Difference between revisions of "TTMIK nivel 1 lección 4"
(Created page with 'Después de escuchar esta lección, podrás decir "lo siento", "perdón" y también podrás llamar la atención de alguien cuando quieras decirle algo o pedir en un restaurante. ...') |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Después de escuchar esta lección, podrás decir "lo siento", "perdón" y también podrás llamar la atención de alguien cuando quieras decirle algo | + | Después de escuchar esta lección, podrás decir "lo siento", "perdón" y también podrás llamar la atención de alguien cuando quieras decirle algo u ordenar algo en un restaurante. |
== '''<big>죄송합니다</big>. [joe-song-hap-mi-da]''' == | == '''<big>죄송합니다</big>. [joe-song-hap-mi-da]''' == | ||
¿Recuerdas cómo se decía "gracias" en coreano? | ¿Recuerdas cómo se decía "gracias" en coreano? | ||
Se dice '''감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]'''<br /> | Se dice '''감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]'''<br /> | ||
− | Si también | + | Si también recuerdas que <u>'''감사합니다'''</u> es básicamente <font color=deeppink><u>'''감사'''</u></font> ("gratitud" o "reconocimiento") más <u>'''합니다'''</u> ("hago") entonces puedes deducir que <u>'''죄송합니다'''</u> es también <font color=deeppink><u>'''죄송'''</u></font> más <u>'''합니다'''</u>. |
<br /> | <br /> | ||
'''죄송 [joe-song]''' significa "disculpa", "sentirlo", "sentirse avergonzado" y '''합니다''' [hap-ni-da] significa "hago" así que '''죄송합니다''' significa "lo siento" o "perdón". | '''죄송 [joe-song]''' significa "disculpa", "sentirlo", "sentirse avergonzado" y '''합니다''' [hap-ni-da] significa "hago" así que '''죄송합니다''' significa "lo siento" o "perdón". | ||
<br /> | <br /> | ||
+ | |||
== '''<big>죄송합니다 NO</big> es siempre "Lo siento".''' == | == '''<big>죄송합니다 NO</big> es siempre "Lo siento".''' == | ||
− | Aunque 죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da] es básicamente "lo siento" no puedes utilizar 죄송합니다 para decir '''" | + | Aunque 죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da] es básicamente "lo siento" no puedes utilizar 죄송합니다 para decir '''"lamento oir eso".''' |
<br /> | <br /> | ||
Muchos coreanos se quedan desconcertados cuando cuentan una mala noticia a sus amigos angloparlantes [hispanoparlantes] y escuchan "lo siento" como respuesta. | Muchos coreanos se quedan desconcertados cuando cuentan una mala noticia a sus amigos angloparlantes [hispanoparlantes] y escuchan "lo siento" como respuesta. | ||
Si dices "lo siento" tras oir una mala noticia por parte de un amigo coreano, él o ella podría decir '''"¿Por qué pides perdón por eso?".''' | Si dices "lo siento" tras oir una mala noticia por parte de un amigo coreano, él o ella podría decir '''"¿Por qué pides perdón por eso?".''' | ||
− | Esto se debe a que 죄송합니다 SÓLO significa "Yo pido disculpas", " | + | Esto se debe a que 죄송합니다 SÓLO significa "Yo pido disculpas.", "Fue mi culpa.", "Perdóname." o "No debí haber hecho eso." Nunca tiene el sentido de "Lamento escuchar eso." |
+ | |||
== '''<big>저기요</big>. [jeo-gi-yo]''' == | == '''<big>저기요</big>. [jeo-gi-yo]''' == | ||
− | En inglés [español], puedes utilizar " | + | En inglés [español], puedes utilizar "Disculpe." en todas las siguientes situaciones.<br /> |
1) Para abrirse paso entre una multitud de gente.<br /> | 1) Para abrirse paso entre una multitud de gente.<br /> | ||
2) Para ausentarse por unos segundos<br /> | 2) Para ausentarse por unos segundos<br /> | ||
− | 3) Para | + | 3) Para llamar la atención de alguien y dirigirse a ellos o hacerles saber algo.<br /> |
4) Para llamar a un camarero en un restaurante o cafetería para pedir algo.<br /> | 4) Para llamar a un camarero en un restaurante o cafetería para pedir algo.<br /> | ||
