Difference between revisions of "TTMIK nível 9 lição 21 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
Line 11: Line 11:
 
<br />
 
<br />
  
→ Literalmente traduzido, significaria "o pensamento é diferente", mas o significado real é que você tem uma opinião que é diferente da opinião de outra pessoa.<br />
+
→ Literalmente traduzida, significaria "o pensamento é diferente", mas o significado real é que você tem uma opinião que é diferente da opinião de outra pessoa.<br />
 
<br />
 
<br />
  

Revision as of 00:19, 18 January 2020

Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 생각, "pensamento" ou "ideia". A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas.

Palavra chave:
생각 = pensamento, ideia

1. 생각이 다르다 = ter opiniões diferentes

(다르다 = ser diferente)

→ Literalmente traduzida, significaria "o pensamento é diferente", mas o significado real é que você tem uma opinião que é diferente da opinião de outra pessoa.

Ex) 저는 그 문제에 대해서는 생각이 좀 달라요.

= Sobre essa questão, eu tenho uma opinião diferente.

2. 생각이 없다 = não ter vontade de comer/beber

→ Literalmente, isso significaria que você não tem ideia ou que você não pensa muito sobre algo, mas no uso efetivo, significa que você não está com fome ou com sede, portanto você não sente vontade de comer ou beber.

Ex) 저는 아침을 늦게 먹어서 점심 생각이 없어요.

= Eu tomei o café da manhã tarde, então eu não estou com vontade de almoçar (agora).

3. 생각에 잠기다 = estar perdido em pensamentos

→ 잠기다 literalmente significa "estar submerso" ou "ser inundado", então se você diz que está "inundado" por pensamentos ou afundando em pensamentos, significa que você está imerso em pensamentos sobre algo.

Ex) 무슨 생각에 잠겨 있었길래 전화 온 줄도 몰랐어요?

= No que você estava pensando tanto? Você nem sabia que seu telefone estava tocando.

4. 생각만 해도 = só de pensar nisso

→ Este é razoavelmente fácil de adivinhar o significado já que é traduzido como "só de pensar nisso". É mais comum ser usado quando você fala sobre algo que você tem medo, algo que você não gosta de experimentar, ou quando alguém menciona algo absurdo ou que é improvável de acontecer.

Ex) 생각만 해도 소름이 끼쳐요.

= Só de pensar sozinho nisso, me dá arrepios.

5. 생각하기도 싫다 = não querer nem pensar nisso

→ Quando você não está de fato ansioso por algo e gostaria de evitá-lo se possível, você pode dizer “생각하기도 싫다”. Você também pode trocá-lo por “생각하고 싶지도 않다” para dizer a mesma coisa.

Ex) 다시 대학생이 되는 건 생각하기도 싫어요.

= Eu não quero nem pensar sobre me tornar uma estudante universitária. / Eu odeio a ideia de me tornar uma estudante universitária.

6. 생각이 나다 = ocorrer à mente, lembrar

→ 생각이 나다 pode ser usado em dois tipos de situações: quando você acabou de lembrar de algo que anteriormente você não conseguia se lembrar (como o nome de alguém ou o motivo de você ter ligado para alguém), ou quando algo lhe ocorreu e você começou a pensar nisso. Quando você está fazendo suas tarefas diárias e de repente pensa em alguém que você conhece, você pode dizer “생각이 나다”.

Ex) 그냥 니 생각 나서 전화했어.

= Eu só pensei em você, por isso estou te ligando agora.

7. 생각이 들다 = ocorrer à mente

→ 생각이 들다 e 생각이 나다 são semelhantes no uso, mas 생각이 들다 é usado apenas para o "conteúdo" real de um pensamento. Você pode dizer “생각이 나다” sobre uma pessoa ou um lugar, mas 생각이 들다 é sobre sua opinião ou premunição. Em muitos casos, 생각이 들다 é simplesmente traduzido como "achar", "sentir" ou "ter um pressentimento".

Ex) 이거 조금 이상하다는 생각 안 들어요?

= Você não acha que isso é um pouco estranho?

8. -(으)ㄹ 생각은 없다 = não pretender fazer algo

→ Quando você se sente mal sobre algo que você disse ou fez e quer se desculpar, uma expressão que pode vir a calhar é -(으)ㄹ 생각은 없다. Se você simplesmente diz “생각 없다”, pode significar tanto "não estar com muita fome" quanto "ser imprudente ou descuidado", mas se você usar -(으)ㄹ 생각은 없다 com uma raiz verbal específica, significa que você não pretende fazer algo.

Ex) 놀래킬 생각은 없었어요.

= Eu não tive intenção de te assustar.

9. 생각이 간절하다 = realmente querer ter algo (geralmente uma determinada comida/bebida)

→ 간절하다 significa "ardente" ou "desesperado", então se você disser “생각이 간절하다”, significa que você tem um anseio muito forte por algo, normalmente por uma certa comida ou bebida.

Ex) 요즘에 다이어트 하고 있는데, 운동하고 나면 콜라 생각이 간절해요.

= Eu estou de dieta (para perder peso) esses dias, e depois de malhar, eu realmente quero um pouco de coca.

10. 생각지도 못 했던 일이다 = ser impensado, não ter sido previsto

→ 생각지도 é abreviação de 생각하지도, e ao dizer que algo foi “생각지도 못 했던 일”, você está dizendo que você não teve a menor ideia de que algo como aquilo pudesse acontecer.

Ex) 이건 정말 생각지도 못 했던 결과네요.

= Nós realmente não podíamos ver isto chegando.

= Este é realmente um resultado inesperado.

11. 생각해 보고 말 것도 없다 = nem sequer valer a pena pensar sobre isso

→ Aqui, 말다 significa "não fazer algo", e para expressar esse significado, é sempre usado na forma de -아/어/여 보고 말 것도 없다, que significa que "sequer vale a pena tentar fazer isso". Literalmente significa "não há suficiente (substância ou importância) para realmente se incomodar em fazer isso".

Ex) 생각해 보고 말 것도 없이, 그 사람은 무조건 안 돼요.

= É desnecessário pensar nisso, ele simplesmente não consegue.

= Não precio dizer, minha resposta é não. Não posso deixá-lo fazer isso.

12. ~을/를 생각해서라도 = pelo menos em consideração (a alguém)

→ Traduzida literalmente, significa "mesmo se você fizer isso, tente pensar em [mais alguém]" e, em seu uso efetivo, significa "pelo menos por causa de [alguém]". É comumente usada quando você quer impedir alguém de fazer algo que possa ser embaraçoso ou prejudicial para outras pessoas.

Ex) 가기 싫겠지만, 나를 생각해도 한 번만 참석해 줘.

= Eu sei que você não quer ir, mas, por favor, participe só desta vez, por mim pelo menos.

--Juccie (talk) 11:13, 20 December 2018 (CET)