Difference between revisions of "Hangeul step 1/fr"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Voyelles)
 
(11 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
==Introduction==
 
==Introduction==
 
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo et Mikyung - Étapes 2, 3<br>Seokjin et Kyoung-eun: Étapes 4, 5, 6<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]
 
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo et Mikyung - Étapes 2, 3<br>Seokjin et Kyoung-eun: Étapes 4, 5, 6<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]
'''Bienvenue.''' Contrairement au japonais et au chinois, l'apprentissage de la lecture du coréen peut se faire en quelques heures. Le seul moyen de prononcer correctement les mots coréens est d'utiliser l'écriture coréenne, le Hangeul (한글). Le français et le coréen n'ont pas vraiment de sons identiques, alors l'utilisation d'une [[romanization]] (transcription latine) n'est pas une bonne idée. Dans les pages suivantes, nous avons pensé à un apprentissage en six étapes et utilisé différentes méthodes pour aider les autres à apprendre l'écriture coréenne de manière rapide et efficace. Il s'agit d'un projet commun entre Korean Wiki Project et [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Nous avons cherché les voix parfaites pour lire les sons Hangeuls et elles ont donné de leur temps malgré leur agenda chargé pour faire avancer ce projet. Nous sommes très reconnaissants de leur effort et de leur soutien.
+
'''Bienvenue.''' Contrairement au japonais et au chinois, l'apprentissage de la lecture du coréen peut se faire en quelques heures. Le seul moyen de prononcer correctement les mots coréens est d'utiliser l'écriture coréenne, le Hangeul (한글). Il se peut que vous voyiez de temps de temps des [[Hanja]] utilisés, surtout dans les journaux, les documents légaux et écrits académiques.
 +
 
 +
Le français et le coréen n'ont pas vraiment de sons identiques, alors l'utilisation d'une [[romanization]] (transcription latine) n'est pas une bonne idée.  
 +
 
 +
Dans les pages suivantes, nous avons pensé à un apprentissage en six étapes et utilisé différentes méthodes pour aider les autres à apprendre l'écriture coréenne de manière rapide et efficace. Il s'agit d'un projet commun entre Korean Wiki Project et [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Nous avons cherché les voix parfaites pour lire les sons Hangeuls et elles ont donné de leur temps malgré leur agenda chargé pour faire avancer ce projet. Nous sommes très reconnaissants de leur effort et de leur soutien.
  
 
''Une septième étape sera également créée ultérieurement pour vous aider avec la prononciation avancée.''
 
''Une septième étape sera également créée ultérieurement pour vous aider avec la prononciation avancée.''
Line 14: Line 18:
 
*'''La transcription latine du coréen est trompeuse et ambiguë.'''
 
*'''La transcription latine du coréen est trompeuse et ambiguë.'''
 
**Si quelqu'un n'est pas familier avec le coréen et utilise les phrases de voyage en transcription latine, la prononciation ne sera pas bonne. Par exemple, comment prononcer le mot en transcription latine 'neon' ? 'néon' ou bien 'nonne' ? La véritable prononciation est plutôt 'nonne' mais comment peut-on le savoir lorsqu'il est transcrit sous la forme 'neon' ?
 
**Si quelqu'un n'est pas familier avec le coréen et utilise les phrases de voyage en transcription latine, la prononciation ne sera pas bonne. Par exemple, comment prononcer le mot en transcription latine 'neon' ? 'néon' ou bien 'nonne' ? La véritable prononciation est plutôt 'nonne' mais comment peut-on le savoir lorsqu'il est transcrit sous la forme 'neon' ?
**Il y a différents systèmes de transcription latine et parfois il est difficile de savoir le système est utilisé. Par exemple, le nom de la patineuse médaillée olympique "Kim Yuna" (김연아) n'est pas transcrit de manière traditionnelle, mais suivant un raccourci de transcription de phonétique anglaise. S'il s'agissait du système de romanization (transcription latine) révisé, ça aurait été Yoona, et non Yuna car yu représente le son ㅠ  et non ㅕ.
+
**Il y a différents systèmes de transcription latine et parfois il est difficile de savoir quel système est utilisé. Par exemple, le nom de la patineuse médaillée olympique "Kim Yuna" (김연아) n'est pas transcrit de manière traditionnelle, mais suivant un raccourci de transcription de phonétique anglaise. S'il s'agissait du système de romanization (transcription latine) révisé, ça aurait été Yoona, et non Yuna car yu représente le son ㅠ  et non ㅕ.
 
