TTMIK 이야기 (Iyagi) 4 - Español
최경은 : 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다. 안녕하세요. 최경은입니다.
Kyeong-eun Choi: Hola. Es la charla de Talk To me In Korean. Hola, ¿qué tal?, soy Kyeon-eun Choi.
김현정 : 안녕하세요. 김현정입니다.
Hyeonjeong Kim: Hola, ¿qué tal? Soy Hyeonjeong Kim
최경은 : 현정 씨, 안녕하세요.
Kyeong-eun Choi Señora Hyeonjeong, ¿Qué tal?
김현정 : 안녕하세요.
Hyeonjeong Kim: Hola, ¿qué tal?
최경은 : 네, 현정 씨, 처음이잖아요.
Kyeong-eun Choi: Si, Señora Hyeonjeong, es la primera vez ¿verdad?
김현정 : 그러네요.
Hyeonjeong Kim: Eso parece.
최경은 : 네. 반가워요.
Kyeong-eun Choi: Si, encantada.
김현정 : 안녕하세요.
Hyeonjeong Kim: Mucho gusto.
최경은 : 저희 항상 Talk To Me In Korean은 남자, 여자 이렇게 이야기를 했었는데 (네) 오늘은 이렇게 (네) 여자분과 같이 녹음을 하니까 좋아요, 너무.
Kyeong-eun Choi: Nosotros en Talk To Me In Korean hablamos un hombre y una mujer (Si) así que hoy (Si) grabar con otra mujer me gusta mucho.
김현정 : 정말요? 아쉬워했다는 얘기가 있던데?
Hyeonjeong Kim: ¿De verdad? ¿Es porque hay algún tema de conversación que le decepcionó?
최경은 : 아니에요. 진짜 너무 좋아요. 남자들은 이상한, 썰렁한 농담들을 하면서 너무 좋아하니까 (음... ) 너무 힘들었어요. 그럼 현정 씨, 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기해요?
Kyeong-eun Choi: No. De verdad que me gusta mucho. Con los hombres aunque cuentan algún chiste sin gracia y me gusta (Ummm) es un poco difícil. Entonces, Señora Hyeonjeong, ¿de qué vamos a hablar hoy?
김현정 : 여자들의 수다에 대해서 얘기해요.
Hyeonjeong Kim: De los cotilleos de las mujeres.
최경은 : 어, 여자들의 수다. 현정 씨는 수다 떠는 거 좋아해요?
Kyeong-eun Choi: Ah, los cotilleos de las mujeres. Sra. Hyeonjeong, ¿le gusta hablar de cotilleos?
김현정 : 네. 옛날에는 안 좋아했는데, 나이를 먹을수록 좋아지는 것 같아요.
Hyeonjeong Kim: Si, aunque antes no me gustaba hablar, según me he ido haciendo mayor creo que me gusta.
최경은 : 아, 정말요? 저는 오히려 어렸을 때 (네) 중학교 다닐 때, 고등학교 다닐 때 정말 수다를 많이 떨었어요.
Kyeong-eun Choi: Ah, ¿si? Yo en vez de eso cuando era más pequeña (Si) cuando iba al colegio y al instituto hablaba mucho de cotilleos.
김현정 : 아, 지금은 안 떠세요?
Hyeonjeong Kim: Ah, ¿Ahora no le gusta hablar de cotilleos?
최경은 : 지금도 물론 친구들을 만나면 (네) 오래된 친구들을 만나면, 수다 떨게 많죠. 옛날 이야기하고, 옛날에 니가 어땠고, 막 이런 이야기들을 많이 하는데 (네) 새로운사람들을 만나면 그렇게 수다 떠는 걸 좋아하지는 않아요. (아... ) 그래서 저
는 오히려 어렸을 때 (예) 중학교 때, (예) 고등학교 때, 대학교 다닐 때 친구들이랑 여자들이랑 모이면, 계속 수다 떨었어요. (음... ) 남자 연예인 이야기하고, 남자친구 이야기하고, 선배들 (네) 거의 좀 남자 얘기가 좀 많았죠. 그리고 또 어렸을 때는 (네) 친구들이 화장을 어떻게 하는지 가르쳐 주기도 하고, (아... ) 조금 언니 같은 그런 의미였거든요. 저한테는. 그래서 친구들하고 수다를 많이 떨었었죠.
