TTMIK 이야기 (Iyagi) 1 - Français
TTMIK 이야기 (Iyagi) 1 - Français
최경은 : 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기 첫 번째 시간입니다. 안녕하세요. 최경은입니다. Kyeong-eun Choi : Salut. Voici le premier Iyagi de Talk To Me In Korean. Salut. Je suis Kyeong-eun Choi.
진석진 : 네, 안녕하세요. 진석진입니다.
Seokjin Jin : Bonjour, moi c'est Seokjin Jin.
최경은 : 네, 석진 씨? (네) 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기 할까요?
Kyeong-eun Choi : Seokjin? (Oui)De quoi va-t-on parler aujourd'hui?
진석진 : 네. 오늘은 노약자석에 대해서 한번 얘기해 봐요.
Seokjin Jin : Ok. Alors, aujourd'hui on va essayer de parler des sièges pour les personnes handicapées.
최경은 : 아... 노약자석.
Kyeong-eun Choi : Ah… les sièges pour les personnes handicapées.
진석진 : 네. 경은 씨. (네) 오늘 출근 할 때 뭐 타고 오셨어요?
Seokjin Jin : Oui. Kyeong-eun. (Oui) Quel transport as tu pris pour venir travailler aujourd'hui?
최경은 : 저는 출근할 때 전철도 타고 버스도 타요.
Kyeong-eun Choi : Pour venir travailler je prends le métro et le bus.
진석진 : 네. 버스 안에 보면 (네) 왠지 좌석 색깔이 다르잖아요.
Seokjin Jin : Ok. Et si tu regardes à l'intérieur des bus (Oui)Tu remarques que les sièges sont de différentes couleurs.
최경은 : 네. 그렇죠.
Kyeong-eun Choi : En effet.
진석진 : 버스 안에는 노약자를 위한 자리가 따로 있어요.
Seokjin Jin : A l'intérieur des bus il y a des sièges pour les personnes handicapées.
최경은 : 네, 맞아요. 그러면 노약자가 뭔데요?
Kyeong-eun Choi : Oui, c'est exact. Alors, qu'est-ce que c'est que des "personnes handicapées"?
진석진 : 노약자. 모르세요, 진짜?
Seokjin Jin : Personnes handicapées. Tu ne le sais vraiment pas?
최경은 : 네. 모르겠는데요. (아... 정말...) 석진 씨가 설명해 주세요.
Kyeong-eun Choi : Non, je ne sais pas. (Ah… Vraiment…) Seokjin s'il te plait, expliques moi.
진석진 : 네, 알겠습니다. 노약자. 이게 한자로 이루어진 말인데, (네) 제가 아주 쉽게 풀어드릴게요. (네) “노”자는 나이가 들었다는 뜻을 나타냅니다. (아...) 그리고 “약”자는 몸이 약하다는 뜻을 나타내요. (아...) “자”는 놈(놈?) 원래 “놈 자” 자인데 (네) 사람을 나타내죠.
Seokjin Jin : ok. Personnes handicapées. c'est un mot qui vient du Hanja, (Oui)Je vais le décomposer pour que ce soir facile. (Ok) Alors le mot “노” signifie âgé, vieux. (Ah…) Et “약” renvoie à un corp faible. (Ah…) Quant à “자”, personne[놈] (personne?[놈?]) A l'origine “놈 자” formait un tout. Et ça veut dire "personne".
최경은 : 아... 그러면 나이 들고 (네) 약한 사람을 말하는 건가요?
Kyeong-eun Choi : Donc c'est un mot qui veut dire âgé, vieux (Oui) et faibles personnes?
진석진 : 그렇죠. (그러면) 나이가 들었거나 몸이 약한 사람.
Seokjin Jin : C'est ça. (Alors) âgé, vieux et faibles personnes.
최경은 : 임산부들은요?
Kyeong-eun Choi : Et à propos des femmes enceintes?
진석진 : 임산부도 뱃속에 아기가 있으니까 몸이 무겁잖아요.
