TTMIK niveau 3 leçon 2

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Retour TTMIK (General)
Retour Niveau 3 TTMIK
<<||>>


Maintenant, chers élèves, il est temps de commencer à voir d'autres façons de faire des phrases composées en coréen.
Bien sûr il y a beaucoup de façons différentes de faire des noms composés en fonction de ce que vous voulez dire, mais dans cette leçon, nous allons voir comment utiliser le suffixe verbal -고 [-go].

-고 [-go]

Que fait -고 ? Vous souvenez-vous de la conjonction 그리고 [geu-ri-go] ? Oui, 그리고 signifie "et" ou "et ensuite" en coréen. Lorsque vous utilisez -고 après la racine d'un verbe, le sens est identique à 그리고. En utilisant le suffixe verbal -고 au lieu de terminer une phrase simple puis de commencer une nouvelle phrase avec 그리고, vous gagnez du temps et montrer plus clairement l'enchaînement des phrases.

이 책은 재미있어요. 그리고 이 책은 싸요.
[i chae-geun jae-mi-i-sseo-yo. geu-ri-go i chae-geun ssa-yo.]
= Ce livre est intéressant. Et ce livre est bon marché.

Mais comme vous parlez du même sujet dans les deux phrases, vous pouvez omettre "이 책은".

▶ 이 책은 재미있어요. 그리고 싸요.
= Ce livre est intéressant. Et il est bon marché.

Mais vous pouvez faire plus court en combinant les deux phrases en disant :

▶ 이 책은 재미있고 싸요.
[i chae-geun jae-mi-it-go ssa-yo.]
= Ce livre est intéressant et bon marché.

Structure :
Racine verbale + -고 + un autre verbe

Ex) 이 책은 재미있고, 싸고, 좋아요.
[i chae-geun jae-mi-it-go, ssa-go, jo-a-yo.]
= Ce livre est intéressant, bon marché et bien.

Attention :
Quand vous construisez une phrase composée en français en utilisant "et" pour relier deux phrases courtes, vous avez besoin d'accorder les temps. Cependant, en coréen, ce n'est pas absolument nécessaire et parfois c'est bizarre d'utiliser le même temps pour chaque verbe, surtout pour le futur et le passé. La plupart des coréens utilisent le passé ou le futur pour le dernier verbe.

Exemple avec le passé :
어제 친구를 만났어요.
[eo-je chin-gu-reul man-na-sseo-yo.]
= J'ai rencontré un ami hier.

그리고 영화를 봤어요.
[geu-ri-go yeong-hwa-reul bwa-sseo-yo.]
= Et j'ai vu un film.

Lions les deux phrases ci-dessus.
어제 친구를 만났어요. 그리고 영화를 만났어요.
▶ 어제 친구를 만났고, 영화를 봤어요.
[eo-je chin-gu-reul man-nat-go, yeong-hwa-reul bwa-sseo-yo.]
= J'ai rencontré un ami hier et vu un film.

Mais vous pouvez aussi dire 어제 친구를 만나고, 영화를 봤어요. avec la partie "만나고" au présent.

Exemple avec le futur :
내일 영화를 볼 거예요.
[nae-il yeong-hwa-reul bol geo-ye-yo.]
= Je vais voir un film demain.

서점에 갈 거예요.
[seo-jeo-me gal geo-ye-yo.]
= J'irai à la librairie.

Lions ces deux phrases.
내일 영화를 볼 거예요. 그리고 서점에 갈 거예요.
▶ 내일 영화를 볼 거고, 서점에 갈 거예요.
[nae-il yeong-hwa-reul bol geo-go, seo-jeo-me gal geo-ye-yo.]
= Je vais voir un film demain et aller à la librairie.

Mais vous pouvez aussi juste dire 내일 영화를 보고, 서점에 갈 거예요.

Vous souvenez-vous ?

Vous souvenez que 그리고 (ou ici, -고) a le sens de "et après ça" et "et ensuite" ? C'est pourquoi faire des phrases composées avec -고 est un bon moyen de parler de choses qui arrivent en séquence.

Phrases d'exemples

1. 내일은 친구 만나고, 서점에 갈 거예요.
[nae-i-reun chin-gu man-na-go, seo-jeo-me gal geo-ye-yo.]
= Demain, je vais rencontrer un ami et aller à la librairie.

2. 책 읽고, 공부하고, 운동했어요.
[chaek il-go, gong-bu-ha-go, un-dong-hae-sseo-yo.]
= J'ai lu un livre, étudié et fait un peu de sport.
Faire du sport = faire de l'exercice = 운동하다

3. 9월에는 한국에 가고, 10월에는 일본에 갈 거예요.
[gu-wo-re-neun han-gu-ge ga-go, si-wo-re-neun il-bo-ne gal geo-ye-yo.]
= En septembre j'irai en Corée et en octobre j'irai au Japon.
La Corée = 한국
Le Japon = 일본

4. 커피 마시고, 도너츠 먹고, 케익 먹고, 우유 마셨어요. 배 불러요.
[keo-pi ma-si-go, do-neo-cheu meok-go, ke-ik meok-go, u-yu ma-syeo-sseo-yo. bae bul-leoyo.]
= J'ai bu du café, mangé un donut, mangé du gâteau et bu du lait. Je n'ai plus faim.



TTMIK.png
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.

Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.


Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.