Difference between revisions of "TTMIK nível 8 lição 16 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with "This is an Advanced Idiomatic Expressions lesson related to 가슴, the chest, heart, or breast. In order to fully understand and use the expressions introduced in this series...")
 
Line 1: Line 1:
This is an Advanced Idiomatic Expressions lesson related to 가슴, the chest, heart, or breast. In order to fully understand and use the expressions introduced in this series, it is essential that you understand the grammatical structure of the sentences. When you come across a grammar point that you are unfamiliar with, please go back and review the related lessons.
+
Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 가슴, o peito, coração, ou tórax. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas.<br />
Keyword:
+
<br />
가슴 = chest, heart, breast
+
 
1. 가슴이 아프다 = My heart aches. / It makes me sad.
+
Palavra chave:<br />
(아프다 = to be sick, to hurt)
+
 
This could mean that you have some pain in the chest, but normally, if you say this, people will understand it as you are sad or that something is breaking your heart.
+
가슴 = peito, coração, tórax
 +
1. 가슴이 아프다 = Meu coração dói. / Isso me deixa triste.
 +
(아프다 = estar doente, doer)
 +
Isso pode significar que você tem alguma dor no meio, mas normalmente, se você diz isso, as pessoas irão entender que algo está partindo o seu coração.
 
Ex) 저는 이런 기사를 읽으면 너무 가슴이 아파요.
 
Ex) 저는 이런 기사를 읽으면 너무 가슴이 아파요.
= I’m so sad when I read articles like this.
+
= Eu fico tão triste quando leio artigos como este.
2. 가슴이 두근거리다 = to be thrilled / one’s heart palpitates
+
2. 가슴이 두근거리다 = ficar emocionado / o coração de alguém palpitar
→ 두근거리다 can also be used alone to mean “to be thrilled” or “one’s heart is pounding”, but it’s often used together with 가슴이. When you have something very exciting or absolutely nerve-wrecking coming up soon, such as confessing to someone or going on stage for a performance, you can use this expression.
+
→ 두근거리다 também pode ser usado sozinho para significar "ficar emocionado" ou "o coração de alguém está batendo", mas frequentemente é usado junto com 가슴이. Quando você tem algo muito emocionante ou absolutamente estressante para ocorrer em breve, como se confessar para alguém ou subir ao palco para uma performance, você pode usar essa expressão.
 
Ex) 어젯밤에 가슴이 두근거려서 잠을 많이 못 잤어요.
 
Ex) 어젯밤에 가슴이 두근거려서 잠을 많이 못 잤어요.
= I couldn’t sleep a lot last night because I was so excited.  
+
= Eu não consegui dormir muito ontem à noite porque eu estava muito empolgado.  
3. 가슴이 뛰다 = one’s heart beats / one’s heart races / to be happily excited and motivated
+
3. 가슴이 뛰다 = o coração de alguém que bate / o coração de alguém que dispara / estar felizmente animado e motivado
(뛰다 = to jump, to run)
+
(뛰다 = pular, correr)
When you are excited about something and your heart is beating faster than normal, you can say 가슴이 뛰다. 가슴이 뛰다 can be used for both good and bad situations, but is more commonly used for good situations, such as when your heart is racing because you saw someone you like, or when you are about to achieve something that you’ve wanted for a long time.
+
Quando você está animado sobre algo e seu coração bate mais rápido do que o normal, você pode dizer 가슴이 뛰다. 가슴이 뛰다 pode ser usado para as situações: boas e ruins, mas é mais comumente usado para boas situações, tais como quando seu coração está acelerado porque você viu alguém que você gosta, ou quando você está prestes a conseguir algo que você queria há muito tempo.
 
Ex) 지금 가슴이 너무 뛰어서 말이 안 나와요.
 
