<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=TTMIK_6._szint_6._lecke</id>
	<title>TTMIK 6. szint 6. lecke - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=TTMIK_6._szint_6._lecke"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=TTMIK_6._szint_6._lecke&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-05T20:36:16Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=TTMIK_6._szint_6._lecke&amp;diff=28649&amp;oldid=prev</id>
		<title>Harkai Daniella: Created page with &quot;A szóépítő leckék célja, hogy szókincsedet tovább tudd fejleszteni, és könnyebben megtanuld /jobban megértsd a koreai nyelv néhány alap építőkövét. A bemutat...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=TTMIK_6._szint_6._lecke&amp;diff=28649&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-05-30T09:46:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;A szóépítő leckék célja, hogy szókincsedet tovább tudd fejleszteni, és könnyebben megtanuld /jobban megértsd a koreai nyelv néhány alap építőkövét. A bemutat...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;A szóépítő leckék célja, hogy szókincsedet tovább tudd fejleszteni, és könnyebben megtanuld /jobban megértsd a koreai nyelv néhány alap építőkövét. A bemutatandó szavakhoz nem feltétlenül szükséges a kínai karakterek ismerete (vagyis a 한자 [han-ja]). Noha többségük kínai jeleken alapszik, a jelentésük jelentősen eltérhet a mai modern kínaitól és ezért nem szükséges memorizálni őket. A cél csupán csak az, hogy megértsd, hogyan képződnek a szavak egy közös tőből és így könnyebben meg tudd tanulni őket. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ebben a leckében a koreai eredetű &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;-님&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [-nim] szóval fogunk foglalkozni. &lt;br /&gt;
A -님 [-nim] alapvetően hasonló céllal használatos, mint a -씨 [-ssi], mely rag arra szolgál, hogy kimutassuk tiszteletünket beszélgetőpartnerünknek vagy akit épp megemlítünk beszédünkben, de a -님 sokkal udvariasabb és formálisabb, mint a -씨, és ezért igen gyakran használatos a szociális státusz és egyéb titulusok kiegészítőjeként. &lt;br /&gt;
A –님 használható a személynév után, amennyiben megszólítjuk az illetőt és udvariasak szeretnénk lenni. Például, ha az ismerősöd neve 현우, és te bizalmasan beszélgetsz vele, akkor elég, ha pusztán a 현우 megszólítást használod. De ha udvariasabb szeretnél lenni, akkor a név után illeszd oda a -씨 szócskát így: 현우 씨. De ha még ennél is udvariasabb szeretnél lenni, akkor a –님-et használd, így: 현우 님. &lt;br /&gt;
Olykor az interneten, ahol az emberek nem ismerik még egymás nevét sem, csak ezt a szócskát használják, hogy 님, de ez leginkább csak a fiatalok körében jellemző. &lt;br /&gt;
A következőkben néhány gyakran használatos szót ismerhettek meg, amelyben a –님 ragot használják. A szavak többsége KÖTÖTT alak, tehát NEM SZABAD –님 NÉLKÜL használni őket, néhány viszont használható a –님 nélkül is, de ilyenkor változnak az árnyalatok is.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;1. 선생님 [seon-saeng-nim] = tanár&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;** Szinte mindig a –님-mel használatos, ha csak annyit mondasz, hogy 선생, az udvariatlanul hangzik. A 선생님 használható akkor is, ha egy tanárt szólítasz meg, vagy egy tanárról beszélsz, aki épp nincs jelen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;2. 장님 [ jang-nim] = vak ember&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;** Néhányan úgy gondolják, hogy helyesebb a 시각장애인 (látásában akadályoztatott személy), de a 장님 szó teljesen általános, viszont SOHA nem használható a –님 nélkül. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;3. 의사선생님 [ui-sa-seon-saeng-nim] = doktor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;** A foglalkozás önmagában az 의사 [ui-sa], de amennyiben egy orvossal beszélsz, akkor nem hívhatod szimplán “의사”-nak, hanem az 의사선생님 szót kell használnod. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;4. 교수님 [gyo-su-num] = professzor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;** A foglalkozás önmagában a 교수 [gyo-su], de ha egy professzorral beszélgetsz, akkor mindenképp használnod kell a - 님 ragot és SZEMÉLYNÉV után a ”교수님”-nek kell állnia vagy csak a “교수님” használatos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;5. 어머님 [eo-meo-nim] = anya&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;** Az anyukádat hívhatod 엄마 [eom-ma]-nak vagy 어머니 [eo-meo-ni]-nak, de ha udvariasabb akarsz lenni, vagy mások édesanyjáról beszélsz, akkor az 어머님 szó használatos. Ugyanakkor nem természetes, ha a saját anyukádról beszélve az 어머님-et használod, ehelyett inkább a 저희 어머니 [ jeo-hui eo-meo-ni], “mi anyánk” használatos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;6. 아버님 [a-beo-nim] = apa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;** Ugyanaz, mint az 어머님 esetében. Hívhatod az apukádat 아빠 [a-ppa]-nak vagy  아버지 [a-beo-ji]-nak, de ha formálisabb akarsz lenni, akkor az 아버님 [a-beo-nim] használatos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;7. 형님 [hyeong-nim] és 누님 [nu-nim] = báty és nővér&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;** Amikor egy férfi szólít meg egy másik, idősebb férfit, akkor a 형 [hyeong] használatos, de ha nagyon udvarias szeretnél lenni (nem feltétlenül formális), akkor a –님 ragot ragaszd a végére. Ugyanezen célból a 누나 [nu-na] szót, amennyiben fiatalabb férfi megszólít egy idősebb nőt, a 누나-ból 누님 [nu-nim] lesz, 누나님 helyett. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;8. 손님 [son-nim] = vendég&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;** A múltban a kínai eredetű koreai szó, a 손 [son] használható volt önmagában is „vendég” jelentésben, de a mai koreai nyelvben a -님 rag ELMARADHATATLAN a szó végéről. Az üzleti élettel kapcsolatos szövegekben a fogyasztókat gyakran nevezik “고객님 [go-gaek-nim]”-nek is. Ha ezt a szót használjuk, akkor a 고객님 szóról ELHAGYHATÓ a –님, amennyiben NEM megszólításról van szó, hanem csak valakiről beszélünk. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Néhány példa foglalkozásnevekkel és titulusokkal&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;9. 사장님 = cégvezető + 님 &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;10. 과장님 = részlegvezető + 님 &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;11. 부장님 = osztályvezető (vagy menedzser) + 님 &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;12. 총장님 = testületi elnök + 님&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Harkai Daniella</name></author>
	</entry>
</feed>