Kyeong-eun Choi: Ahora también cuando quedo con algunos amigos (Si) con los viejos amigos, tenemos muchos cotilleos de los que hablar. Hablamos de lo que hacíamos antes, como estábamos antes, y ese tipo de conversaciones (Si) pero si quedo con amigos nuevos no me gusta hablar de cotilleos. (Ah…) Por eso yo en vez de eso cuando era pequeña (Si) en el colegio (Si) y en el instituto, y en la universidad cuando me reunía con mis amigos y las chicas, no parábamos de hablar de cotilleos. (Ummm...) de los chicos de los programas de variedades, de novios, de los estudiantes más mayores (Si) la verdad es que hablábamos mucho de los chicos. Y también cuando era pequeña (Si) también nos enseñábamos como maquillarnos (ah...) como si fuéramos hermanas mayores. A mi también y por eso hablamos mucho de cotilleos entre amigos.
김현정 : 음... 어찌 보면 여자들은 수다를 어떻게 떠느냐에 따라서 친구를 구분하는 것 같기도 해요.
Hyeonjeong Kim: Umm…De cualquiera manera creo que entre las chicas aprenden a cotillear haciendo lo mismo que otra gente.
최경은 : 아, 그래요? 어떻게요?
Kyeong-eun Choi: Ah, ¿si? ¿Cómo?
김현정 : 그러니까 (네) 친구들이 있잖아요. 그런데 (네) 만나서 그냥 연예인 이야기만 하고, (네) 그런 가벼운 이야기만 하면 (아... ) 그냥 아는 사람 (아... ) 도 가능한데,
Hyeonjeong Kim: Así es (Si), claro que ellas tienen sus amigos. Pero (Si) desde que quedan solamente se habla de los programas de la tele (si) y cosas sin importancia (ah…) y es posible hacerlo (ah…) con gente conocida,
최경은 : 아주 친한 친구가 아닌 (네) 그냥 아는 사람.
Kyeong-eun Choi No con muy buenos amigos (si) solo con gente conocida.
김현정 : 그런데 만약 자기의 주변의 고민이라든가, (네, 맞아요.) 그런 이야기를 할 수 있는 친구가 진짜 친구라고 생각을 하는 거 같아요.
Hyeonjeong Kim Pero si se esta preocupado de sus propios asunto (si, cierto) esa conversación creo que piensan en contárselo a un buen amigo.
최경은 : 네, 맞아요. 근데 고민을 상담하는 친구들하고도 만나면, 아니면 전화 통화를 하면 고민 상담을 막 하다가 (네) 연예인 얘기도 막 하다가 (네) 두 시간 동안 막 수다를 떨다가 (네) 전화를 끊을 때 이러잖아요. (네) “아, 우리 아... 정말 할 얘기 너무 많다.다 얘기 못 했다. (네) 나중에 만나서 또 얘기하자.” 그러고서는 전화를 끊고 (네) 다시 다음 날 만약에 또 만나면 할 얘기가 또 그만큼 많아서 (네) 두 시간, 세 시간, (네) 여섯 시간 막 이렇게 (그러니까요) 수다를 떨잖아요. (네) 현정 씨는 몇 시간까지 (음...) 한 자리에서 수다를 떨어 봤어요?
Kyeong-eun Choi: Si, es verdad. Aunque después de quedar con los amigos para consultar acerca de tus problemas, o después de hacer una conversación telefónica (Si) o después de hablar de algún programa de variedades (Si) o después de cotillear durante dos horas (si) cuando se va a colgar el teléfono se te ocurre (Si) “Ah, nosotros….Realmente tenemos mucho de lo que hablar, no podemos hablar de todo. (Si) Vamos a quedar y hablar más tarde” y después de eso cuelgas el teléfono (si) y otra vez al día siguiente si quedas otra vez, de nuevo hay mucho de lo que hablar (Si) por dos horas, tres horas (si), seis horas de esta forma (si claro) se sigue cotilleando. (Si) Sra. Hyeonjeong, ¿hasta cuántas horas (umm…) de una vez ha estado hablando?
김현정 : 한, 여덟 시간?
Hyeonjeong Kim: una vez, ¿ocho horas?
최경은 : 여덟 시간이요?
Kyeong-eun Choi: ¿ocho horas?
김현정 : 네, 밥 먹고, 수다 떨고, (우와... ) 또 밥 먹으면서 또 수다 떨고.
Hyeonjeong Kim: Si, Comíamos, cotilleábamos (vaya…) otra vez comíamos y otra vez cotilleábamos.
최경은 : 근데, 신기하게 할 얘기가 많죠.
Kyeong-eun Choi : Pero es increíble de cuánto se puede hablar.
김현정 : 그럼요.
