Difference between revisions of "TTMIK Cấp độ 1 Bài 4"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with 'Sau khi nghe bài học này, bạn sẽ có thể nói "Tôi xin lỗi" và bạn cũng sẽ có thể thu hút sự chú ý của ai đó khi bạn muốn nói gì đó với h...')
 
 
Line 1: Line 1:
Sau khi nghe bài học này, bạn sẽ có thể nói "Tôi xin lỗi" và bạn cũng sẽ có thể thu hút sự chú ý của ai đó khi bạn muốn nói gì đó với họ hay gọi món trong một nhà hàng.<br />
+
Sau khi nghe bài học này, bạn sẽ có thể nói "Tôi xin lỗi" và bạn cũng sẽ có thể thu hút sự chú ý của ai đó khi bạn muốn nói gì đó với họ hay gọi món trong một nhà hàng.<br /><br /><br />
  
<big>죄송합니다</big>. [joe-song-hap-mi-da]<br />
+
:<font color=DeepSkyBlue><big><big><big><big>'''죄송합니다'''</big></big></big></big></font>. [joe-song-hap-mi-da]<br /><br /><br />
Bạn còn nhớ cách nói "Cảm ơn" bằng tiếng Hàn không?<br />
+
Chính là 감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]<br />
+
Nếu bạn cũng nhớ rằng 감사합니다 dựa trên cơ sở 감사 (“sự cảm kích” or “sự biết ơn”) thêm vào thành phần 합니다 (“Tôi làm”), bạn có thể liên tưởng đến 죄송합니다 cũng là do 죄송 cộng với 합니다.<br />
+
죄송 [joe-song] nghĩa là "lời xin lỗi", “có lỗi” hoặc “cảm thấy xấu hổ”, và 합니다 [hap-ni-da] nghĩa là "Tôi làm", vì vậy 죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da] nghĩa là "Tôi rất tiếc" hoặc là "Tôi xin lỗi".<br />
+
  
죄송합니다 KHÔNG phải lúc nào cũng nghĩa là "Tôi xin lỗi".<br />
+
Bạn còn nhớ cách nói "Cảm ơn" bằng tiếng Hàn không?<br /><br />
Mặc dù 죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da] CƠ BẢN là "Tôi xin lỗi", bạn không thể dùng 죄송합니다 khi bạn muốn nói "Tôi rất tiếc khi biết về chuyện đó".<br />
+
 
Nhiều người Hàn quốc thực sự bối rối khi họ nói về một tin xấu nào đó với những người bạn nói tiếng Anh và nhận được câu "I'm sorry" từ những người bạn này. Nếu bạn nói "I'm sorry." sau khi nghe tin xấu từ người bạn Hàn, họ có thể sẽ nói với bạn là "Tại sao BẠN lại xin lỗi về chuyền đó?".<br />
+
Chính là <big><big>'''감사합니다'''</big></big>. [gam-sa-ham-ni-da]<br /><br />
Bởi vì 죄송합니다 CHỈ có nghĩa là "Tôi xin lỗi", "Đó là lỗi của tôi.", "Xin lỗi, cho phép tôi." hoặc là "Đáng lẽ tôi không nên làm vậy." Nó không bao giờ có nghĩa là "Tôi rất tiếc khi biết về chuyện đó."<br />
+
 
 +
Nếu bạn cũng nhớ rằng <u>'''감사합니다'''</u> dựa trên cơ sở <font color=hotpink>'''감사'''</font> (“sự cảm kích” or “sự biết ơn”) thêm vào thành phần <u>'''합니다'''</u> (“Tôi làm”), bạn có thể liên tưởng đến <u>'''죄송합니다'''</u> cũng là do <font color=hotpink>'''죄송'''</font> cộng với <u>'''합니다'''</u>.<br /><br />
 +
 
 +
'''죄송''' [joe-song] nghĩa là "lời xin lỗi", “có lỗi” hoặc “cảm thấy xấu hổ”, và '''합니다''' [hap-ni-da] nghĩa là "Tôi làm", vì vậy '''죄송합니다''' [joe-song-hap-ni-da] nghĩa là "Tôi rất tiếc" hoặc là "Tôi xin lỗi".<br /><br /><br />
 +
 
 +
:<big><big>'''<big><big>죄송합니다</big></big> KHÔNG phải lúc nào cũng nghĩa là "Tôi xin lỗi".'''</big></big><br /><br /><br />
 +
 
 +
Mặc dù '''죄송합니다''' [joe-song-hap-ni-da] CƠ BẢN là "Tôi xin lỗi", bạn không thể dùng '''죄송합니다''' khi bạn muốn nói "'''Tôi rất tiếc khi biết về chuyện đó'''".<br /><br />
 +
 
