TTMIK nível 6 lição 23 (Brasil)

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Bem-vindo à Parte 2 da lição sobre Voz Passiva! Na Parte 1, aprendemos como sentenças na Voz Passiva são feitas, em geral. Nesta parte, vamos dar uma olhada em como a voz passiva em Português e Coreano são diferentes, bem como mais alguns exemplos de sentenças.

Vamos revisar um pouco, primeiro.

Sufixos para a voz passiva em Coreano

Raiz verbal + -이/히/리/기

Raiz verbal + -아/어/여지다

Novamente, não há uma regra fixa para qual raiz verbal deve ser seguida por um dos sufixos -이/히/리/기 e qual deve ser seguida por -아/어/여지다. E alguns verbos têm o significado idêntico quando seguido por qualquer um desses dois.

Então por exemplo, "fazer" em Coreano é 만들다. E quando você o conjuga usando -아/어/여지다, você tem 만들어지다 e é assim que você diz que algo "é feito" ou "é criado".

만들다 = fazer

→ 만들어지다 = ser feito

주다 = dar

→ 주어지다 = ser dado

자르다 = cortar

→ 잘리다 = ser cortado

→ 잘라지다 = ser cortado

Outro significado de sentenças na voz passiva em Coreano

Em coreano, além do significado de uma ação "ser feita", o significado de "possibilidade" ou "capacidade" também é comumente usado com as sentenças na voz passiva. (A ideia básica é que, quando você faz algo, se algo é feito, é realizável. Se algo não é feito quando você faz ou tenta fazê-lo, não é realizável ou não é possível de fazer.)

O significado de "possibilidade" ou "capacidade" não representa SUA habilidade ou capacidade tanto quanto significa a "possibilidade" geral de uma certa ação ser feita.

Exemplos

만들다 é "fazer", e quando você diz 만들어지다, no sentido original da voz passiva, pode significar "ser feito". Mas 만들어지다 pode não só significar "ser feito", mas também pode significar "pode ser feito".

Ex)

이 핸드폰은 중국에서 만들어져요.

= Este celular é feito na China.

케익을 예쁘게 만들고 싶은데, 예쁘게 안 만들어져요.

= Eu quero fazer esse bolo de uma forma bonita, mas não posso fazê-lo bonito.

(Na 2ª frase de exemplo, você pode ver que a pessoa NÃO está dizendo diretamente que ela NÃO PODE fazer um bolo bonito, mas que o bolo NÃO é feito de uma forma bonita.)

Mais Exemplos

1. 이거 안 잘라져요.

= Isto não é cortado.

= Eu não posso cortá-lo. (mais preciso)

2. 안 들려요.

= Não é ouvido.

= Eu não posso ouvi-lo. (mais preciso)

3. 안 보여요.

= Não é visto.

= Eu não posso vê-lo.

하다 vs 되다

Uma vez que a forma passiva representa “possibilidade” ou “capacidade”, a forma passiva de 하다, a qual é 되다, assume o significado de “poder”.

하다 = fazer (voz ativa)

되다 = ser feito (voz passiva)

되다 = poder ser feito, poder fazer (possibilidade/capacidade)

Ex)

이거 안 돼요.

= Isto não é feito.

= Eu não posso fazer isto. (mais preciso)

= Eu não consigo fazer isto. (mais preciso)

이해가 안 돼요.

= Entendimento não é feito.

= Não é entendido.

= Eu não consigo entender. (mais preciso)

= Eu não entendo. (mais preciso)

Mais exemplos com 되다

E a partir daí, mais usos de 되다 são formados.

Originalmente, 되다 significa “ser feito” mas também pode significar coisas como:

- poder ser servido

- estar disponível

- poder ser falado

- poder ser feito

- poder ser efetuado

- poder ser terminado

etc

Ex)

여기 김밥 돼요?

= Você tem/serve kimbap aqui?

영어가 안 돼서 걱정이에요.

= Estou preocupado porque eu não posso falar Inglês.

오늘 안에 돼요?

= Você pode terminá-lo hoje?

Então, com que frequência a voz passiva leva o significado de "possibilidade"?

Através das Partes 1 e 2 dessa lição, vimos como as frases de voz passiva são formadas e usadas. Primeiro, você precisa descobrir (ao ser exposto a um monte de sentenças coreanas) qual das terminações é utilizada na forma da voz passiva. E também, você precisa dizer a partir do contexto da sentença, se o verbo é usado na voz "passiva" original ou no sentido de "possibilidade/capacidade".

Muitas vezes, porém, sentenças que estariam, certamente, na voz passiva, são escritas na voz ativa em Coreano. Isso é porque, em Português, a fim de NÃO mostrar o agente de uma certa ação na sentença, você pode usar a voz passiva, mas em Coreano, você pode facilmente remover o sujeito (agente), então você não precisa se preocupar muito sobre isso.

Por exemplo, quando você diz "isso foi feito na Coreia", a quem você está se referindo? Quem fez isso? Você sabe? Provavelmente não. Portanto, em Português, você apenas diz que "foi feito na Coreia". Mas em Coreano, você não tem que se preocupar sobre o sujeito do verbo, assim, você pode simplesmente usar a forma de voz ativa e dizer 한국에서 만든 거예요. ou 한국에서 만들었어요. Nessas duas sentenças, os verbos estão na voz ativa, mas ninguém pergunta "então, quem fez isso?" e entende como o mesmo significado de "isso foi feito (por alguém) na Coreia".


--Juccie (talk) 20:47, 22 March 2016 (CET)