Hyeonjeong Kim: Pues si.
최경은 : 주로 어떤 이야기 많이 하세요? 현정 씨는?
Kyeong-eun Choi: ¿De qué suele hablar mucho usted Sra. Hyeonjeong?
김현정 : 음… 저 같은 경우는 솔직히 제가 텔레비전을 잘 안 봐서 연예인은 잘 모르고요, (네) 그래서 그냥 평소에 하는 일 (평소에 하는 일) 에 대해서. 아... 뭐, 공부하는 거라든가,(아... ) 이렇게 얘기하면 맨날 재미없는 얘기만 한다고 하는데,
Hyeonjeong Kim: Umm…En esos casos como no veo mucho la televisión no puedo hablar de los programas de variedades, (si) por eso simplemente hablo de cosas normales (cosas cotidianas)…Ah…que es, hablo de lo que estudio (ah…) y ese tipo de conversaciones aburridas.
최경은 : 어, 현정 씨 진지한 사람이군요.
Kyeong-eun Choi: Ya, Sra. Hyeonjeong es usted una persona seria.
김현정 : 그렇죠. 그렇게 믿고싶어요. (아...) 그런데 그런 것도 있지만 심각하지 않게 남에 대해서 불평하는 얘기도 해요. (아... ) 그러니까 스트레스를 푸는 방법 중 하나로 (네) 쓰기도 해요
Hyeonjeong Kim: Pues si. Quiero creer que es así. (Ah…) pero aun así también hablo de otras cosas incomodas de una forma informal (ah…) y creo que es una buena manera (si) de aliviar el estrés.
최경은: 뒷담화.
Kyeong-eun Choi: “Duidamhwa”
김현정 : 그렇죠. 뒷담화.
Hyeonjeong Kim: Exacto. Duidamhwa.
최경은 : 뒷담화... 뒷담화가 뭐죠? 현정 씨?
Kyeong-eun Choi: Duidamhwa…¿Qué es Duidamwha, Sra. Hyeonjeong?
김현정 : 뒤에서 몰래 얘기하는 거죠.
Hyeonjeong Kim: Hablar en secreto por detrás.
최경은 : 맞아요. 그 사람이 모르게 뒤에서 몰래, 조금 어떻게 보면 욕도 많이 하죠. 나쁜 이야기. 주로. (그쵸) 주로 나쁜 이야기를 하는 거죠.
Kyeong-eun Choi: Eso es. Hablar de esa persona por detrás en secreto, y que te parece e incluso decir palabrotas. Hablar mal, mayoritariamente. (Eso es) Generalmente es hablar mal de alguien.
김현정 : 네.
Hyeonjeong Kim: Si
최경은 : 아... 친구들이랑 만나면 현정 씨는 뒷담화를, 나쁜 이야기를… 하나요?
Kyeong-eun Choi: Ah…Si queda con los amigos, ¿hace Duidamhwa, dice muchos chismes?
김현정 : 그런데 친구들을 만나면 할 수 있는 게 (네) 이게 친구들이 들어도 (네) 내일이면 잊어 버릴 만하니까.
Hyeonjeong Kim: Pero es que si quedo con mis amigos lo hago porque (si) aunque ellos lo escuchen al día siguiente lo habrán olvidado.
최경은 : 아... 내일이면 잊어 버릴 조금 가벼운 나쁜 말.
Kyeong-eun Choi: Ah… Si al día siguiente se puede olvidar es que es no es una conversación tan mala.
김현정 : 그쵸. 왜냐하면 원래 같이 일하는 사람하고 얘길하면 (네) 그게 문제가 되잖아요?
Hyeonjeong Kim: Si, claro. Porque puede ser que sea la gente con la que trabajas (si) y en ese caso puede volverse un problema, verdad?
최경은 : 그렇죠.
Kyeong-eun Choi: Si, claro.
김현정 : 근데 이걸 문제로 만들고 싶은 게 아니라 (네) 그냥 한 번 얘길 하고,
Hyeonjeong Kim: Pero no es que quiera hacerse un problema (si) sino hablar alguna vez
최경은 : 속상해서.
Kyeong-eun Choi: Porque esta irritada.
김현정 : 네. 잊어 버리고 싶은 거죠.
Hyeonjeong Kim: Si, son las cosas de las que me quiero olvidar.