Ex) 지금 가슴이 너무 뛰어서 말이 안 나와요.
= Right now I’m so excited that I can’t speak.
+
= Agora mesmo eu estou tão animada que não consigo falar.
4. 가슴이 답답하다 = to feel a pressure on one’s chest / to feel heavy with worries
+
4. 가슴이 답답하다 = sentir uma pressão no peito / sentir-se pesado com preocupações
(답답하다 = to be stuffy, to be stifling)
+
(답답하다 = ser abafado, ser sufocante)
→ 답답하다 can be used to refer to a stuffy environment, but it can also be used to talk about a situation or something that doesn’t work as well as one wants. 가슴이 답답하다 is mixture of both of these meanings. When there’s something that is not working out like you wish, you can feel that your 가슴이 답답하다.
+
→ 답답하다 pode ser usado para se referir a um ambiente abafado, mas também pode ser usado para falar sobre uma situação ou algo que não funciona tão bem quanto o desejável. 가슴이 답답하다 é uma mistura de ambos estes significados. Quando há algo que não está funcionando como você gostaria, você pode sentir que seu 가슴이 답답하다.
 
Ex) 요즘에 걱정이 많아서 가슴이 답답해요.
 
Ex) 요즘에 걱정이 많아서 가슴이 답답해요.
= I have a lot of things to worry about these days, so I feel a pressure on my chest.
+
= Eu tenho muitas coisas para me preocupar esses dias, por isso eu sinto uma pressão no meu peito.
5. 가슴이 내려앉다 = to be greatly surprised / to be startled / one’s heart sinks
+
5. 가슴이 내려앉다 = estar grandemente surpreso / estar assustado / o coração de alguém afundar
(내려앉다 = to sink, to collapse)  
+
(내려앉다 = afundar, desmoronar)  
→ 내려앉다 means to sink or to collapse, so when your heart or chest suddenly “sinks” due to surprise, sadness or disappointment, you can use the expression 가슴이 내려앉다.
+
→ 내려앉다 significa afundar ou desmoronar, então quando seu coração de repente "afunda" devido a surpresa, tristeza ou decepção, você pode usar a expressão 가슴이 내려앉다.
 
Ex) 그 소식 듣고 정말 가슴이 내려앉았어요.
 
Ex) 그 소식 듣고 정말 가슴이 내려앉았어요.
= My heart sank when I heard that news.
+
= Meu coração afundou quando ouvi essa notícia.
6. 부푼 가슴을 안고 = with a pounding heart
+
6. 부푼 가슴을 안고 = com um coração batendo
(부풀다 = to inflate)
+
(부풀다 = inflar)
→ 부풀다 means “to inflate”, so 부푼 가슴 is an inflated chest or inflated heart. This means your heart or mind is full of hope and excitement, so the expression 부푼 가슴을 안고 refers to the attitude in which you are dealing with things with great excitement and high hopes. This expression, however, tends to be used more often in written language.
+
→ 부풀다 significa "inflar", então 부푼 가슴 é um peito ou um coração inflado. Isso significa que seu coração ou mente está cheio de esperança e excitação, então a expressão 부푼 가슴을 안고 refere-se à atitude em que você está lidando com as coisas com grande entusiasmo e altas esperanças. Essa expressão, no entanto, tende a ser usada com mais frequência na linguagem escrita.
 
Ex) 부푼 가슴을 안고 10년 전에 서울로 이사왔어요.
 
Ex) 부푼 가슴을 안고 10년 전에 서울로 이사왔어요.
= I moved to Seoul 10 years ago, full of excitement for what I would be doing in Seoul.
+
= Eu me mudei para Seul 10 anos atrás, cheio de excitação para o que eu poderia fazer em Seul.
7. 가슴에 와 닿다 = something touches one’s heart / to hit home
+
7. 가슴에 와 닿다 = algo tocar no coração de alguém / fazer sentido (causar efeito)
(오다 = to come, 닿다 = to reach, to touch)
+
(오다 = vir, 닿다 = chegar, tocar)
When something comes along and touches your heart, it means it hit home and you were touched. In that case, you can use the expression 가슴에 와 닿다. On the contrary, however, if a story or a movie doesn’t hit home and you are not greatly moved by it, you can say 가슴에 와 닿지 않는다.
+
Quando algo vem e toca seu coração, significa que causou um efeito e você foi tocado. Neste caso, você pode usar a expressão 가슴에 와 닿다. Do contrário, porém, se uma estória ou filme não causa nenhum efeito e você não está muito comovido com isso, você pode dizer 가슴에 와 닿지 않는다.
 
