<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=TTMIK_6._szint_11._lecke</id>
	<title>TTMIK 6. szint 11. lecke - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=TTMIK_6._szint_11._lecke"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=TTMIK_6._szint_11._lecke&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-05T20:37:43Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=TTMIK_6._szint_11._lecke&amp;diff=28777&amp;oldid=prev</id>
		<title>Harkai Daniella: Created page with &quot;Ebben a leckében megnézzük, hogyan mondjuk koreaiul, hogy &#039;&#039;&#039;„úgy értve / mármint”&#039;&#039;&#039;. Több lehetőség is van, hogy mindezt kifejezzük, ezek közül most négy m...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=TTMIK_6._szint_11._lecke&amp;diff=28777&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-07-01T08:40:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;Ebben a leckében megnézzük, hogyan mondjuk koreaiul, hogy &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;„úgy értve / mármint”&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Több lehetőség is van, hogy mindezt kifejezzük, ezek közül most négy m...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Ebben a leckében megnézzük, hogyan mondjuk koreaiul, hogy &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;„úgy értve / mármint”&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Több lehetőség is van, hogy mindezt kifejezzük, ezek közül most négy módot vizsgálunk meg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hogy van koreaiul az, hogy „vmi jelent vmit”?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A legtöbb szótárban azt találhatjuk, hogy “의미하다” mint első jelentést, de a “의미하다” koreaiul elég mesterkélten hangzik, ezért a mindennapi beszédben nem használatos. Ha azt szeretnéd mondani, hogy ABC azt jelenti, hogy XYZ, akkor az koreaiul: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;“ABC + -은/는 + XYZ + -라는 뜻이에요”.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pl) ABC + -은/는 + XYZ + -라는 뜻이에요. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A “뜻” [tteut] szó egy főnév, melynek jelentése: jelentés, melyet az –이다 mondatzáró végződéssel 뜻이다 [tteu-si-da]-ként használunk, jelentése pedig: „azt jelenti, hogy…”. Ha a -라는 [-ra-neun]-nel használjuk, amely függő beszédet jelent, akkor a pontos jelentése: -라는 뜻이다 „… nevezetű szó azt jelenti, hogy…”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hogy van koreaiul, hogy &amp;quot;úgy értve/szóval...&amp;quot;?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;그러니까&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [geu-reo-ni-kka] – Úgy értem, hogy… / Szóval…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Amennyiben valakinek össze akarod foglalni, amit neked mondott, vagy te mondtál neki, meg akarod erősíteni a hallottak/mondottak lényegét, akkor használjuk a 그러니까-t. Ezt szövegkörnyezetben fordíthatjuk: Úgy érted, hogy… / Úgy értem, hogy… A 그러니까 után tehát összefoglalod, hogy mit hallottál/mondtál, vagy nyomatékosíthatod a lényeget. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;제 말 뜻은 [je mal tteu-seun] vagy 제 말은 [je ma-reun]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; – Azt akarom mondani, hogy…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Ha szeretnél biztos lenni abban, hogy a beszélgetőpartnered megértette, amit mondani szeretnél, vagy át szeretnéd fogalmazni a mondandódat, hogy még érthetőbb legyen, akkor használjuk a “제 말 뜻은” (szó szerint: Amit mondtam, az azt jelenti, hogy…) vagy “제 말은” (jelentése: amit mondtam…). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;-(이)라고요 [-(i)-ra-go-yo] vagy -(ㄴ/은/는)다고요 [-(n/eun/neun)-da-go-yo]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; – Azt mondom, hogy…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Amennyiben a 그러니까-t vagy a 제 말 뜻은 szerkezetet használod, akkor a legjobb, ha függő beszédbe teszed a mondandódat (önmagad vagy a másik gondolatait idézed vissza), és a - 라고요 vagy –다고요-t használod. A -라고 és a -다고 tehát mindkettő azt jelzi, hogy idézel valamit, ami már elhangzott. Ezért ha még egyszer visszatérsz a mondandód lényegére azzal, hogy „úgy értem, hogy…”, akkor a mondatzáró végződésed a -라고 vagy a –다고 lesz. A -요 pedig, mint tudod, az udvarias végződés. Az -(이)라고요-t főnevekkel, a –다고요-t pedig igékkel/melléknevekkel használjuk. Amennyiben pedig felszólító módú a mondatod, akkor -(으)라고요-t kell használni. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(-(이)라는/-다는) 말이에요 [ma-ri-e-yo]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; – Azt mondom, hogy…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;A –라고요-hoz és a –다고요-hoz hasonló a másik gyakran használatos szerkezet az „úgy értem” kifejezésére, ez a -(이)라는/-다는 말이에요. Itt a 말 szó jelentése „szó” vagy „kifejezés” és a -라는 vagy -다는 itt is arra utal, hogy idézzük azt a bizonyos szót, gondolatot, amit más mondott, vagy mi magunk mondtunk korábban. A -라는 főnevekkel használatos, a -다는 pedig igékkel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Példamondatok&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;1. 정지훈, 그러니까, “비” 좋아해요? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[jeong-ji-hun, geu-reo-ni-kka, “Bi” jo-a-hae-yo?] &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= Jeong Jihunt, akarom mondani, Pi-t, szereted? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;2. 그러니까 이거 저 준다고요? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[geu-reo-ni-kka i-geo jeo jun-da-go-yo?] &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= Azt akarod mondani, hogy ezt nekem adod? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= Úgy értve, ezt nekem adod? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= Szóval, akkor ezt nekem adod? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;3. 그러니까, 벌써 다 했다고요. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[geu-reo-ni-kka, beol-sseo da haet-da-go-yo.] &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= Úgy értve, már végeztél? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;4. 그러니까 제 말은, 이 일에는 이 사람이 최고라고요. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[geu-reo-ni-kka je ma-reun, i i-re-neun i sa-ra-mi choe-go-ra-go-yo.] &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= Úgy érted, erre a munkára ő a legalkalmasabb? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;5. 그러니까 혼자 간다는 말이에요? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;[geu-reo-ni-kka hon-ja gan-da-neun ma-ri-e-yo?] &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= Úgy érted, egyedül mész? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= Szóval, egyedül mész? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;„nem is/akarom mondani”&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; használata, amikor korrigálod a mondandódat &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Amikor a mondat közepén akarod kijavítani magadat, és azt mondod, „nem is/úgy értem…”, akkor a koreaiak azt mondják: „ 아니” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pl) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Múlt hét szombaton, nem is, vasárnap mentünk. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= 지난 주 토요일에, 아니, 일요일에 갔어요. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ezt, nem is, inkább ezt kérem!. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;= 이거, 아니, 이거 주세요. &lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Hogyan mondjuk koreaiul, hogy „komolyan mondom”?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;A „komolyan mondom” mint állandósult szókapcsolat koreaiul leginkább a “진짜예요.” vagy “진심이에요.”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Harkai Daniella</name></author>
	</entry>
</feed>