최경은 : 네, 맞아요. 여자들은 특히 속상한 일이 있거나 그럴 때 친구들한테 “아... 나 이렇게 힘든 일이 있었는데 (네) 예를 들어서 회사의 상사가 (네) 힘든 일을 시켰다 (네) 짜증이 났다.“ (네) 이런 이야기들을 친구들한테 하면 그냥 얘기를 하면서 풀어 버리는 거죠. (그렇죠) 수다를 떨면서 (네) 그런 얘기를 풀어 버리는 거죠. (네) 맞아요.
Kyeong-eun Choi: Si, correcto. Si las mujeres tienen cosas que les molestan le dicen a sus amigos “Ah…Aunque tenía un día malísimo (si) mi jefe me ordenó hacer algo difícil (si) y me molestaba un montón” (si) El decir este tipo de conversación a mis amigos es lo que me aliviaba (claro), chismeando (si) se puede aliviar uno bastante (si) Claro.
김현정 : 그대신 술을 잘 안 마시잖아요.
Hyeonjeong Kim: Es que no puedo beber en vez de hacer eso.
최경은 : 아, 맞아요. 현정 씨는 술을 아예 안 마시죠.
Kyeong-eun Choi: Ah, es verdad. Usted no bebe muy bien.
김현정 : 네.
Hyeonjeong Kim: Si.
최경은 : 아... 그렇군요. 그리고 또 여자들은 그런 거 있지 않나요? 뒷담화를 하면서 친해진다.
Kyeong-eun Choi: Ah…Ya veo. También las mujeres, ¿no es cierto esto? Mientras se cuentan chismes se vuelven más amigas.
김현정 : 그쵸. 그게 굉장히 서로 모이게 만들죠.
Hyeonjeong Kim: Claro. Se vuelven más cercanas la una a la otra.
최경은 : 네, 근데 저희 주제가 뒷담화가 아닌데.
Kyeong-eun Choi: Si, pero nuestro tema no es Duidamhwa.
김현정 : 수다였죠. 근데
Hyeonjeong Kim: Era cotillear.
최경은 : 네, 수다 떨기였죠. 수다 떨기 중에 뒷담화가 조금 있어요.
Kyeong-eun Choi: Si, hablamos de cotillear. Aunque cotilleando muchas veces se habla mal.
김현정 : 그렇죠. 많이 (많이 있죠) 있죠.
Hyeonjeong Kim: Claro. Hay Mucho (Hay mucho verdaderamente)
최경은 : 근데 오해하는 남자들도 많은 것 같아요. 여자들은 꼭 모이면 (네) 남자 얘기, (네) 아니면 주로 뒷담화 (예... ) 연예인 얘기 밖에 안 한다. (예) 근데 사실 그건 아니죠.
Kyeong-eun Choi: Pero creo que hay muchos hombres que nos malinterpretan. Las mujeres cuando se juntan (si) hablan de hombres (si) o directamente critican (si…) o hablan de los programas de variedades. (Si) Pero en realidad eso no es así.
김현정 : 그럼요. 저는 80% 이상이 다른, 그냥 앞으로 하고 싶은 일, 아니면 지금 하고 있는 일에 대해서 얘기하지, 그렇지는 않아요.
Hyeonjeong Kim: Claro. Yo creo que al menos el 80% de las veces son otras cosas, simplemente que se va a hacer, o lo que se está haciendo ahora, así que no es así.
최경은 : 그쵸. 앞으로 어떻게 살아갈 건지에 대해서 (그렇죠) 서로 얘기해 보기도 하고, (네) 그런 좋은 이야기들도 많이 하죠.
Kyeong-eun Choi: Ciertamente. Como va se va a vivir a partir de ahora (claro) se hablan unas a otras, (si) y se hablan también de muchas cosas buenas.
김현정 : 서로 조언을 많이 구하죠.
Hyeonjeong Kim: También se dan consejos mutuamente.
최경은 : 네, 맞아요. 근데 남자들에 비해서 굉장히 오랫동안 (그쵸) 그리고 사실 했던 말 또 해도 (그럼요) 재밌어요. (그렇죠) 수다 떨 때는. (네) 분명히 어제 전화로 다 얘기한 건데 (근데) 얼굴을 보고 (네) 막 얘기를 하다 보면 (네) 절대 지루하지 않아요. (그렇죠) 그게 여자들의 수다 떨기 매력인 거 같아요.
Kyeong-eun Choi: Si, es verdad. En comparación con los chicos se habla de cosas de hace tiempo (Cierto) y también de cosas que se han dicho (claro) y es divertido. (Claro que lo es) cuando se habla de chismes. (Si) Ciertamente aunque ayer se hablase todo por teléfono al verse las caras (Si) cuando se pone uno a charlar (si) nunca es aburrido. (Claro) Creo que es lo atractivo de hablar con las mujeres.
