Difference between revisions of "TTMIK nível 3 lição 27 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with "Até agora, através de nossas lições anteriores, nós introduzimos várias estruturas frasais e terminações verbais. No entanto, todas as terminações das frases que tem...")
 
Line 19: Line 19:
 
1. Você conhece a outro pessoa só através do trabalho, e não pessoalmente.
 
1. Você conhece a outro pessoa só através do trabalho, e não pessoalmente.
 
2. Você é mais velho do que a outra pessoa, mas ela é o seu cliente.
 
2. Você é mais velho do que a outra pessoa, mas ela é o seu cliente.
3. You are older than the other person but you are talking to the person in an official environment such as seminars, lessons, etc.
+
3. Você é mais velho do que a outra pessoa, mas você está falando com a pessoa em um ambiente oficial, como seminários, aulas, etc.
4. You don’t know the other person. You just met him/her.
+
4. Você não conhece a outra pessoa. Você acabou de conhecê-la.
5. You are younger than the other person. You never got permission from him/her that you can use 반말 to him/her.
+
5. Você é mais novo do que a outra pessoa. Você nunca obteve permissão dele/dela para poder usar 반말 com ele/ela.
6. You are the same age as the other person. But you are both adults now and you don’t know him/her that well.
+
6. Você é da mesma idade que a outra pessoa. Mas vocês são adultos agora e você não conhece ele/ela muito bem.
7. You are older than the other person but he or she is your boss or the spouse of your older sibling.
+
7. Você é mais velho do que a outra pessoa, mas ele ou ela é seu chefe ou cônjuge de seu irmão mais velho.
8. You are talking to a large group of people or in a video blog.
+
8. Você está falando com um grande grupo de pessoas ou em um vídeo blog.
How do you ask for and give permission to speak in 반말?
+
Como pedir e dar permissão para falar em 반말?
There are certain expressions that people say in order to get permission from the other person.
+
Há certas expressões que as pessoas dizem, a fim de obter a permissão da outra pessoa.
If you are the older one:
+
Se você é a pessoa mais velha:
 
1. 말 놔도 돼요?
 
1. 말 놔도 돼요?
 
[mal nwa-do dwae-yo?]
 
[mal nwa-do dwae-yo?]
= Can I speak in 반말 with you?
+
= Eu posso falar em 반말 com você?
** 말을 놓다 [ma-reul no-ta] literally means to “put down the language” or “lower the language”.
+
** 말을 놓다 [ma-reul no-ta] literalmente significa "colocar para baixo a linguagem" ou "abaixar a linguagem".
 
2. 말 편하게 해도 돼요?
 
2. 말 편하게 해도 돼요?
 
[mal pyeon-ha-ge hae-do dwae-yo?]
 
[mal pyeon-ha-ge hae-do dwae-yo?]
= Can I speak comfortably with you?
+
= Posso falar confortavelmente com você?
If you are the younger one:
+
Se você é o mais novo:
 
1. 말 놓으셔도 돼요.
 
1. 말 놓으셔도 돼요.
 
[mal no-eu-syeo-do dwae-yo.]
 
[mal no-eu-syeo-do dwae-yo.]
= You can speak casually with me.
+
= Você pode falar casualmente comigo.
 
2. 말 편하게 하셔도 돼요.
 
2. 말 편하게 하셔도 돼요.
 
[mal pyeon-ha-ge ha-syeo-do dwae-yo.]
 
[mal pyeon-ha-ge ha-syeo-do dwae-yo.]
= You can speak comfortably with me. / You can speak 반말 with me.
+
= Você pode falar confortavelmente comigo. / Você pode falar 반말 comigo.
If you are of the same age as the other person:
+
Se você é da mesma idade que a outra pessoa:
 
1. 우리 말 놓을까요?
 
1. 우리 말 놓을까요?
 
[u-ri mal no-eul-kka-yo?]
 
[u-ri mal no-eul-kka-yo?]
= Shall we speak in 반말 to each other?
+
= Vamos falar em 반말 um com o outro?
 
