Romanizzazione Problemi

From Korean Wiki Project
Revision as of 12:00, 16 January 2015 by LysFritz (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Quelli elencati qui sotto sono esempi dei problemi con la Romanizzazione:

  • Il suono "sh" non è mai Romanizzato adeguatamente. Il jamo ㅅ diventa un suono "sh" invece di /s/ quando è seguito dalle seguenti vocali: ㅣ, ㅠ, ㅛ, ㅑ, e ㅕ. Questi casi sono ignorati in tutti i sistemi di Romanizzazione. Per esempio, la parola 신도림 (la prima sillaba dovrebbe essere pronunciata "shin") viene Romanizzata "Sindorim" invece di "shindorim".
  • I suoni inglesi o italiani e quelli coreani non sono uguali. Avrebbe senso provare ad imparare l'italiano usano l'alfabeto coreano= Specialmente quando non ci sono i suoni F, V e Z in coreano=? Ovvimente il Coreano non contiene tutti i suoni italiani e viceversa. Gli alfabeti inglese e italiano non possono rappresentare accuratamente i suoni del Coreano. Se qualcuno vuole imparare l'Italiano, dovrebbe prima impararne l'alfabeto e i suoi suoni. Logicamente, lo stesso vale per il Coreano.
  • La Romanizzazione è ambigua e porta a sbagliare.

es. 1) Se una persona non avesse esperienza con il Coreano e usasse un libro scritto completamente in Coreano Romanizzato, avrebbe una pronuncia completamente sbagliata. Per esempio, come verrebbe pronunciata la parola Romanizzata "neon"? Così come scritta? La pronuncia è simile alla pronuncia della parola inglese "nun". La parola scritta in Hangeul è "넌."

es. 2) Ci sono diversi sistemi di Romanizzazione e a volte è difficile sapere quale sistema uno stia utilizzando. Per esempio, la medaglia d'oro Olimpica "Kim Yuna" (김연아) non è romanizzata nel modo tradizionale,ma è più vicina alla pronuncia inglese. Se si fosse usata la Revised Romanization, si sarebbe scritto "Yoona" e non "Yuna", dato che "yu" rappresenta ㅠ e non ㅕ.