Difference between revisions of "똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with '==Literal Meaning== ==Usage== ==English Equivalent== The pot calling the kettle black ==Sentence Examples== Category:Incomplete examples<!--Remove this line if there are e…')
 
(Literal Meaning)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Literal Meaning==
 
==Literal Meaning==
 +
더 큰 오점을 가지고 있는 사람이 도리어 다른 사람의 오점을 흉볼 때 쓰는 말
  
 
==Usage==
 
==Usage==
Line 7: Line 8:
  
 
==Sentence Examples==
 
==Sentence Examples==
[[Category:Incomplete examples]]<!--Remove this line if there are enough examples--> 
+
새누리당 김태호 최고위원은 2015년 5월 20일 ‘눈 먼 돈’ 논란을 빚고 있는 국회 상임위원장 직책비와 관련, 국회가 국정감사 때 피감기관을 질책하는 행태에 대해 “똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다. 아마 이게 국민의 생각 아닐까”라고 말했다.
 
+
==See Also==
+
  
 +
==Russian Equivalent==
 +
В чужом глазу соломинку видишь, в своем - бревно не замечаешь
 +
 
[[Category:Proverbs]]<!--Or change category to Proverbs-->
 
[[Category:Proverbs]]<!--Or change category to Proverbs-->

Latest revision as of 03:00, 9 October 2015

Literal Meaning

더 큰 오점을 가지고 있는 사람이 도리어 다른 사람의 오점을 흉볼 때 쓰는 말

Usage

English Equivalent

The pot calling the kettle black

Sentence Examples

새누리당 김태호 최고위원은 2015년 5월 20일 ‘눈 먼 돈’ 논란을 빚고 있는 국회 상임위원장 직책비와 관련, 국회가 국정감사 때 피감기관을 질책하는 행태에 대해 “똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다. 아마 이게 국민의 생각 아닐까”라고 말했다.

Russian Equivalent

В чужом глазу соломинку видишь, в своем - бревно не замечаешь