2. 말 편하게 해도 되죠?
 
2. 말 편하게 해도 되죠?
 
[mal pyeon-ha-ge hae-do doe-jyo?]
 
[mal pyeon-ha-ge hae-do doe-jyo?]
= I can talk in 반말 with you, right?
+
= Eu posso falar em 반말 com você, certo?
How to change 존댓말 to 반말
+
Como mudar 존댓말 para 반말
Present tense
+
Tempo presente
 
-아/어/여요 ---> -아/어/여
 
-아/어/여요 ---> -아/어/여
 
-이에요 / -예요 --> -이야 / -야
 
-이에요 / -예요 --> -이야 / -야
Past tense
+
Tempo passado
 
-았/었/였어요 ---> -았/었/였어
 
-았/었/였어요 ---> -았/었/였어
Future tense
+
Tempo futuro
 
-(으)ㄹ 거예요 --> -(으)ㄹ 거야
 
-(으)ㄹ 거예요 --> -(으)ㄹ 거야
Examples
+
Exemplos:
1. What is this?
+
1. O que é isto?
 
존댓말: 이거 뭐예요? [i-geo mwo-ye-yo?]
 
존댓말: 이거 뭐예요? [i-geo mwo-ye-yo?]
 
반말: 이거 뭐야? [i-geo mwo-ya?]
 
반말: 이거 뭐야? [i-geo mwo-ya?]
2. I’m going to work tomorrow.
+
2. Eu irei trabalhar amanhã.
 
존댓말: 내일 일할 거예요. [nae-il il-hal geo-ye-yo.]
 
존댓말: 내일 일할 거예요. [nae-il il-hal geo-ye-yo.]
 
반말: 내일 일할 거야. [nae-il il-hal geo-ya.]
 
반말: 내일 일할 거야. [nae-il il-hal geo-ya.]
3. I met a friend yesterday.
+
3. Eu encontrei um amigo ontem.
 
존댓말: 어제 친구 만났어요. [eo-je chin-gu man-na-sseo-yo.]
 
존댓말: 어제 친구 만났어요. [eo-je chin-gu man-na-sseo-yo.]
 
반말: 어제 친구 만났어. [eo-je chin-gu man-na-sseo.]
 
반말: 어제 친구 만났어. [eo-je chin-gu man-na-sseo.]
Calling names
+
Chamando nomes
When speaking in 존댓말, you add the word “씨” to address the person politely, as in 경은 씨, 현우 씨, 석진 씨,
+
Quando se fala em 존댓말, você adiciona a palavra "씨" para abordar a pessoa educadamente, como em 경은 씨, 현우 씨, 석진 씨, 소연 씨, e 현정 씨. Ou você adiciona o título do emprego ou o status da pessoa depois, como 경은 선생님, 현우 선생님, etc.
씨, and 현정 씨. Or you add the title of the person’s job or status after that, like 경은 선생님, 현우 선생님, etc.
+
Mas quando você fala em 반말, você apenas diz o nome da pessoa sem "씨". Mas, a fim de fazer o nome soar mais natural quando você está chamando a pessoa pelo nome, você precisa adicionar "아" ou "야" no final. Nomes que terminam SEM uma consoante são seguidos por 야 [ya] e nome que terminam COM uma consoante são seguidos por 아 [a].
But when you speak in 반말, you just say the name of the person without “씨”. But in order to make the name sound more natural when you are calling the person by name, you need to add “아” or “야” at the end. Names
+
Exemplos:
that end WITHOUT a consonant are followed by 야 [ya] and names that end WITH a consonant are followed by
+
경은 ----> 경은아! (Ei Kyeong-eun!)
아 [a].
+
현우 ----> 현우야! (Ei Hyunwoo!)
Examples:
+
Falando sobre nomes
경은 ----> 경은아! (Hey Kyeong-eun!)
+
Pela mesma razão acima, coreanos adicionam a letra "이" após nomes que terminam com uma consoante, quando eles estão falando sobre a pessoa usando seu nome. Então nomes como 경은 e 석진 são seguidos por em sentenças.
현우 ----> 현우야! (Hey Hyunwoo!)
+
Se o 현우 quer falar sobre a 석진 em uma sentença, ele diz o nome de 석진 como "석진이".
Talking about names
+
Ex) 석진이가 했어. [seok-jin-i-ga hae-sseo.] = Seokjin fez isso.
For the same reason as above, when Korean people add the letter “이” after the names that end with a consonant, when they are talking about the person using their name. So names like 경은 and 석진 are followed by
+
Esta é a informação básica sobre o 반말 e nós veremos mais expressões usando 반말 na lição seguinte.
in sentences.
+
If 현우 wants to talk about 석진 in a sentence, he says 석진’s name as “석진이”.
+
Ex) 석진이가 했어. [seok-jin-i-ga hae-sseo.] = Seokjin did it.
+
This is the basic information about 반말 and we will look at more expressions using 반말 in the following lesson.
+