Seokjin Jin : Les femmes enceintes ont un enfant dans leur ventre, donc leur corps est lourd!
최경은 : 아... 뱃속에 아기가 있는 임신한 사람을 ‘임산부’라고 말하죠? (그렇죠) 임산부도 ‘노약자’에 들어가네요? Kyeong-eun Choi : Ah… Tu appelles les personnes qui ont un bébé dans leur ventre femmes enceintes? (c'est exact) Les femmes enceintes font également parties de la catégorie "Personnes handicapées"?
진석진 : 맞아요, 맞아요. (아...) 그런 노약자들이 앉는 자리를 ‘노약자석’이라고 합니다.
Seokjin Jin :Oui, oui. (Ah…) Donc les sièges sur lesquels les personnes handicapées s'assoient sont appelés sièges pour handicapés.
최경은 : 아... 근데 석진 씨, (네) 버스에만 있는 게 아니라 전철에도 있잖아요.
Kyeong-eun Choi : Ah… dis-moi Seokjin, (Oui) ce n'est pas seulement dans les bus, il y en a aussi dans le métro.
진석진 : 전철에도 있죠.
Seokjin Jin : En effet, il y en a dans le métro aussi.
최경은 : 그렇죠. 전철이랑 버스에 ‘노약자석’이 있죠?
Kyeong-eun Choi : Tout à fait. ‘Les sièges pour personnes handicapées’ sont dans le métro et dans le bus, hein?
진석진 : 네. 대한민국 사람들 중에 지하철을 타 본 사람은 다 아실 거예요.
Seokjin Jin : Oui. Sur toute les personnes qui vivent en Corée du Sud, toutes celles qui ont pris le métro le savent.
최경은 : 네, 맞아요. 석진 씨는 노약자석에 자주 앉아 봤어요?
Kyeong-eun Choi : Oui, c'est bien vrai. Seokjin est-ce que tu t'assoies souvent sur les sièges pour personnes handicapées?
진석진 : 네, 버스는 자주 앉아 봤는데 지하철에서는 못 앉겠더라고요.
Seokjin Jin : Oui, dans le bus souvent, mais dans le métro, j'ai constaté que c'est impossible.
최경은 : 왜요?
Kyeong-eun Choi : Pourquoi?
진석진 : 아... 너무 눈치가 보여요.
Seokjin Jin : Ah… c'est trop embarrassant.
최경은 : 눈치가 보여요? (네) 아... 그래요?
Kyeong-eun Choi : C'est gênant? (Oui) Ah… Vraiment?
진석진 : 사람들이 많이 쳐다봐서 (아...) 부끄러울 것 같아요. 저는 아직 안 앉아 봐서 모르겠는데...
Seokjin Jin : Les gens te dévisagent beaucoup alors c'est embarrassant. Mais je ne l'ai jamais fait alors je ne sais toujours pas.
최경은 : 근데 진짜 신기한 게 (네) 전철에 아무리 사람이 많아도 (네) 노약자석은 항상 비어 있잖아요.
Kyeong-eun Choi : Mais c'est vraiment intéressant (Oui) que dans le métro, peut importe combien il y a de personne (Oui) les sièges pour personnes handicapées sont toujours vides.
진석진 : 음... 비어 있거나 아니면 정말 노약자 분들이 앉아 있죠.
Seokjin Jin : Um… Vides ou il y a vraiment une personne handicapées assise dessus.
최경은 : 주로 할머니, (그렇죠) 할아버지들이 앉아 계시죠? (네) 사실 저도 예전에 강남으로 출근을 한 적이 있었는데요. (네) 보통 2호선을 타면 강남으로 가잖아요.
Kyeong-eun Choi : Beaucoup de personnes âgées, (C'est vrai) s'assoient là, pas vrai? (Oui) En fait, il y a longtemps, je changeais de station pour aller Gangnam afin de me rendre au travail. (Oui) En prenant la ligne 2, tu peux aller à Gangnam.
진석진 : 아……. 그 ‘지옥철’이라고 불리는 2호선이군요.
Seokjin Jin : Ah. C'est le ‘métro de l'enfer’ cette ligne 2.
