Difference between revisions of "Learn hangeul/hr"
(→=Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)?) |
|||
Line 42: | Line 42: | ||
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]] | *[[Romanization#Problems|Romanization: problems]] | ||
− | == | + | ==Smijem li ovaj dio prevesti na neki drugi jezik?== |
− | + | Naravno, sve što trebate jest kontaktirati nas preko naše facebook stranice [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] i pripremit ćemo vam predloške po kojima možete prevoditi. Što više različitih jezika, to bolje! | |
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki=== | ===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki=== | ||
tba | tba | ||
− | == | + | ==Pogledajte još i pod== |
*[[Hanja]] | *[[Hanja]] | ||
{{Languages|{{PAGENAME}}}} | {{Languages|{{PAGENAME}}}} | ||
__NOTITLE__ | __NOTITLE__ |
Revision as of 18:12, 21 April 2011
|
Help · Cheat Sheet · Community portal |
Početnička razina
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.
- Napomena: Toplo preporučamo da ne preskočite korak 1 jer sadrži bitne osnovne informacije.
Uvod i osnovne informacije o pismu Hangeul |
Suglasnici: ㄱ,ㄴ,ㅁ,ㄷ,ㅇ Samoglasnici: ㅣ,ㅗ,ㅜ,ㅏ |
Suglasnici: ㅅ,ㅂ,ㅈ,ㄹ Samoglasnici: ㅓ,ㅐ,ㅔ,ㅡ |
Suglasnici: ㅋ,ㅌ,ㅊ,ㅍ,ㅎ Samoglasnici: ㅑ,ㅕ,ㅛ,ㅠ,ㅒ,ㅖ |
Glasovi (받침) na posljednjem položaju |
Suglasnici ㄲ,ㄸ,ㅆ,ㅃ,ㅉ Samoglasnici: ㅘ,ㅙ,ㅚ,ㅝ,ㅞ,ㅟ,ㅢ |
Srednja razina
- Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).
- Pravila jednačenja po zvučnosti
Napredna razina
Dodatne vježbe
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).
- ㄱ ㄲ ㅋ additional practice
- ㅂ ㅃ ㅍ additional practice
- ㄷ ㄸ ㅌ additional practice
- ㅈ ㅉ ㅊ additional practice
- ㅅ ㅆ additional practice
Kvizovi
- Kviz poznavanja Hangeul pisma (dijelovi 1-3): Hangeul quiz 1
ČPP
Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)?
Odgovor je jednostavan: što se korejskog pisma tiče, latinična transliteracija nije precizna. Ne samo da takvi romanizacijski sustavi nisu točni, nego i korejski kao jezik ima neke posebne glasove koji ne postoje u jezicima koji se služe latiničnim pismom (primjerice engleski ili hrvatski). Kako bi točno čitali korejski jezik te pravilno izgovarali riječi, morat ćete prvo savladati korejsko pismo. Naposlijetku, bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik, ali na korejskom pismu? Naravno da ne bi; jednako tako, ne postoji način da se pismom hrvatskog jezika dovoljno točno predoče korejski glasovi.
Za nešto potpuniji opis problema preslovljavanja, pogledajte:
Smijem li ovaj dio prevesti na neki drugi jezik?
Naravno, sve što trebate jest kontaktirati nas preko naše facebook stranice facebook page i pripremit ćemo vam predloške po kojima možete prevoditi. Što više različitih jezika, to bolje!
What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki
tba
Pogledajte još i pod