Difference between revisions of "TTMIK nível 6 lição 6 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
 
<nowiki>**</nowiki> Quase sempre é usada com -님 anexado. Se você apenas disser 선생, você pode soar desrespeitosa. 선생님 é utilizado tanto quando você aborda um professor diretamente quanto quando você fala sobre um professor quando ele não está presente.
 
<nowiki>**</nowiki> Quase sempre é usada com -님 anexado. Se você apenas disser 선생, você pode soar desrespeitosa. 선생님 é utilizado tanto quando você aborda um professor diretamente quanto quando você fala sobre um professor quando ele não está presente.
 
2. 장님 = uma pessoa cega
 
2. 장님 = uma pessoa cega
<nowiki>**</nowiki> Algumas pessoas Some people think it’s more appropriate to use the term 시각장애인 (visually handicapped person), but the word 장님 is still very commonly used and you can NOT use the word without -님 attached.
+
<nowiki>**</nowiki> Algumas pessoas acham que é mais apropriado usar o termo 시각장애인 (pessoa com deficiência visual), mas a palavra 장님 ainda é muito comumente usado e você NÃO pode usá-la sem o -님 anexado.
3. 의사선생님 = doctor
+
3. 의사선생님 = doutor
** The job itself is 의사 but when you address and talk to a doctor, you can not call him/her “의사”. You need to use the word 의사선생님.
+
<nowiki>**</nowiki> A profissão em si é 의사 mas quando você aborda e fala com um médico, você não pode chamá-lo por “의사”. Você precisa usar a palavra 의사선생님.
 
4. 교수님 = professor
 
4. 교수님 = professor
** The job itself is 교수 but when you talk to a professor, you need to put the suffix -님 and call that person “NAME + 교수님” or just “교수님”.
+
<nowiki>**</nowiki> A profissão em si é 교수 mas quando você fala com um professor, você precisa pôr o sufixo -님 e chamar essa pessoa por "NOME + 교수님” ou apenas “교수님”.
5. 어머님 = mother
+
5. 어머님 = mãe
** You can call your own mother 엄마 or 어머니 if you want to be more polite, but when you refer to someone else’s mother in a polite way or even your own in the most formal way, you use the word 어머님. It is not natural, however, to use the term 어머님, to talk about your own mother to someone else. In that case, 저희 어머니, “my mother”, is better.
+
<nowiki>**</nowiki> Você pode chamar sua própria mãe de 엄마 ou 어머니 se você quiser ser mais cortês, mas quando você se refere à mãe de outra pessoa de uma forma educada ou até mesmo à sua própria da forma mais formal, você usa a palavra 어머님. Não é natural, no entanto, usar o termo 어머님, para falar sobre sua própria mãe para alguém. Neste caso, 저희 어머니, "minha mãe", é melhor.
6. 아버님 = father
+
6. 아버님 = pai
** The same with 어머님. You can call your own father 아빠 or 아버지, and the most formal term is 아버님.
+
<nowiki>**</nowiki> O mesmo com 어머님. Você pode chamar o seu próprio pai de 아빠 ou 아버지, e o termpo mais formal é 아버님.
7. 형님 and 누님 = brother and sister
+
7. 형님 e 누님 = irmão e irmã
** When men address an older man, they use the term 형. But when they want to be very polite (not necessarily “formal” in this case), they attach the suffix -님 at the end. The same goes for 누나, a term for men to use to address an older female, except 누나 changes to 누님 instead of 누나님.
+
<nowiki>**</nowiki> Quando homens abordam um homem mais velho, eles usam o termo 형. Mas quando querem ser bem corteses (não necessariamente “formal” neste caso), anexam o sufixo -님 no final. O mesmo vale para 누나, um termo que homens usam para se dirigir a uma mulher mais velha, exceto que 누나 muda para 누님 em vez de 누나님.
8. 손님 = guest
+
8. 손님 = cliente/hóspede
** In the past, the sino-Korean word could be used on its own to mean “a guest”, but in modern-day Korean, the suffix -님 is ALWAYS attached at the end of the word. In a more business-related context, you can call your customers “고객님”. And in the case of the word 고객님, it is OKAY to drop -님 when you are NOT addressing a person directly.
+
<nowiki>**</nowiki> No passado, a palavra sino-coreana poderia usada sozinha para dizer “um hóspede”, mas no coreano dos dias modernos, o sufixo -님 é SEMPRE anexado no final da palavra. Em um contexto mais relacionado aos negócios, você pode chamar os seus clientes de “고객님”. E no caso da palavra 고객님, NÃO FAZ MAL tirar -님 quando você NÃO ESTÁ abordando a pessoa diretamente.
More examples of job titles
+
Mais exemplos de títulos de cargos
9. 사장님 = head of company + 님
+
9. 사장님 = chefe da companhia + 님
10. 과장님 = section chief + 님
+
10. 과장님 = chefe da seção + 님
 
