TTMIK nivelul 2 lecţia 7

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search



TTMIK.png
This PDF is to be used along with the MP3 audio lesson available at TalkToMeInKorean.com. Please feel free to share TalkToMeInKorean’s free Korean lessons and PDF files with anybody who is studying Korean. If you have any questions or feedback, visit TalkToMeInKorean.com. This PDF translation project is a joint project between TalkToMeInKorean.com and KoreanWikiProject.com.




Pentru cineva, de la cineva

In aceasta lectie, haideti sa invatam cum sa spunem, ‘pentru’ cineva, si ‘de la’ cineva. Inainte sa inveti aceste expresii, aminteste-ti ca atunci cand sunt particule care leaga cuvintele intre ele, nu sunt intotdeauna direct (si corect) traduse intre romana si coreeana. Deci este important sa intelegem caracteristicile si rolul acestor particule si a cuvintelor, mai degraba decat sa le memoram ca omologi similari in limba romana.
Pentru a spune “pentru cineva” sau “de la cineva”, poti folosi cuvintele 한테 [han-te] si 한테서 [han-te-seo]. Acestea sunt cuvinte care au aceleasi caracteristici ca si 에게 [e-ge] si 에게서 [e-ge-seo], dar din moment ce 에게 si 에게서 sunt cele mai folosite in vorbire , sa ne concentram mai intai pe 한테 si 한테서.


한테 [han-te] = “pentru” cineva, “de la” cineva

한테서 [han-te-seo] = “pentru” cineva

Observi diferenta?


Da, exact cum credeai , [han-te] 한테 si [han-te-seo] 한테서au sensuri şi funcţii mixte. Si in special [ han-te] 한테 poate inseamna ‘pentru’ si ‘de la’. Deci, sensul poate fi înţeles pe deplin doar daca ne uitam la context.


Deşi [han-te] 한테 si [han-te-seo] 한테서 inseamna “pentru” sau “de la”, le poti folosi doar atunci cand vorbesti despre oameni. Nu poti folosi aceste cuvinte cand faci referire la obiecte sau locuri.

- “la un prieten” = prieten + [ han-te] 한테 ( ㅇ )

- “la Seoul” = Seoul + [ han-te] 한테 ( X )

Exemple:

저한테 [jeo-han-te] = pentu mine, de la mine

친 구한테 [chin-gu-han-te] = pentru un prieten, de la un prieten

누구한테 [nu-gu-han-te] = pentru care, de la care


저 한테서 [jeo-han-te-seo] = de la mine

친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = de la un prieten

누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = de la care


    • Cand il folosim cu un verb care deja exprima o voce pasiva, [ han-te] 한테 poate insemna si “de” . De exemplu, 맞다 [mat-da] inseamna “a fi corect” dar un alt inteles poate fi “a fi batut” sau “a fi lovit”. Deci [A e-ge mat-da] A에게 맞다 poate fi tradus ca “a fi batut de A”.


Exemple de propoziţii ale prietenilor noştrii:

경미: 남자친구한테 차였어요.

[nam-ja-chin-gu-han-te cha-yeo-sseo-yo.]

= Am fost parasita de iubitul meu.

남자친구 [nam-ja-chin-gu] = iubit

차이다 [cha-i-da] = a fi parasit

란: 그건 전 남자친구한테서 받은 거예요.

[geu-geon jeon nam-ja-chin-gu-han-te-seo ba-deun geo-ye-yo.]

= Acela? l-am primit de la fostul meu iubit.

전 남자친구 [jeon nam-ja-chin-gu] = fost iubit

받다 [bat-da] = a primi, incasa

란: 그 남자한테 얻을 건 별로 없을 거예요.

[geu nam-ja-han-te eo-deul geon byeol-lo eop-seul geo-ye-yo.]

= Nu vei primi prea multe de la el.

얻다 [eot-da] = a obtine, a dobandi,

별로 [byeol-lo] = nu mult, nu prea mult


석진: 너한테 할 말이 있어.

[neo-han-te hal ma-ri i-sseo.]

= Am ceva sa-ti spun.