Ex) 왜인지 모르겠지만 이 이야기는 가슴에 와 닿지 않아요.
 
Ex) 왜인지 모르겠지만 이 이야기는 가슴에 와 닿지 않아요.
= I don’t know why, but this story doesn’t touch my heart.
+
= Eu não sei porquê, mas esta estória não tocou meu coração.
8. 가슴에 맺힌 한을 풀다 = to resolve one’s deep sorrow
+
8. 가슴에 맺힌 한을 풀다 = resolver a tristeza profunda de alguém
(맺히다 = to form, 한 = resentment, 풀다 = to resolve)
+
(맺히다 = formar, 한 = ressentimento, 풀다 = resolver)
→ 한 is deep resentment or deep sorrow and 맺히다, which means “to form”, is usually used with 눈물 (tears), 이슬 (dew), 땀 (sweat), or 한 (resentment). And 풀다 means to resolve, so 가슴에 맺힌 한을 풀다 means to resolve some long overdue deep sorrow, usually by finally doing something that one hasn’t been able to do, or by being forgiven by someone.
+
→ 한 é profundo ressentimento ou profunda tristeza e 맺히다, que significa "formar", é normalmente usado com 눈물 (lágrimas), 이슬 (orvalho), 땀 (suor), ou 한 (ressentimento). E 풀다 significa resolver, então 가슴에 맺힌 한을 풀다 significa resolver um tristeza profunda em atraso, normalmente por finalmente fazer algo que alguém não foi capaz de fazer, ou por ser perdoado por alguém.
 
Ex) 저희 어머니는 드디어 가슴에 맺힌 한을 풀었어요.
 
Ex) 저희 어머니는 드디어 가슴에 맺힌 한을 풀었어요.
= She finally got/achieved what she had been hoping for.
+
= Ela finalmente teve/conseguiu o que ela estava esperando.
9. 가슴 벅차다 = to be overwhelmed (with joy) / one’s heart is overflowing with joy
+
9. 가슴 벅차다 = ser dominado (pela alegria) / o coração de alguém estar transbordando de alegria
When you’re overwhelmed with joy and your heart is “full”, you can say 가슴이 벅차다.
+
Quando você está inundado de alegria e seu coração está "repleto", você pode dizer 가슴이 벅차다.
 
Ex) 제 친구가 올림픽에서 금메달을 따서 정말 가슴이 벅차요.
 
Ex) 제 친구가 올림픽에서 금메달을 따서 정말 가슴이 벅차요.
= My heart is overflowing with joy because my friend won a gold medal in the Olympic Games.
+
= Meu coração está transbordando de alegria porque meu amigo ganhou uma medalha de ouro nos Jogos Olímpicos.
10. 가슴 깊이 후회하다 = to deeply regret
+
10. 가슴 깊이 후회하다 = lamentar profundamente
In fact, you can omit the word 가슴 and just say 깊이 후회하다 to mean the same thing, but by adding the word 가슴, you give the expression a stronger nuance.
+
De fato, você pode omitir a palavra 가슴 e apenas dizer 깊이 후회하다 para significar a mesma coisa, mas ao adicionar a palavra 가슴, você dá à expressão uma nuance mais forte.
 
Ex) 그때 제가 했던 말을 가슴 깊이 후회하고 있어요.
 
Ex) 그때 제가 했던 말을 가슴 깊이 후회하고 있어요.
= I am deeply regretting what I said back then.
+
= Eu lamento profundamente o que eu disse antes.
11. 가슴 깊이 뉘우치다 = to deeply repent
+
11. 가슴 깊이 뉘우치다 = arrepender-se profundamente
This expression is very similar to 가슴 깊이 후회하다, except 뉘우치다 is closer to repenting and realizing one’s fault.
+
Esta expressão é bastante similar a 가슴 깊이 후회하다, exceto que 뉘우치다 está mais perto de se arrepender e perceber a culpa.
 
Ex) 가슴 깊이 뉘우치고 있어요. 용서해 주세요.
 
