛날에 “여보세요?” 이 말로 정말 많은 사람들을 웃겼어요. (네.) 되게 크게 유행을 했었는데,만약에 지금 친구가 전화를 걸었는데, 제가 전화를 받으면서 “여보세요?”하면 되게 싫어할거예요.

Seokjin: Most everyone used to laugh when they heard, “Yello?” (Yeah.) It was a really big trend, but now if my friend called and I answered, “Yello?” they'd really hate it.


경화: 네. 저도 그 유행어가 굉장히 유행했었다는 사실은 기억하는데, 그걸 지금 들으면 전혀 왜 웃긴지 모르겠어요.

KyungHwa: Yeah. I remember that being extremely trendy, but now when I hear it I have no idea what's funny about it.


석진: 네. 조심해야 돼요. 그래서 항상 TV를 자주 보는 게 중요하고요. (네.) 이미 지나간 유행어는안 쓰는 게 (네, 맞아요.) 더 좋을 것 같아요.

Seokjin: Yeah. You've gotta be careful. And so it's important to always watch TV often. (Yeah.) I think it's better to not use quotes that have gone past their time. (Yeah, that's right.)


경화: 유행어. 말 그대로 유행어니까, 그 때 유행하는 유행어를 써 줘야 돼요. 그래야 웃길 수 있어요.

KyungHwa: Popular lines. Since the phrases themselves are popular, you have to use the expressions that are popular at the time. Otherwise it won't be funny.


석진: 해외에는 어떤 유행어가 있는지 되게 궁금해요.

Seokjin: I'm really curious what kinds of expressions they have abroad.


경화: 해외에서 유행어 쓰는 거는 상상이 안 돼요. (그렇죠. 그렇죠.) 네. 외국어로 유행어가 있는 건상상이 안돼요.

KyungHwa: I can't imagine using lines from TV and movies abroad. (Right. Right.) Yeah. I can't imagine those expressions in foreign languages.


석진: 그래도 저희 TTMIK listener들이, TTMIK 청취자 분들이 아마 써 주실 거예요. 댓글로.

Seokjin: Still, our TTMIK listeners will probably use them for us. In comments.


경화: 궁금해요. 알려 주세요.

KyungHwa: I'm curious. Please let us know.


석진: 지금까지 저와 경화 씨가 유행어에 대해서 이야기를 해 봤는데요. 아까 전에 말 했던 것처럼외국에도 어떤 유행어가 있는지 되게 궁금해요. 그런 유행어가 있다면 댓글로 써 주시고요. 한국에 있는 어떤 유행어를 또 알고 있는지 그것도 알려 주시면 감사하겠습니다.

Seokjin: We've been talking about popular lines from TV shows and movies today. I'm really curious if what kind of expressions there are in foreign countries similar to what we talked about. If there are some trendy quotes, please leave us a comment using them. And we'd appreciate if you let us know, too, what popular lines there are in Korea that you know of.


경화: 네. 외국인이 들으면 어떤 유행어가 웃긴지 궁금하니까 알려 주세요.

KyungHwa: Yeah. Since we're curious what kind of lines are funny for foreigners to hear, please let us know.


석진: 네. 꼭 코멘트 남겨 주세요. 그리고 마치기 전에 저희 재밌는 유행어 하나 하고 끝내죠. 저부터 할까요? “김 기사~ 운전해~”

Seokjin: Yeah. Please be sure to leave us a comment. And before we finish let's wrap up saying a fun quote. Shall I start? “Driver Kim~ Drive~”


경화: 저도 그럼 옛날 걸로. “별들에게 물어 봐!”

KyungHwa: Then I'll do an old one, too. “Ask the stars!”


석진: 아, 재미없다.

Seokjin: Ah... Lame.