최경은 : 그렇죠. 왜 ‘지옥철’이라고 하죠?
Kyeong-eun Choi : Oui. Pourquoi on l'appelle le ‘métro de l'enfer’?
진석진 : 사람이 너무 많죠. 출근 시간 때는.
Seokjin Jin : Parce qu'il est bondé au heures de pointe.
최경은 : 네. 사람이 너무 많은 지하철. (네) ‘지옥 같은 지하철’이라고 해서 (네, 너무 불편해요) 네, ‘지옥철’이라고 해요. (네) 출근 시간에는 정말 너무 사람이 많아서 제 발이 좀 떠 있는 듯 한 기분이 들 때도 있어요. Kyeong-eun Choi :Oui. Il y a trop de monde dans le métro. (Oui) Parce que les gens disent que c'est ‘l'enfer comme le métro’ (C'est tellement inconfortable) alors les gens l'appelle ‘le métro de l'enfer’. (Oui) Pendant les heures de pointe il y tellement de monde que j'ai l'impression que mes jambes flotte dans l'air.
진석진 : 발이 떠 있어요?
Seokjin Jin : Tes jambes flottent dans l'air?
최경은 : 네. 사람이 너무 많아서 (네) 서 있는 채로 잘 수도 있어요.
Kyeong-eun Choi : Oui. Il y a tellement de gens (Oui) que tu peux même dormir en étant debout.
진석진 : 아... 너무 이제 (네) 사람들이 너무 많으니까.
Seokjin Jin : Ah… maintenant il y a trop de monde (Oui), trop de monde.
최경은 : 네. 꽉 차 있기 때문에 (네) 그런 지옥철에서도 노약자석에는 젊은 사람들은 안 앉죠? Kyeong-eun Choi :Oui, comme c'est plein à craquer (Oui) dans ce métro infernal les jeunes ne s'assoient pas sur les sièges pour handicapés?
진석진 : 네. 앉으면 안 돼요.
Seokjin Jin : Oui. Ils ne sont pas autorisés à s'asseoir.
최경은 : 앉으면 어떻게 돼요?
Kyeong-eun Choi : Que se passe-t-il s'ils s'assoient dessus?
진석진 : 혼나요.
Seokjin Jin : Ils se font gronder.
최경은 : 혼나요? (네) 그러면 석진 씨는 안 혼나면 노약자석에 앉을 거예요?
Kyeong-eun Choi : gronder? (Oui) Alors Seokjin, Si tu ne te faisais pas gronder tu t'assiérais sur les sièges pour handicapés?
진석진 : 음... 사람들이 없으면 앉을 수도 있겠죠. 저는 착한 사람이니까, 네, 사람들이 없어도 노약자석은 안 앉아요.
Seokjin Jin : Um… eh bien s'il n'y a vraiment personne, je crois que c'est possible. Mais comme je suis un gentil garçon, même si il n'y avait personne je ne m'assiérais pas.
최경은 : 아, 그래요?
Kyeong-eun Choi : Ah, vraiment?
진석진 : 하지만 가끔 보면, (네) 어린 애들이 앉는 경우도 있어요.
Seokjin Jin : Des fois, quand tu regardes, (Oui) il y a des situations où les enfants s'assoient sur ces sièges.
최경은 : 아... 맞아요, 맞아요.
Kyeong-eun Choi : Ah… c'est vrai, c'est vrai.
진석진 : 근데 그럴 경우는 (네) 어머니가 (네) 같이 데리고 앉는 경우니까.
Seokjin Jin : Mais dans ce genre de situation (Oui) la mère (Oui), les prennent les fait s'asseoir avec elle.
최경은 : 아, 정말 어린 아기들. (네, 네. 맞아요) 그렇죠? Kyeong-eun Choi : Ah, les vrais bébés. (Oui, oui, exact.) n'est-ce pas?
진석진 : 네. 그럴 때는 봐 줘야 되요.
Seokjin Jin : Yea. Dans ce genre de situations on devrait leur laisser la place.