Ex) 가슴 깊이 뉘우치고 있어요. 용서해 주세요.
= I am deeply repenting what I did. Please forgive me.
+
= Estou profundamente arrependido do que eu disse. Por favor, me perdoe.
12. 가슴이 콩닥콩닥 (뛰다) = one’s heart is pounding
+
12. 가슴이 콩닥콩닥 (뛰다) = o coração de alguém está batendo
→ 콩닥콩닥 is an onomatopoeia that describes the sound of a pounding heart or a mimetic word that describes how the heart pounds in a small and cute way. Other words that describe the same kind of movement or sound in a bigger scale or in a more serious way are 쿵쾅쿵쾅 or 쿵덕쿵덕.
+
→ 콩닥콩닥 é uma onomatopeia que descreve o som de um coração batendo ou uma palavra mimética que descreve como o coração bate de uma forma pequena e fofa. Outras palavras que descrevem o mesmo tipo de movimento ou som em uma escala maior ou jeito mais sério são 쿵쾅쿵쾅 ou 쿵덕쿵덕.
 
Ex) 좋아하는 가수를 봐서 가슴이 콩닥콩닥 뛰었어요.
 
Ex) 좋아하는 가수를 봐서 가슴이 콩닥콩닥 뛰었어요.
(= I saw my favorite singer so my heart was pounding.)
+
(= Eu vi meu cantor favorito por isso o meu coração batia.)

Revision as of 01:14, 25 March 2018

Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 가슴, o peito, coração, ou tórax. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas.

Palavra chave:

