TTMIK nivelul 2 lecţia 6

From Korean Wiki Project
Revision as of 10:54, 12 March 2012 by FrozenWaterDrop (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search



TTMIK.png
This PDF is to be used along with the MP3 audio lesson available at TalkToMeInKorean.com. Please feel free to share TalkToMeInKorean’s free Korean lessons and PDF files with anybody who is studying Korean. If you have any questions or feedback, visit TalkToMeInKorean.com. This PDF translation project is a joint project between TalkToMeInKorean.com and KoreanWikiProject.com.




Dar, Totuşi


In aceasta lectie, va introducem inca doua cuvinte conjunctive, cuvinte pe care le poti folosi la inceputul propozitiilor. Ambele cuvinte inseamna “dar” sau “totuşi”.


그렇지만 [geu-reo-chi-man] = dar, totuşi

그런데 [geu-reon-de] = dar, totuşi



Exemple:

1. 피곤해요. 그렇지만 영화 보고 싶어요.

[pi-gon-hae-yo. geu-reo-chi-man yeong-hwa bo-go si-peo-yo.]

= Sunt obosit. Dar vreau sa vad un film.


2. 피곤해요. 그런데 영화 보고 싶어요.

[pi-gon-hae-yo. geu-reon-de yeong-hwa bo-go si-peo-yo]

= Sunt obosit. Totuşi vreau sa vad un film.

    • 그렇지만 [geu-reo-chi-man] si 그런데 [geu-reon-de] inseamna amandoua “dar” sau “totuşi” dar exista o mica diferenta intre folosirea acestor doua cuvinte. Priveste urmatoarele exemple:


1. 어제 이거 샀어요. 그렇지만 정말 커요.

[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reo-chi-man jeong-mal keo-yo.]

= Am cumparat asta ieri. [geu-reo-chi-man] “그렇지만” este prea mare.


2. 어제 이거 샀어요. 그런데 정말 커요.

[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reon-de jeong-mal keo-yo.]

= Am cumparat asta ieri. [geu-reon-de] “그런데” este prea mare.

  • In propozitia #1, 그렇지만 inseamna “dar” sau “ totuşi” astfel încât vorbitorul este în contrast cu cele două fapte - “faptul ca a cumparat asta ieri” si “asta este prea mare” – deci suna ca si cum vorbitorul este dezamagit de faptul ca este prea mare.


  • In propozitia #2, 그런데 inseamna “ dar” dar in acelasi timp poate insemna si “totuşi” . În cazul în care vorbitorul se implica în sensul de “ şi”, intreaga propozitie poate insemna “Am cumparat asta ieri şi este prea mare.” sau “Am cumparat asta ieri, si mi-am dat seama ca este prea mare.”


In concluzie,

[geu-reo-chi-man] 그렇지만 = “dar”

[geu-reon-de] 그런데 = “dar” sau “ şi”, in functie de context

Daca vrei sa evidentiezi doua propozitii si sa spui “A + dar + B” poti alege intre 그렇지만 sau 그런데.

Dacă doriţi să introduceti două acţiuni sau fapte care au avut loc una după alta, iar daca prima propozitie are rolul de a fi fundalul/ contextul celei de-a doua, folosesti doar [geu-reon-de] 그런데.

어제 학교에 갔어요. 그렇지만 일요일이었어요.

[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reo-chi-man i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]

= Am fost la scoala ieri. Dar era duminică.


어제 학교에 갔어요. 그런데 일요일이었어요.

[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reon-de i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]

= Am fost la scoala ieri. Dar era duminică.

= Am fost la scoala ieri. Si apropo, era duminică.

= Am fost la scoala ieri. Si am aflat cand am ajuns ca era duminică.

Dupa cum poti vedea, [geu-reon-de] 그런데 poate fi folosit pentru o mai mare varietate de sensuri, şi în plus faţă de faptul că, [geu-reo-chi-man] 그렇지만 are o nuanta oficiala, deci in conversatiile de zi cu zi , [geu-reon-de] 그런데 este mult mai folosit decat [geu-reo-chi-man] 그렇지만, iar 그렇지만este mult mai frecvent utilizat în limbajul scris.

Exemple de propoziţii ale prietenilor noştrii:


경미: 어제 과음했어요. 그런데 말짱해요.

[eo-je gwa-eum-hae-sseo-yo. geu-reon-de mal-jjang-hae-yo.]

과음하다 [gwa-eum-ha-da] = a bea prea mult

말짱하다 [mal-jjang-ha-da] = 멀쩡하다 [meol-jjeong-ha-da] = a fi perfect bine

= Am baut mult prea mult ieri. Dar sunt bine acum.

미경: 어제 밤 늦게 잤어요. 그런데 전혀 피곤하지 않아요.

[eo-je bam neut-ge ja-sseo-yo. geu-reon-de jeon-hyeo pi-gon-ha-ji a-na-yo.]

늦게 [neut-ge] = tarziu, la o ora tarzie

전혀 [jeon-hyeo] = deloc

피곤하다 [pi-gon-ha-da] = a fi obosit

= M-am dus in pat tarziu azi-noapte. Totusi nu sunt deloc obosit.

미경: 저는 매일 운동을 해요. 그런데 살이 빠지지 않아요.

[jeo-neun mae-il un-dong-eul hae-yo. geu-reon-de sa-ri ppa-ji-ji a-na-yo.]

매일 [mae-il] = in fiecare zi
살이 빠지다 [sa-ri ppa-ji-da] = a pierde in greutate

= Merg la sala in fiecare zi. Totusi nu pierd deloc din greutate.

효성: 어제까지는 친구였어요. 그런데 오늘부터는 애인이에요.

[eo-je-kka-ji-neun chin-gu-yeo-sseo-yo. geu-reon-de o-neul-bu-teo-neun ae-in-i-e-yo.]

애인 [ae-in] = iubiti/ iubit, iubita

= Pana ieri, Am fost prieteni. Dar de astazi, suntem iubiti.

효성: 저는 친구가 없어요. 그런데 왕따는 아니에요.

[jeo-neun chin-gu-ga eop-seo-yo. geu-reon-de wang-tta-neun a-ni-e-yo.]

왕따 [wang-tta] = proscris, singuratic, cineva care este hărţuit de către alţii

= Nu am prieteni, dar nu sunt singuratic.