김현정 : 경은 씨는 그래서 얼마나 오랜 시간 동안 얘기해 봤어요?
Hyeonjeong Kim: Sra. Kyeon-eun entonces, ¿durante cuanto tiempo ha estado hablando?
최경은 : 어, 저는 글쎄요, 놀러 갔을 때 (네) 친구들이랑 (네) 여행간 적 있었는데 (네) 정말 밤새 이야기한 거 같아요. (아... ) 밤새 친구들이랑 이야기도 하고 (네) 속상했던 거 (네) 서로한테 속상했던 거 이야기하면서 그때는 울기도 했어요. (음... 그쵸) 너 왜 그랬냐.그때 왜 그랬냐. 그러면서 서로 좀 울다가 나중에 “그래, 우리 친하게 지내자.“결론은, 항상.
Kyeong-eun Choi: Ah, veamos, cuando me divertía (si) con mis amigos (si) y me iba de viaje, ciertamente me quedaba sin dormir hablando. (Ah…) Me quedaba despierta hablando con mis amigos (si) y cuando estaba enfadada (si) nos los contábamos unos a otros y también lloraba. (Umm…claro) Que te pasa. Que hacías en ese momento. Y entonces después de llorar un poco “Venga, vamos a llevarnos bien” como conclusión, siempre.
김현정 : 근데 그게 매력인 것 같아요. 마음 속으로만 생각하는 것 하고, 실제로 얘길하면서 서로 이제, 이해를 한다는 것 자체가 (네) 되게 매력적인 일인 것 같아요.
Hyeonjeong Kim: Pero eso es muy atractivo. Pensar en lo sentimientos y decirse la verdad y en adelante, poder entenderse a si mismos (si) es algo realmente muy atractivo.
최경은 : 그렇죠. 근데 남자들은 이해를 못하죠.
Kyeong-eun Choi: Claro. Pero los hombres no pueden entenderlo.
김현정 : 그렇죠. 남자들은 말하기 싫어하죠.
Hyeonjeong Kim: Claro. Los hombres no quieren hablar de eso.
최경은 : 근데 사실 남자들도 수다 떨기 좋아하는 사람 되게 많은 것 같은데…
Kyeong-eun Choi: Aunque lo cierto es que hay muchos hombres a los que les gusta hablar de cotilleos…
김현정 : 네, 보통 그러면 남자로 안 보고, “친한 여자아이 같아.” 라고 말을 하죠. 보통?
Hyeonjeong Kim: Si, normalmente no parecen hombres, se dice que “Pareces una niña muy maja”, ¿verdad?
최경은 : 남자들끼리도 이야기를 많이 하는 것 같아요. 남자들끼리도 자기들만의 수다 떠는 방법이 있는 것 같아요.
Kyeong-eun Choi: Entre los hombres también se habla mucho. Entre ellos también tienen la manera de contarse sus cosas.
김현정 : 근데, 분명 다를 것 같아요.
Hyeonjeong Kim: Pero, normalmente es algo diferente.
최경은 : 다르겠죠. 당연히.
Kyeong-eun Choi: Es distinto, claro.
김현정 : 다음에 물어 볼까요?
Hyeonjeong Kim: ¿Les preguntamos la próxima vez?
최경은 : 그럴까요? 좋은 생각인데요? 좋아요. 그러면 여러분 들어 주셔서 너무 감사하고요, 여러분의 이야기를 들려 주세요. 여러분들은 여자라면 (네) 어떻게 수다를 떨고, (네)얼마나 오랫동안 수다를 떨었는지 저희한테 이야기해 주시고요, (네) 남자라면 남자들의 수다 떨기에 대해서 이야기해 주세요.
Kyeong-eun Choi: ¿Lo hacemos? ¿Es una buena idea? Bien. En todo caso gracias a ustedes por escucharnos, nos gustaría escucharles. Si usted es una mujer (si) cuéntenos como habla de cotilleos, (si) durante cuanto tiempo cotillean (si) y si son hombres háblennos de los cotilleos de los hombres.
김현정 : 네, 기다리고 있겠습니다.
Hyeonjeong Kim: Si, estaremos esperando.
최경은 : 네, 들어 주셔서 감사합니다. 안녕히 계세요.
Kyeong-eun Choi: Si, gracias por venir. Que les vaya bien.
김현정 : 안녕히 계세요.
Hyeonjeong Kim: Hasta pronto.