Revision as of 18:23, 8 July 2015

Até agora, através de nossas lições anteriores, nós introduzimos várias estruturas frasais e terminações verbais. No entanto, todas as terminações das frases que temos introduzido até agora estão no nível 존댓말 de polidez. Existem três níveis principais de polidez/formalidade e agora nós achamos que é hora de você aprender sobre o nível 반말 (linguagem informal). Quais são as três principais níveis de polidez em coreano? O nível de polidez é determinado pelo final do verbo. Tipo 1. terminação -ㅂ니다 [-nida] = honorifico, mais educado, mais formal Tipo 2. terminação -(아/어/여)요 [-(a/eo/yeo)yo] = educado, natural, um pouco formal Tipo 3. terminação -아/어/여 = casual, informal, íntimo Tipos 1 e 2 são chamados de 존댓말 [jon-daet-mal] e o tipo 3 é chamado de 반말 [ban-mal]. E nesta lição, nós veremos como usar o 반말, e quando NÃO usá-lo. Quando você usa 반말? Geralmente, 반말 é é considerada a forma mais íntima e informal de falar com outras pessoas em coreano. Portanto, não tem nenhuma formalidade nisto de forma alguma. Você só pode usar 반말 para alguém que é obviamente e certamente mais jovem do que você, alguém da mesma idade que você, ou (se a outra pessoa é mais velha do que você) alguém com quem você concordou em usar 반말 mutuamente. Se você não sabe a idade da outra pessoa ou a posição social, você não deve usar 반말 em qualquer caso. Depois de saber a idade da outra pessoa e descobrir que ele ou ela é mais jovem do que você, você pode usar 반말 mas é um gesto simpático e também seguro perguntar à pessoa em primeiro lugar se você pode usar 반말 com ele ou ela. Aqui estão alguns casos comuns em que você pode usar 반말 1. Você é muito mais velho do que a outra pessoa e você sabe com certeza que a outra pessoa não vai ficar ofendido se você usar 반말. 2. Você é mais velho do que a outra pessoa e você obteve sua permissão para usar 반말. 3. Você é da mesma idade que a outra pessoa e você obteve sua permissão para usar 반말. 4. Você está na escola primária, ensino fundamental ou no ensino médio e você sabe que todos os seus colegas são da mesma idade que você. 5. Você está falando sozinho ou escrevendo em seu diário. Aqui estão alguns casos comuns em que você NÃO DEVE usar 반말 1. Você conhece a outro pessoa só através do trabalho, e não pessoalmente. 2. Você é mais velho do que a outra pessoa, mas ela é o seu cliente. 3. Você é mais velho do que a outra pessoa, mas você está falando com a pessoa em um ambiente oficial, como seminários, aulas, etc. 4. Você não conhece a outra pessoa. Você acabou de conhecê-la. 5. Você é mais novo do que a outra pessoa. Você nunca obteve permissão dele/dela para poder usar 반말 com ele/ela. 6. Você é da mesma idade que a outra pessoa. Mas vocês são adultos agora e você não conhece ele/ela muito bem. 7. Você é mais velho do que a outra pessoa, mas ele ou ela é seu chefe ou cônjuge de seu irmão mais velho. 8. Você está falando com um grande grupo de pessoas ou em um vídeo blog. Como pedir e dar permissão para falar em 반말? Há certas expressões que as pessoas dizem, a fim de obter a permissão da outra pessoa. Se você é a pessoa mais velha: 1. 말 놔도 돼요? [mal nwa-do dwae-yo?] = Eu posso falar em 반말 com você?