최경은 : 근데 저는 사실 정말 몸이 아플 때 (네) 노약자석에 앉고 싶은데, 사실 거기 노약자석에 앉아 있으면 제가 마음이 불편해요. 사람들이 제가 아픈지 알 수가 없잖아요. (맞아요, 맞아요) 그래서 아무리 아파도 꾹 참고 노약자석에는 안 앉아요.
Kyeong-eun Choi :Mais honnêtement quand je ne me sens vraiment pas bien (Yea) j'aimerais m'asseoir sur les sièges pour personnes handicapées, mais si je le faisais je me sentirais vraiment mal à l'aise. Les autres devineraient que je ne suis pas bien.(C'est vrai, c'est vrai) Donc peu importe combien j'ai mal,je me contrôle et ne m'assieds pas là.
진석진 : 경은 씨. (네?) 다음에 아플 때 (네) 다른 사람이 봐도 아프다라고 알 수 있을 만큼 (네) 어디 다리가 부러지던가 (아... 네...) 그렇게 크게 다치세요.
Seokjin Jin : Kyeong-eun. (Oui?) La prochaine fois que tu es malade (Oui) tu dois être suffisamment malade pour que ça ce voit (Oui) ta jambe devrait être cassée. (Ah... oui) ça devrait une blessure aussi grave que ça.
최경은 : 그런 일은 없는 게 좋겠죠?
Kyeong-eun Choi : Dans ce cas c'est mieux de ne pas être malade?
진석진 : 그럼요.
Seokjin Jin : Tu as raison.
최경은 : 저 다치라고 하는 거 아니죠?
Kyeong-eun Choi : Je ne peux pas simplement dire que je suis malade?
진석진 : 아니요, 아니요, 아니에요.
Seokjin Jin : Non, non, pas comme ça.
최경은 : 아, 아니에요? (네, 네) 근데 저도 사실은 석진 씨처럼 지하철에서는 절대 노약자석에 안 앉는데 (네) 버스에서는 사실 좀 사람들이 앉잖아요.
Kyeong-eun Choi : Ah, pas comme ça? (Oui, oui) Comme toi, je ne m'assieds jamais sur les sièges pour handicapés dans le métro (Oui)Mais en fait, dans le bus certaines personnes le font.
진석진 : 그럼요. 좀 앉죠.
Seokjin Jin : Oui je sais. Certains le font.
최경은 : 네, 네. 그런데 제가 예전에 (네) 버스를 탔다가 너무 피곤해서 노약자석에 앉았었어요. (음...) 근데 제가 일부러 잔 건 아닌데 (네) 잠이 들어 버린 거예요. (네, 네) 그리고 나서 눈을 떴는데 제 앞에 할머니가 (아...) 딱 서 있으신 거죠. (아... 맙소사)
Kyeong-eun Choi : Oui. Une fois, il y a longtemps (Oui) J'étais si fatiguée que dans le bus, je me suis assise sur l'un de ces sièges(Oh…) Je ne l'avais pas fait exprès(Oui) et je me suis endormie. (Ah bon) Quand j'ai ouvert mes yeux, il y avait une vieille dame (Ah…) debout juste devant moi. (Ah… Mon dieu)
최경은 : 그래서 눈을 떴는데, 너무... 창피했어요, 사실은. 일부러 잔 게 아닌데도 (네) 왠지 모르게 (네) 빨리 비켜 드렸어야 됐는데 못 비켜 드렸으니까 (네. 맞아요, 맞아요) 창피해서 벌떡 일어났는데 버스가 덜컹 흔들리는 거예요. 그래서 저도 모르게 벌떡 일어났다가 (다시) 다시 딱 앉아 버렸어요. 그래서 제 얼굴이 정말 빨개져서 (네) 더 창피한 거죠. 그래서 벌떡 일어나서 도망갔던 기억이 있어요.