 +
Nhiều người Hàn quốc thực sự bối rối khi họ nói về một tin xấu nào đó với những người bạn nói tiếng Anh và nhận được câu "I'm sorry" từ những người bạn này. Nếu bạn nói "I'm sorry." sau khi nghe tin xấu từ người bạn Hàn, họ có thể sẽ nói với bạn là "'''Tại sao BẠN lại xin lỗi về chuyền đó?'''".<br /><br />
 +
 
 +
Bởi vì '''죄송합니다''' CHỈ có nghĩa là "Tôi xin lỗi", "Đó là lỗi của tôi.", "Xin lỗi, cho phép tôi." hoặc là "Đáng lẽ tôi không nên làm vậy." Nó không bao giờ có nghĩa là "Tôi rất tiếc khi biết về chuyện đó."<br /><br /><br />
 +
 
 +
:<font color=DeepSkyBlue><big><big><big><big>'''저기요.''' </big></big></big></big></font> [jeo-gi-yo]<br /><br /><br />
  
<big>저기요.</big> [jeo-gi-yo]<br />
 
 
Trong tiếng Anh, bạn có thể sử dụng cụm từ "Xin lỗi, cho phép tôi..." trong tất cả các tình huống sau.<br />
 
Trong tiếng Anh, bạn có thể sử dụng cụm từ "Xin lỗi, cho phép tôi..." trong tất cả các tình huống sau.<br />
1) khi bạn đang chen chúc để vượt qua trong một đám đông người.<br />
+
:1) khi bạn đang chen chúc để vượt qua trong một đám đông người.<br />
2) khi bạn rời khỏi phòng trong giây lát.<br />
+
:2) khi bạn rời khỏi phòng trong giây lát.<br />
3) khi bạn muốn thu hút sự chú ý của ai đó để nói cho họ biết một diều gì đó.<br />
+
:3) khi bạn muốn thu hút sự chú ý của ai đó để nói cho họ biết một diều gì đó.<br />
4) khi bạn muốn gọi bồi bàn trong nhà hàng hay quán cà phê để gọi món.<br />
+
:4) khi bạn muốn gọi bồi bàn trong nhà hàng hay quán cà phê để gọi món.<br /><br />
 +
 
 +
'''저기요''' [jeo-gi-yo] là một cụm từ có thể được dịch là "Xin lỗi, cho phép tôi..." nhưng trong cách diễn đạt của tiếng Hàn, 저기요 CHỈ dduwwocj dùng cho tình huống 3 và 4 ở trên.<br /><br /><br />
 +
 
 +
<big><big>Khi bạn muốn chen lên, bạn sẽ nói "Xin lỗi, cho phép tôi..." như thế nào?</big></big><br /><br />
  
저기요 [jeo-gi-yo] là một cụm từ có thể được dịch là "Xin lỗi, cho phép tôi..." nhưng trong cách diễn đạt của tiếng Hàn, 저기요 CHỈ dduwwocj dùng cho tình huống 3 và 4 ở trên.<br />
 
Khi bạn muốn chen lên, bạn sẽ nói "Xin lỗi, cho phép tôi..." như thế nào?<br />
 
 
Bạn có thể nói:<br />
 
Bạn có thể nói:<br />
잠시만요. [jam-si-man-yo] (nghĩa đen: "Chỉ một lát thôi.")<br />
+
:<font color=deeppink><big><big>'''잠시만요.'''</big></big></font> [jam-si-man-yo] (nghĩa đen: "Chỉ một lát thôi.")<br /><br />
죄송합니다. [joe-song-ham-ni-da] (nghĩa đen: "Tôi xin lỗi.")<br />
+
:<font color=deeppink><big><big>'''죄송합니다.'''</big></big></font> [joe-song-ham-ni-da] (nghĩa đen: "Tôi xin lỗi.")<br /><br />
잠깐만요. [jam-kkan-man-yo] (nghĩa đen: "Chỉ một lát thôi.")<br />
+
:<font color=deeppink><big><big>'''잠깐만요.'''</big></big></font> [jam-kkan-man-yo] (nghĩa đen: "Chỉ một lát thôi.")<br /><br />
** Đúng là vậy, “jamsimanyo” và “jamkkanmanyo” giống nhau.<br />
+
 
Trên đây là những cách diễn đạt sử dùng phổ biến nhất. Bạn không cần phải ghi nhớ chúng ngay lập tức, nhưng biết về chúng cũng tốt, đúng không? <br />
+
* Đúng là vậy, “jamsimanyo” và “jamkkanmanyo” giống nhau.<br /><br />
[[User:Nguyet Huynh|Nguyet Huynh]] 19:32, 16 December 2011 (PST)
+
 
 +
Trên đây là những cách diễn đạt sử dùng phổ biến nhất. Bạn không cần phải ghi nhớ chúng ngay lập tức, nhưng biết về chúng cũng tốt, đúng không? <br /><br /><br />
 +
[[User:Nguyet Huynh|Nguyet Huynh]] 19:32, 16 December 2011 (PST)<br /><br /><br /><br />
 +
{{TTMIK bottom/vn}}

Latest revision as of 20:40, 10 June 2012

Sau khi nghe bài học này, bạn sẽ có thể nói "Tôi xin lỗi" và bạn cũng sẽ có thể thu hút sự chú ý của ai đó khi bạn muốn nói gì đó với họ hay gọi món trong một nhà hàng.