11. 부장님 = head of departement (or manager) + 님
 
11. 부장님 = head of departement (or manager) + 님
 
12. 총장님 = dean or president of a college + 님
 
12. 총장님 = dean or president of a college + 님

Revision as of 18:17, 21 January 2016

As lições do Construtor de Palavra são projetadas para ajudá-lo a entender como expandir o seu vocabulário ao aprender/compreender alguns blocos de construção básicos e comuns de palavras coreanas. As palavras e letras que serão introduzidas através das lições do Construtor de Palavra não são necessariamente todos caracteres chineses ou 한자. Embora muitos deles sejam baseados em caracteres chineses, os seus significados podem ser diferentes do chinês moderno. Seu objetivo através dessas lições é apenas entender como as palavras são formadas e lembrar da palavra chave em coreano e expandir o seu vocabulário coreano a partir daí. Você certamente não tem que memorizar os caracteres do Hanja, mas se você quiser, sinta-se livre! Nesta lição, veremos um sufixo nativo Coreano, -님. A palavra -님 basicamente tem o mesmo objetivo que -씨, que é o de mostrar respeito para com a pessoa ao ser abordada ou mencionada, mas -님 é muito mais formal e cortês do que -씨, e, portanto, é usada muito frequentemente com títulos sociais formais. Você pode usar -님 após o nome da pessoa ao abordá-la da maneira mais formal. Por exemplo, se o nome do conhecido é 현우, e você está falando na linguagem casual com ele, você pode simplesmente dizer só o nome - 현우. Mas se você quiser ser mais cortês e formal, você adiciona -씨 após o nome e diz 현우 씨. Mas se você quiser ser ainda mais formal, pode usar -님 em vez disso e dizer 현우 님. E ás vezes na Internet, pessoas que não sabem o nome umas das outras mas ainda querem ser formais umas com as outras, apenas usam a palavra “님” sozinha, para tratarem umas às outras. A seguir estão algumas das palavras mais usadas em coreano nas quais você pode encontrar o sufixo -님. Muitas dessas palavras são FIXAS, o que quer dizer que elas NÃO PODEM ser usadas SEM o sufixo -님. E algumas delas PODEM ser usadas sem o -님, mas a nuance pode mudar. 1. 선생님 = professor ** Quase sempre é usada com -님 anexado. Se você apenas disser 선생, você pode soar desrespeitosa. 선생님 é utilizado tanto quando você aborda um professor diretamente quanto quando você fala sobre um professor quando ele não está presente. 2. 장님 = uma pessoa cega ** Algumas pessoas acham que é mais apropriado usar o termo 시각장애인 (pessoa com deficiência visual), mas a palavra 장님 ainda é muito comumente usado e você NÃO pode usá-la sem o -님 anexado. 3. 의사선생님 = doutor ** A profissão em si é 의사 mas quando você aborda e fala com um médico, você não pode chamá-lo por “의사”. Você precisa usar a palavra 의사선생님. 4. 교수님 = professor ** A profissão em si é 교수 mas quando você fala com um professor, você precisa pôr o sufixo -님 e chamar essa pessoa por "NOME + 교수님” ou apenas “교수님”. 5. 어머님 = mãe ** Você pode chamar sua própria mãe de 엄마 ou 어머니 se você quiser ser mais cortês, mas quando você se refere à mãe de outra pessoa de uma forma educada ou até mesmo à sua própria da forma mais formal, você usa a palavra 어머님. Não é natural, no entanto, usar o termo 어머님, para falar sobre sua própria mãe para alguém. Neste caso, 저희 어머니, "minha mãe", é melhor. 6. 아버님 = pai ** O mesmo com 어머님. Você pode chamar o seu próprio pai de 아빠 ou 아버지, e o termpo mais formal é 아버님. 7. 형님 e 누님 = irmão e irmã ** Quando homens abordam um homem mais velho, eles usam o termo 형. Mas quando querem ser bem corteses (não necessariamente “formal” neste caso), anexam o sufixo -님 no final. O mesmo vale para 누나, um termo que homens usam para se dirigir a uma mulher mais velha, exceto que 누나 muda para 누님 em vez de 누나님. 8. 손님 = cliente/hóspede ** No passado, a palavra sino-coreana 손 poderia usada sozinha para dizer “um hóspede”, mas no coreano dos dias modernos, o sufixo -님 é SEMPRE anexado no final da palavra. Em um contexto mais relacionado aos negócios, você pode chamar os seus clientes de “고객님”. E no caso da palavra 고객님, NÃO FAZ MAL tirar -님 quando você NÃO ESTÁ abordando a pessoa diretamente. Mais exemplos de títulos de cargos 9. 사장님 = chefe da companhia + 님 10. 과장님 = chefe da seção + 님 11. 부장님 = head of departement (or manager) + 님 12. 총장님 = dean or president of a college + 님