가슴 = peito, coração, tórax 1. 가슴이 아프다 = Meu coração dói. / Isso me deixa triste. (아프다 = estar doente, doer) → Isso pode significar que você tem alguma dor no meio, mas normalmente, se você diz isso, as pessoas irão entender que algo está partindo o seu coração. Ex) 저는 이런 기사를 읽으면 너무 가슴이 아파요. = Eu fico tão triste quando leio artigos como este. 2. 가슴이 두근거리다 = ficar emocionado / o coração de alguém palpitar → 두근거리다 também pode ser usado sozinho para significar "ficar emocionado" ou "o coração de alguém está batendo", mas frequentemente é usado junto com 가슴이. Quando você tem algo muito emocionante ou absolutamente estressante para ocorrer em breve, como se confessar para alguém ou subir ao palco para uma performance, você pode usar essa expressão. Ex) 어젯밤에 가슴이 두근거려서 잠을 많이 못 잤어요. = Eu não consegui dormir muito ontem à noite porque eu estava muito empolgado. 3. 가슴이 뛰다 = o coração de alguém que bate / o coração de alguém que dispara / estar felizmente animado e motivado (뛰다 = pular, correr) → Quando você está animado sobre algo e seu coração bate mais rápido do que o normal, você pode dizer 가슴이 뛰다. 가슴이 뛰다 pode ser usado para as situações: boas e ruins, mas é mais comumente usado para boas situações, tais como quando seu coração está acelerado porque você viu alguém que você gosta, ou quando você está prestes a conseguir algo que você queria há muito tempo. Ex) 지금 가슴이 너무 뛰어서 말이 안 나와요. = Agora mesmo eu estou tão animada que não consigo falar. 4. 가슴이 답답하다 = sentir uma pressão no peito / sentir-se pesado com preocupações (답답하다 = ser abafado, ser sufocante) → 답답하다 pode ser usado para se referir a um ambiente abafado, mas também pode ser usado para falar sobre uma situação ou algo que não funciona tão bem quanto o desejável. 가슴이 답답하다 é uma mistura de ambos estes significados. Quando há algo que não está funcionando como você gostaria, você pode sentir que seu 가슴이 답답하다. Ex) 요즘에 걱정이 많아서 가슴이 답답해요. = Eu tenho muitas coisas para me preocupar esses dias, por isso eu sinto uma pressão no meu peito. 5. 가슴이 내려앉다 = estar grandemente surpreso / estar assustado / o coração de alguém afundar (내려앉다 = afundar, desmoronar) → 내려앉다 significa afundar ou desmoronar, então quando seu coração de repente "afunda" devido a surpresa, tristeza ou decepção, você pode usar a expressão 가슴이 내려앉다. Ex) 그 소식 듣고 정말 가슴이 내려앉았어요. = Meu coração afundou quando ouvi essa notícia. 6. 부푼 가슴을 안고 = com um coração batendo (부풀다 = inflar) → 부풀다 significa "inflar", então 부푼 가슴 é um peito ou um coração inflado. Isso significa que seu coração ou mente está cheio de esperança e excitação, então a expressão 부푼 가슴을 안고 refere-se à atitude em que você está lidando com as coisas com grande entusiasmo e altas esperanças. Essa expressão, no entanto, tende a ser usada com mais frequência na linguagem escrita. Ex) 부푼 가슴을 안고 10년 전에 서울로 이사왔어요. = Eu me mudei para Seul 10 anos atrás, cheio de excitação para o que eu poderia fazer em Seul. 7. 가슴에 와 닿다 = algo tocar no coração de alguém / fazer sentido (causar efeito) (오다 = vir, 닿다 = chegar, tocar) → Quando algo vem e toca seu coração, significa que causou um efeito e você foi tocado. Neste caso, você pode usar a expressão 가슴에 와 닿다. Do contrário, porém, se uma estória ou filme não causa nenhum efeito e você não está muito comovido com isso, você pode dizer 가슴에 와 닿지 않는다. Ex) 왜인지 모르겠지만 이 이야기는 가슴에 와 닿지 않아요. = Eu não sei porquê, mas esta estória não tocou meu coração. 8. 가슴에 맺힌 한을 풀다 = resolver a tristeza profunda de alguém (맺히다 = formar, 한 = ressentimento, 풀다 = resolver) → 한 é profundo ressentimento ou profunda tristeza e 맺히다, que significa "formar", é normalmente usado com 눈물 (lágrimas), 이슬 (orvalho), 땀 (suor), ou 한 (ressentimento). E 풀다 significa resolver, então 가슴에 맺힌 한을 풀다 significa resolver um tristeza profunda em atraso, normalmente por finalmente fazer algo que alguém não foi capaz de fazer, ou por ser perdoado por alguém. Ex) 저희 어머니는 드디어 가슴에 맺힌 한을 풀었어요. = Ela finalmente teve/conseguiu o que ela estava esperando. 9. 가슴 벅차다 = ser dominado (pela alegria) / o coração de alguém estar transbordando de alegria → Quando você está inundado de alegria e seu coração está "repleto", você pode dizer 가슴이 벅차다. Ex) 제 친구가 올림픽에서 금메달을 따서 정말 가슴이 벅차요. = Meu coração está transbordando de alegria porque meu amigo ganhou uma medalha de ouro nos Jogos Olímpicos. 10. 가슴 깊이 후회하다 = lamentar profundamente → De fato, você pode omitir a palavra 가슴 e apenas dizer 깊이 후회하다 para significar a mesma coisa, mas ao adicionar a palavra 가슴, você dá à expressão uma nuance mais forte. Ex) 그때 제가 했던 말을 가슴 깊이 후회하고 있어요. = Eu lamento profundamente o que eu disse antes. 11. 가슴 깊이 뉘우치다 = arrepender-se profundamente → Esta expressão é bastante similar a 가슴 깊이 후회하다, exceto que 뉘우치다 está mais perto de se arrepender e perceber a culpa. Ex) 가슴 깊이 뉘우치고 있어요. 용서해 주세요. = Estou profundamente arrependido do que eu disse. Por favor, me perdoe. 12. 가슴이 콩닥콩닥 (뛰다) = o coração de alguém está batendo → 콩닥콩닥 é uma onomatopeia que descreve o som de um coração batendo ou uma palavra mimética que descreve como o coração bate de uma forma pequena e fofa. Outras palavras que descrevem o mesmo tipo de movimento ou som em uma escala maior ou jeito mais sério são 쿵쾅쿵쾅 ou 쿵덕쿵덕. Ex) 좋아하는 가수를 봐서 가슴이 콩닥콩닥 뛰었어요. (= Eu vi meu cantor favorito por isso o meu coração batia.)