    • 말을 놓다 [ma-reul no-ta] literalmente significa "colocar para baixo a linguagem" ou "abaixar a linguagem".

2. 말 편하게 해도 돼요? [mal pyeon-ha-ge hae-do dwae-yo?] = Posso falar confortavelmente com você? Se você é o mais novo: 1. 말 놓으셔도 돼요. [mal no-eu-syeo-do dwae-yo.] = Você pode falar casualmente comigo. 2. 말 편하게 하셔도 돼요. [mal pyeon-ha-ge ha-syeo-do dwae-yo.] = Você pode falar confortavelmente comigo. / Você pode falar 반말 comigo. Se você é da mesma idade que a outra pessoa: 1. 우리 말 놓을까요? [u-ri mal no-eul-kka-yo?] = Vamos falar em 반말 um com o outro? 2. 말 편하게 해도 되죠? [mal pyeon-ha-ge hae-do doe-jyo?] = Eu posso falar em 반말 com você, certo? Como mudar 존댓말 para 반말 Tempo presente -아/어/여요 ---> -아/어/여 -이에요 / -예요 --> -이야 / -야 Tempo passado -았/었/였어요 ---> -았/었/였어 Tempo futuro -(으)ㄹ 거예요 --> -(으)ㄹ 거야 Exemplos: 1. O que é isto? 존댓말: 이거 뭐예요? [i-geo mwo-ye-yo?] 반말: 이거 뭐야? [i-geo mwo-ya?] 2. Eu irei trabalhar amanhã. 존댓말: 내일 일할 거예요. [nae-il il-hal geo-ye-yo.] 반말: 내일 일할 거야. [nae-il il-hal geo-ya.] 3. Eu encontrei um amigo ontem. 존댓말: 어제 친구 만났어요. [eo-je chin-gu man-na-sseo-yo.] 반말: 어제 친구 만났어. [eo-je chin-gu man-na-sseo.] Chamando nomes Quando se fala em 존댓말, você adiciona a palavra "씨" para abordar a pessoa educadamente, como em 경은 씨, 현우 씨, 석진 씨, 소연 씨, e 현정 씨. Ou você adiciona o título do emprego ou o status da pessoa depois, como 경은 선생님, 현우 선생님, etc. Mas quando você fala em 반말, você apenas diz o nome da pessoa sem "씨". Mas, a fim de fazer o nome soar mais natural quando você está chamando a pessoa pelo nome, você precisa adicionar "아" ou "야" no final. Nomes que terminam SEM uma consoante são seguidos por 야 [ya] e nome que terminam COM uma consoante são seguidos por 아 [a]. Exemplos: 경은 ----> 경은아! (Ei Kyeong-eun!) 현우 ----> 현우야! (Ei Hyunwoo!) Falando sobre nomes Pela mesma razão acima, coreanos adicionam a letra "이" após nomes que terminam com uma consoante, quando eles estão falando sobre a pessoa usando seu nome. Então nomes como 경은 e 석진 são seguidos por 이 em sentenças. Se o 현우 quer falar sobre a 석진 em uma sentença, ele diz o nome de 석진 como "석진이". Ex) 석진이가 했어. [seok-jin-i-ga hae-sseo.] = Seokjin fez isso. Esta é a informação básica sobre o 반말 e nós veremos mais expressões usando 반말 na lição seguinte.