죄송합니다. [joe-song-hap-mi-da]


Bạn còn nhớ cách nói "Cảm ơn" bằng tiếng Hàn không?

Chính là 감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]

Nếu bạn cũng nhớ rằng 감사합니다 dựa trên cơ sở 감사 (“sự cảm kích” or “sự biết ơn”) thêm vào thành phần 합니다 (“Tôi làm”), bạn có thể liên tưởng đến 죄송합니다 cũng là do 죄송 cộng với 합니다.

죄송 [joe-song] nghĩa là "lời xin lỗi", “có lỗi” hoặc “cảm thấy xấu hổ”, và 합니다 [hap-ni-da] nghĩa là "Tôi làm", vì vậy 죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da] nghĩa là "Tôi rất tiếc" hoặc là "Tôi xin lỗi".


죄송합니다 KHÔNG phải lúc nào cũng nghĩa là "Tôi xin lỗi".


Mặc dù 죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da] CƠ BẢN là "Tôi xin lỗi", bạn không thể dùng 죄송합니다 khi bạn muốn nói "Tôi rất tiếc khi biết về chuyện đó".

Nhiều người Hàn quốc thực sự bối rối khi họ nói về một tin xấu nào đó với những người bạn nói tiếng Anh và nhận được câu "I'm sorry" từ những người bạn này. Nếu bạn nói "I'm sorry." sau khi nghe tin xấu từ người bạn Hàn, họ có thể sẽ nói với bạn là "Tại sao BẠN lại xin lỗi về chuyền đó?".

Bởi vì 죄송합니다 CHỈ có nghĩa là "Tôi xin lỗi", "Đó là lỗi của tôi.", "Xin lỗi, cho phép tôi." hoặc là "Đáng lẽ tôi không nên làm vậy." Nó không bao giờ có nghĩa là "Tôi rất tiếc khi biết về chuyện đó."


저기요. [jeo-gi-yo]


Trong tiếng Anh, bạn có thể sử dụng cụm từ "Xin lỗi, cho phép tôi..." trong tất cả các tình huống sau.

1) khi bạn đang chen chúc để vượt qua trong một đám đông người.
2) khi bạn rời khỏi phòng trong giây lát.
3) khi bạn muốn thu hút sự chú ý của ai đó để nói cho họ biết một diều gì đó.
4) khi bạn muốn gọi bồi bàn trong nhà hàng hay quán cà phê để gọi món.

저기요 [jeo-gi-yo] là một cụm từ có thể được dịch là "Xin lỗi, cho phép tôi..." nhưng trong cách diễn đạt của tiếng Hàn, 저기요 CHỈ dduwwocj dùng cho tình huống 3 và 4 ở trên.


Khi bạn muốn chen lên, bạn sẽ nói "Xin lỗi, cho phép tôi..." như thế nào?

Bạn có thể nói:

잠시만요. [jam-si-man-yo] (nghĩa đen: "Chỉ một lát thôi.")

죄송합니다. [joe-song-ham-ni-da] (nghĩa đen: "Tôi xin lỗi.")

잠깐만요. [jam-kkan-man-yo] (nghĩa đen: "Chỉ một lát thôi.")

  • Đúng là vậy, “jamsimanyo” và “jamkkanmanyo” giống nhau.

Trên đây là những cách diễn đạt sử dùng phổ biến nhất. Bạn không cần phải ghi nhớ chúng ngay lập tức, nhưng biết về chúng cũng tốt, đúng không?


Nguyet Huynh 19:32, 16 December 2011 (PST)




TTMIK.png
PDF này được sử dụng cùng với bài học trên MP3 có tại TalkToMeInKorean.com. Xin hãy chia sẽ những bài học miễn phí và những tập tin PDF của TalkToMeInKorean với bất kỳ người nào

đang hoặc muốn học tiếng Hàn Quốc. Nếu như bạn có bất kỳ câu hỏi hay lời bình nào , xin ghé vào trang TalkToMeInKorean.com.


Dự Án Phiên Dịch PDF này là một dự án chung giữa TalkToMeInKorean.comKoreanWikiProject.com.