Difference between revisions of "TTMIK niveau 1 les 2"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
 
(One intermediate revision by one user not shown)
Line 15: Line 15:
  
 
'''Bijvoorbeeld,'''<br />
 
'''Bijvoorbeeld,'''<br />
als iemand je vraagt: “Hou niet je van koffie?” (커피 안 좋아해요? <small>[keo-pi an jo-a-hae-yo?]</small> in het Koreaans) en je antwoordt met: “Nee, ik hou niet van koffie.”, dan moet je “네” zeggen.
+
als iemand je vraagt: “Hou je niet van koffie?” (커피 안 좋아해요? <small>[keo-pi an jo-a-hae-yo?]</small> in het Koreaans) en je antwoordt met: “Nee, ik hou niet van koffie.”, dan moet je “네” zeggen.
  
  
Line 24: Line 24:
 
아니요. [aniyo] = Dat klopt niet. / Ik vind dat niet. / Wat je zegt, is niet juist.</font>
 
아니요. [aniyo] = Dat klopt niet. / Ik vind dat niet. / Wat je zegt, is niet juist.</font>
  
Dus als je in het Koreaans vraagt: “Hou je niet van koffie?” moet degene die niet van koffie houdt in het Nederlands antwoorden met “Nee,”, maar in het Koreaans met “네”. En als diegene WEL van koffie houdt, zal hij of zij in het Nederlands “Ja.” zeggen, maar in het Koreaans “아니요”.
+
Dus als je in het Koreaans vraagt: “Hou je niet van koffie?” moet degene die niet van koffie houdt in het Nederlands antwoorden met “Nee,”, maar in het Koreaans met “네”. En als diegene WEL van koffie houdt, zal hij of zij in het Nederlands “Ja.” (of “Jawel”) zeggen, maar in het Koreaans “아니요”.
  
 
:커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Hou je van koffie?<br />
 
:커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Hou je van koffie?<br />
Line 40: Line 40:
 
'''네 is meer dan alleen JA of DAT KLOPT.'''
 
'''네 is meer dan alleen JA of DAT KLOPT.'''
  
네 [ne] wordt gebruikt voor “Ja” of “Dat klopt”, maar wordt ook al gespreksopvuller gebruikt. Als je twee Koreanen met elkaar hoort praten, zul je ze vaak 네 horen zeggen, ook als het niet “Ja” betekent.
+
네 [ne] wordt gebruikt voor “Ja” of “Dat klopt”, maar wordt ook als gespreksopvuller gebruikt. Als je twee Koreanen met elkaar hoort praten, zul je ze vaak 네 horen zeggen, ook als het niet “Ja” betekent.
 
Dus twee mensen kunnen het volgende gesprek hebben. Doe net of het allemaal in het Koreaans is.
 
Dus twee mensen kunnen het volgende gesprek hebben. Doe net of het allemaal in het Koreaans is.
  

Latest revision as of 15:11, 24 February 2016

Na het beluisteren van deze les kun je een ja/nee-vraag in het Koreaans met JA of NEE beantwoorden.


네 / 아니요


In het Koreaans is “Ja” 네 [ne] en “Nee” 아니요 [aniyo] in 존댓말 [jondaetmal], beleefde taal.

네. [ne] = Ja.
아니요. [aniyo] = Nee.


Maar als mensen in het Koreaans “네” zeggen, is dat niet hetzelfde als “Ja” zeggen in het Nederlands. Datzelfde geldt voor “아니요”. De reden daarvoor is dat je het Koreaanse “네” gebruikt om te zeggen dat je “het eens bent” met wat de ander heeft gezegd. En “아니요” zeg je als je “het oneens bent” of als je “ontkent” wat de ander heeft gezegd.


Bijvoorbeeld,
als iemand je vraagt: “Hou je niet van koffie?” (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] in het Koreaans) en je antwoordt met: “Nee, ik hou niet van koffie.”, dan moet je “네” zeggen.


Vreemd?
Je kunt het dus beter als volgt vertalen.

네. [ne] = Dat klopt. / Ik vind dat ook. / Klinkt goed. / Wat je zegt, is juist.
아니요. [aniyo] = Dat klopt niet. / Ik vind dat niet. / Wat je zegt, is niet juist.

Dus als je in het Koreaans vraagt: “Hou je niet van koffie?” moet degene die niet van koffie houdt in het Nederlands antwoorden met “Nee,”, maar in het Koreaans met “네”. En als diegene WEL van koffie houdt, zal hij of zij in het Nederlands “Ja.” (of “Jawel”) zeggen, maar in het Koreaans “아니요”.

커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Hou je van koffie?
네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Ja, ik hou van koffie.
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Hou je van koffie?
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Nee, ik hou niet van koffie.
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Hou je niet van koffie?
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Ja, ik hou van koffie.
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Hou je niet van koffie?
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Nee, ik hou niet van koffie.

Maak je nog geen zorgen over de andere zinsdelen van de voorbeeldzinnen hierboven. Onthoud alleen dat het Koreaanse systeem van JA en NEE zeggen verschilt van het Nederlandse.


네 is meer dan alleen JA of DAT KLOPT.

네 [ne] wordt gebruikt voor “Ja” of “Dat klopt”, maar wordt ook als gespreksopvuller gebruikt. Als je twee Koreanen met elkaar hoort praten, zul je ze vaak 네 horen zeggen, ook als het niet “Ja” betekent. Dus twee mensen kunnen het volgende gesprek hebben. Doe net of het allemaal in het Koreaans is.

A: Ik heb gisteren een boek gekocht...
B: 네. [ne]
A: en vind het erg leuk.
B: 네.
A: Maar het is een beetje te duur.
B: 네.
A: Weet je hoeveel het heeft gekost?
B: Hoeveel?
A: Honderd euro!
B: 네? [ne?]
A: Dus heb ik met mijn creditcard betaald.
B: 네...
A: Maar ik ben er erg blij mee omdat het een boek is van Kyeong-eun Choi, een van de leraren van TalkToMeInKorean.com
B: 네...

Zoals je aan de dialoog hierboven kunt zien, is 네 [ne] multi-inzetbaar. Met de betekenis: Ja. / Dat klopt

maar ook: Juist. / Ik snap het. / Met mij! (als iemand je belt) / Ik begrijp het. / Aha. / etc...


맞아요.

Omdat 네 [ne] en 아니요 [aniyo] meer gericht zijn op het eens of oneens zijn dan op echt waar of niet waar zijn en OOK omdat 네 ook “Ik snap het.” of “Aha.” kan betekenen, plakken Koreanen vaak de uitdrukking 맞아요 [ma-ja-yo] aan 네 [ne] vast.

네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Ja, dat klopt.

Dat is om duidelijk te benadrukken dat je zegt “Je hebt gelijk.” en niet gewoon aangeeft dat je luistert.


Nogmaals 네.

네 is geweldig. Het kan al zoveel betekenen, maar het kan ook nog betekenen: “Wat zei je daar?” Stel je voor dat iemand iets tegen je heeft gezegd, maar je hem of haar niet goed kon verstaan of even niet goed oplette. Dan kun je “네?” [ne?] zeggen in de zin van “Pardon?” “Sorry?” “Wat zei je?” “Ik heb het niet goed verstaan.” Je kunt met “네?” ook je verbazing uitdrukken.

A: Ik heb een cadeautje voor je gekocht.
B: 네? [ne?]
A: Ik zei dat ik een cadeautje voor je gekocht heb.
B: 네?
A: Laat maar.
B: 네?