Kyeong-eun Choi : Donc quand j'ai ouvert les yeux,j'étais tellement… embarrassée, vraiment. Je n'avais pas fait exprès de m'endormir (Yea)Je ne sais pas pourquoi, mais je me suis dis que j'aurais dû lui donner mon siège plus vite. Mais je ne pouvais pas lui donner la place. (Yea. Right, right.) J'atais tellement mal à l'aise que je me suis vite levée du siège et au même moment le bise à freiner violemment. Donc, involontairement je me suis levée puis rassise sur le siège. Je suis devenue toute rouge, (Yea) me sentant encore plus gênée. Je me suis relevée et je me rappelle m'être sauvée.
진석진 : 아, 참... 버스에 탔을 때 (네) 정말 노약자 분들이 눈에 보이자마자 바로 양보할 때 (네) 그게 제일 좋은 거예요. (맞아요) 하지만 저 같은 경우에는 조금만 더 앉아 있다가 양보해 드려야지 (아...) 그런 생각을 하다가... Seokjin Jin : Ah, alors… En prenant le bus (Yea) dès que vous voyez une personne handicapée il vaut mieux tout de suite lui laisser la place. (Yea)Mais dans ma situation je pense qu'on peu rester assis un petit peu et puis laisser sa place(Ah…)
최경은 : 석진 씨 때문에 그래요. (맞아요) 사람들이, 일부러 자는 척을 하는 사람도 있기 때문에 혼나는 거예요. (네, 맞아요. 그러면 혼나요) 일부러 자는 척을 하지 않고 정말 잠들어도 혼나기 때문에. (네) 그러지 마세요, 석진 씨.
Kyeong-eun Choi : c'est à cause de toi Seokjin. (Yea) Parce que lorsque l'on fait semblant de dormir on se fait gronder. (Oui,tu as raison. ils se font ensuite gronder) Et celles qui ne le font pas exprès se font quand même gronder. (Yea) Alors ne fait pas ça Seokjin.
진석진 : 맞아요, 맞아요. 혹시 노약자석이나 (네) 아니면 그냥 일반석에 앉아 있더라도 (네) 노약자 분들이 보이면 바로 자리를 양보해 주는 게 좋습니다.
Seokjin Jin : Tu as raison. Comme tu le sais, que tu sois assise ou non sur un siège pour handicapés si tu vois une personne handicapée il vaut mieux lui céder sa place.
최경은 : 네, 맞아요. 한국에서는 (네) 노약자석이 아니어도 (네) 그냥 앉아 있다가 할머니, 할아버지가 앞에 오시면 자리를 비켜 주는 게 예의죠. (네, 맞아요) 네. 그런데 (네) 여러분들의나라에서는 노약자석이 있는지 궁금해지는데요? 혹시 여러분들의 나라에서는 (네) 노약자석이 있는지 저희 TalkToMeInKorean.com으로 오셔서 코멘트 남겨주세요. (네) 그리고 노약자석이 있으면 자리를 비켜 주시는 지도 꼭 코멘트로 남겨 주세요.
Kyeong-eun Choi :Oui, tu as raison. En Corée (Yea) même si tu n'es pas assis sur l'un de ces sièges et qu'une personne âgée se tient debout devant toi, c'est poli de laisser la place. (Vrai) Donc,tout le monde, on est curieux de savoir si dans votre pays il y a des sièges pour handicapés? Si oui, s'il y a des sièges pour personnes handicapées dans votre pays, allez sur TalkToMeInKorea.com et laissez un commentaire s'il vous plai. (Yea) Et si oui, laissez un commentaire pour nous dire si vous laissez votre place?
진석진 : 네. 노약자 마크를 꼭 확인해 주세요.
Seokjin Jin : Oui. Vous devez nous dire s'il y a des signes pour reconnaître ces sièges.
최경은 : 네. 들어 주셔서 감사합니다.
Kyeong-eun Choi : Oui. Merci de nous avoir écouté.
진석진 : 네. 지금까지 이야기였습니다.
Seokjin Jin : Oui. c'est la fin de cet Iyagi.
최경은 : 안녕히 계세요.
Kyeong-eun Choi : Bye.
진석진 : 안녕히 계세요.
Seokjin Jin : Bye.