'''저기요 [jeo-gi-yo]''' es una expresión que puede traducirse como "disculpe" pero esta expresión, 저기요 SÓLO se utiliza en los casos 3)y 4) anteriores. | '''저기요 [jeo-gi-yo]''' es una expresión que puede traducirse como "disculpe" pero esta expresión, 저기요 SÓLO se utiliza en los casos 3)y 4) anteriores. | ||
Line 27: | Line 29: | ||
Puedes decir:<br /> | Puedes decir:<br /> | ||
<big>'''잠시만요.'''</big> [jam-si-man-yo] (significado literal: "Un segundo")<br /> | <big>'''잠시만요.'''</big> [jam-si-man-yo] (significado literal: "Un segundo")<br /> | ||
− | <big>'''죄송합니다.'''</big> [joe-song-ham-ni-da] (significado literal: " | + | <big>'''죄송합니다.'''</big> [joe-song-ham-ni-da] (significado literal: "Lo siento.")<br /> |
− | <big>'''잠깐만요.'''</big> [jam-kkan-man-yo] (significado literal: " | + | <big>'''잠깐만요.'''</big> [jam-kkan-man-yo] (significado literal: "Un segundo.")<br /> |
(Sí, "jamsimanyo" y "jamkkanmanyo" es lo mismo).<br /> | (Sí, "jamsimanyo" y "jamkkanmanyo" es lo mismo).<br /> | ||
Estas son las expresiones más frecuentes. No tienes que memorizarlas todas ahora, pero ¡es bueno saberlas! | Estas son las expresiones más frecuentes. No tienes que memorizarlas todas ahora, pero ¡es bueno saberlas! | ||
{{TTMIK bottom}} | {{TTMIK bottom}} |
Latest revision as of 22:16, 26 November 2010
Después de escuchar esta lección, podrás decir "lo siento", "perdón" y también podrás llamar la atención de alguien cuando quieras decirle algo u ordenar algo en un restaurante.
죄송합니다. [joe-song-hap-mi-da]
¿Recuerdas cómo se decía "gracias" en coreano?
Se dice 감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]
Si también recuerdas que 감사합니다 es básicamente 감사 ("gratitud" o "reconocimiento") más 합니다 ("hago") entonces puedes deducir que 죄송합니다 es también 죄송 más 합니다.
죄송 [joe-song] significa "disculpa", "sentirlo", "sentirse avergonzado" y 합니다 [hap-ni-da] significa "hago" así que 죄송합니다 significa "lo siento" o "perdón".
죄송합니다 NO es siempre "Lo siento".
Aunque 죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da] es básicamente "lo siento" no puedes utilizar 죄송합니다 para decir "lamento oir eso".
Muchos coreanos se quedan desconcertados cuando cuentan una mala noticia a sus amigos angloparlantes [hispanoparlantes] y escuchan "lo siento" como respuesta.
Si dices "lo siento" tras oir una mala noticia por parte de un amigo coreano, él o ella podría decir "¿Por qué pides perdón por eso?".
Esto se debe a que 죄송합니다 SÓLO significa "Yo pido disculpas.", "Fue mi culpa.", "Perdóname." o "No debí haber hecho eso." Nunca tiene el sentido de "Lamento escuchar eso."
저기요. [jeo-gi-yo]
En inglés [español], puedes utilizar "Disculpe." en todas las siguientes situaciones.
1) Para abrirse paso entre una multitud de gente.
2) Para ausentarse por unos segundos
3) Para llamar la atención de alguien y dirigirse a ellos o hacerles saber algo.
4) Para llamar a un camarero en un restaurante o cafetería para pedir algo.
저기요 [jeo-gi-yo] es una expresión que puede traducirse como "disculpe" pero esta expresión, 저기요 SÓLO se utiliza en los casos 3)y 4) anteriores.
¿Cómo se dice "disculpe" para abrirse paso?
Puedes decir:
잠시만요. [jam-si-man-yo] (significado literal: "Un segundo")
죄송합니다. [joe-song-ham-ni-da] (significado literal: "Lo siento.")
잠깐만요. [jam-kkan-man-yo] (significado literal: "Un segundo.")
(Sí, "jamsimanyo" y "jamkkanmanyo" es lo mismo).
Estas son las expresiones más frecuentes. No tienes que memorizarlas todas ahora, pero ¡es bueno saberlas!
This PDF is to be used along with the MP3 audio lesson available at TalkToMeInKorean.com. Please feel free to share TalkToMeInKorean’s free Korean lessons and PDF files with anybody who is studying Korean. If you have any questions or feedback, visit TalkToMeInKorean.com. This PDF translation project is a joint project between TalkToMeInKorean.com and KoreanWikiProject.com.