TTMIK taso 2 oppitunti 7

From Korean Wiki Project
Revision as of 20:08, 27 March 2013 by Silja (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Minulta sinulle – 한테, 한테서

너한테 할 말이 있어

Tason 2 oppitunti 7

Tässä oppitunnissa opimme miten sanotaan joltakulta jollekulle. Ennen kuin opit nämä ilmaukset, muistathan että kun puhutaan korean sanat toisiinsa liittävistä partikkeleista ja suomen sijamuodoista, ei ole aina olemassa suoria (ja oikeita) käännöksiä suomesta koreaan. Joten on tärkeää ymmärtää näiden partikkelien ominaispiirteet ja roolit ennemmin kuin vain opetella ulkoa niiden suomenkieliset vastaparit.

Sanoaksesi "jollekulle" tai "joltakulta" voit käyttää sanoja 한테 [han-te] ja 한테서 [han-te-seo]. Sanoilla 에게 [e-ge] ja 에게서 [e-ge-seo] on samat ominaispiirteet, mutta koska 에게:ä ja 에게서:a käytetään pääasiassa kirjoitetussa kielessä, keskitymme me 한테:en ja 한테서:on tässä oppitunnissa.

한테 [han-te] = "jollekulle", "joltakulta"
한테서 [han-te-seo] = "joltakulta"

Huomasitko eron?

Kyllä, juuri niin kuin ajatteletkin nyt, 한테:lla ja 한테서:lla on sekoitetut merkitykset ja tehtävät. Ja erityisesti 한테 voi tarkoittaa "jollekulle" ja "joltakulta". Joten merkitys voidaan ymmärtää täysin vain katsomalla sitä kontekstin kautta.

Vaikka 한테:lla ja 한테서:lla on merkitys "jollekulle" tai "joltakulta", niitä voidaan käyttää vain ihmisistä puhuttaessa. Näitä sanoja ei voida käyttää kun puhutaan esineistä tai paikoista.

- "ystävälle" = ystävä + 한테 (ㅇ)
- "kaupalle" = kauppa + 한테 ( X )

Esimerkit

저한테 [jeo-han-te] = minulle, minulta
친 구한테 [chin-gu-han-te] = ystävälle, ystävältä
누구한테 [nu-gu-han-te] = kenelle, keneltä

저 한테서 [jeo-han-te-seo] = minulta
친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = ystävältä
누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = keneltä

    • 한테 voi ilmaista myös agenttia (jollaista käsitettä suomen kielioppi ei tunne, mutta joka voidaan kääntää jotakuinkin "jonkun toimesta"), kun sitä käytetään passiivissa olevan verbin kanssa. Esimerkiksi, 맞다 [mat-da] tarkoittaa "olla oikein", mutta toisessa merkityksessä, se voi olla "tulla hakatuksi" tai "tulla lyödyksi". Joten A에게 맞다 voidaan kääntää "tulla hakatuksi A:n toimesta".

Esimerkkilauseet ystäviltämme

경미: 남자친구한테 차였어요.
[nam-ja-chin-gu-han-te cha-yeo-sseo-yo.]
= Minut jätettiin poikaystäväni toimesta. (Poikaystäväni jätti minut.)
남자친구 [nam-ja-chin-gu] = poikaystävä
차이다 [cha-i-da] = tulla jätetyksi

규환: 너한테서 풍기는 암내가 진국이에요.
[neo-han-te-seo pung-gi-neun am-nae-ga jin-gu-gi-e-yo.]
= Sinulta erittyvä kainalohienhaju on tosi vahva. (Sinä haiset tosi vahvasti hielle. / Sinusta tuleva hienhaju on hirveä.)
풍기다 [pung-gi-da] = haista, erittyä
암내 [am-nae] = kainalohienhaju
진국이다 [jin-guk-i-da] = olla todella vahva, olla tosi kova, olla mieletön

규환: 저한테 암내 나요?
[jeo-han-te-seo am-nae-na-yo?]
= Tuleeko minulta kainalohienhajua? (Haiseeko kainalohikeni pahalta?)
나다 [na-da] = tulla esiin, tuottaa

란: 그건 전 남자친구한테서 받은 거예요.
[geu-geon jeon nam-ja-chin-gu-han-te-seo ba-deun geo-ye-yo.]
= Ai tämä? Sen on jotain, jonka sain entiseltä poikaystävältäni.
전 남자친구 [jeon nam-ja-chin-gu] = ex-poikaystävä
받다 [bat-da] = saada, vastaanottaa

란: 그 남자한테 얻을 건 별로 없을 거예요.
[geu nam-ja-han-te eo-deul geon byeol-lo eop-seul geo-ye-yo.]
= Et tule saamaan paljon mitään irti hänestä.
얻다 [eot-da] = saada, saada haltuunsa
별로 [byeol-lo] = ei paljon mitään, ei erityisen

석진: 너한테 할 말이 있어.
[neo-han-te hal ma-ri i-sseo.]
= Minulla on jotakin sanottavaa sinulle.



TTMIK.png
Tätä PDF:ää on tarkoitus käyttää yhdessä MP3-oppituntiäänitteen kanssa, joka on saatavilla osoitteessa TalkToMeInKorean.com.

Voit jakaa vapaasti TalkToMeInKorean:in ilmaisia korean oppitunteja ja PDF-tiedostoja kenelle tahansa korean opiskelijalle.
Jos sinulla on jotain kysyttävää tai palautetta, käy osoitteessa TalkToMeInKorean.com.