Difference between revisions of "TTMIK niveau 2 les 24"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
m
 
(4 intermediate revisions by one user not shown)
Line 11: Line 11:
 
   
 
   
  
아직 10시예요. = Het is nog 10 uur.
+
아직 열시예요. = Het is nog tien uur.
  
  
Line 90: Line 90:
  
  
{{TTMIK bottom}}
+
<big><font color=deeppink>'''Extra toelichting: 'nog' gebruikt met tijd in het Koreaans.'''</font></big>
 +
 
 +
Als je  in het Koreaans zegt, het is nog steeds tien uur, dan bedoel je het is nog geen elf uur. Je kan dus tussen 10.00 en 10.59 zeggen 'het is nog steeds 10 uur'. Voorbeeld:
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Persoon1: 지금 몇 시야?
 +
 
 +
Persoon2: 지금 10시예요.
 +
 
 +
--(een tijdje later)--
 +
 
 +
Persoon1: 이제는 몇 시야?
 +
 
 +
Persoon2: 아직 10시예요... 10 시 23 분 이예요.
 +
 
 +
 
 +
Het is 10.23 en daarom 'nog steeds tien uur'.
 +
 
 +
<br /> <br /> [http://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_niveau_2_les_23 vorige][http://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_niveau_2_les_25 volgende]

Latest revision as of 19:10, 7 July 2018

Nog / Al
아직 / 벌써


In deze les leren we uitdrukkingen voor nog (niet) en voor al, reeds.


1. 아직 betekent "nog".


아직 열시예요. = Het is nog tien uur.


아직 안 했어요. = Ik heb het nog niet gedaan.


아직 아침이에요. = Het is nog ochtend.


아직 몰라요. = Ik weet het nog niet.


Om te benadrukken dat iets nog stééds niet gebeurd is, kun je -도 [-do] plakken achter 아직. (Ter herinnering 도 leerden we een aantal lessen geleden als het Koreaanse woord voor 'ook'.)


아직 몰라요? = Weet je het nog niet?


아직도 몰라요? = Weet je het nog steeds niet? (In de betekenis: Hoe kun je het nog niet weten? Bekritiserend)


아직 안 왔어요? = Ben je er nog niet?


네, 아직도 안 왔어요. = Nee, ik ben er nog steeds niet!!


2. 벌써 betekent "al".

Het woord 벌써 betekent al of reeds. Meestal staat het aan het begin van een zin, maar je kunt het er ook achter zetten.


벌써 세 시예요 = 세 시예요, 벌써 = Het is al drie uur.


Beide bovenstaande zinnen zijn correct.


Meer voorbeelden:

벌써 왔어요? = Oh, ben je er al!?


벌써 끝났어요? = Is het al afgelopen?



이미 vs 벌써

Een ander woord dat je vaak ziet als vertaling voor 'al' is 이미.


이미 betekent ook al, en de betekenis van 이미 en 벌써 zijn inderdaad ongeveer hetzelfde, maar er is toch een verschil in het gebruik van deze twee woorden.


Het verschil tussen 이미 en 벌써 is of je het gegeven al wist of niet. Als je het gegeven al wist, terwijl je erover vertelt gebruik je 이미. Als je iets net te weten komt, gebruik je 벌써. De Koreanen hanteren deze regel niet heel erg strikt, maar dit is het onderscheid.


Voorbeelden:

그 사람은 이미 학교를 졸업했어요. = Hij is al afgestudeerd.


- Als je dit zegt, wist je al langer dat deze persoon klaar was met school.


그 사람은 벌써 학교를 졸업했어요! = Hij is al afgestudeerd!


- Je bent er zelf net achter gekomen dat hij klaar is met school, of de andere persoon tegen wie je het hebt, kon het nog niet weten.


Extra toelichting: 'nog' gebruikt met tijd in het Koreaans.

Als je in het Koreaans zegt, het is nog steeds tien uur, dan bedoel je het is nog geen elf uur. Je kan dus tussen 10.00 en 10.59 zeggen 'het is nog steeds 10 uur'. Voorbeeld:


Persoon1: 지금 몇 시야?

Persoon2: 지금 10시예요.

--(een tijdje later)--

Persoon1: 이제는 몇 시야?

Persoon2: 아직 10시예요... 10 시 23 분 이예요.


Het is 10.23 en daarom 'nog steeds tien uur'.



vorigevolgende