**Il n'y a pas de sons comme Woo et Yi et c'est impossible de les écrire en coréen. Cependant quelque fois le son ㅜ est transcrit comme Woo et 이 comme Yi.
 
**Il n'y a pas de sons comme Woo et Yi et c'est impossible de les écrire en coréen. Cependant quelque fois le son ㅜ est transcrit comme Woo et 이 comme Yi.
  
Pour plus de raisons, consultez : [[Romanization#Problems]].
+
Pour plus de raisons, consultez : [[Romanization#Problems|Problèmes de transcription latine]].
  
 
==Bref historique==
 
==Bref historique==
Line 33: Line 37:
  
 
===Consonnes===
 
===Consonnes===
Il y a 14 consonnes élémentaires en coréen et 5 consonnes doubles formées à partir des consonnes de bases ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, et ㅈ.
+
Il y a 14 consonnes élémentaires en coréen et 5 consonnes doubles formées à partir des consonnes élémentaires ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, et ㅈ.
  
 
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"
Line 58: Line 62:
 
|}
 
|}
  
==Syllable Blocks==
+
==Blocs de syllabe==
Korean words are written from left to right and words are formed by writing each syllable in a block-like shape. Each letter inside the block forms a sound. The word for 'person' is 사람, romanized as 'saram,' and consists of two syllables. The letters ㅅ + ㅏ make the syllable block of 사 ('sa'), while ㄹ + ㅏ + ㅁ make the next syllable 람 ('ram'). The picture below will show you a sound approximation of each  of the Korean sounds contained in the word. Also note that written Korean doesn't actually draw boxes around the syllables, this is just for illustrative purposes.  
+
Les mots coréens sont écrits de gauche à droite et les mots sont formés en écrivant chaque syllabe dans un bloc. Chaque lettre à l'intérieur d'un bloc forme un son. Le mot pour 'personne' est 사람, romanizé en 'saram', et est constitué de deux syllabes. Les lettres ㅅ + ㅏ donne le carré de syllabe 사 ('sa'), alors que ㄹ + ㅏ + ㅁ donne la syllabe suivante 람 ('ram'). Le schéma ci-dessous montre une approximation sommaire de chaque son coréen contenu dans le mot. Prenez note que l'écriture du coréen ne comprend pas le contour des blocs contenant les syllabes, c'est juste pour illustrer.  
 
[[File:사람.png|center]]
 
[[File:사람.png|center]]
  
Korean syllables are organized into blocks of letters that have a beginning consonant, a middle vowel, and an optional final consonant. A syllable block is composed of '''a minimum of two letters''', consisting of at least one consonant and one vowel. In our lesson plan, Steps 2, 3 and 4 will focus on just words with a consonant and one horizontal vowel, and words with a consonant and one vertical vowel (see below). Step 5 will introduce the final consonant concept and step 6 will show syllables that can consist of double vowels.
+
Les syllabes coréennes sont organisées en blocs de lettres qui commence par une consonne, une voyelle au milieu et une consonne finale facultative. Un bloc de syllabe est composé d''''au moins deux lettres''', dont une consonne et une voyelle. Dans nos leçons, les étapes 2, 3 et 4 seront axées sur les mots composés d'une consonne et d'une voyelle horizontale et les mots composés d'une consonne et d'une voyelle verticale (voir plus bas). L'étape 5 introduira la notion de consonne finale et l'étape 6 montrera les syllabes comprenant des voyelles doubles.
 
[[File:Syllable blocks1.png|center]]
 
[[File:Syllable blocks1.png|center]]
  
Also note if you want to write only a vowel, it must be written with the consonant [[ㅇ]], which acts as a silent placeholder for the consonant position. Why? Think of the ying and the yang concept. If one wants to write the vowel ㅏ, they would have to write it as with being a silent placeholder for the consonant position. An easy way to remember this is to think of the as a zero. More examples below:
+
Prenez note que si vous voulez écrire juste une voyelle, vous devez l'écrire avec la consonne [[ㅇ]], qui joue le rôle de consonne silencieuse. Pourquoi ? Pensez au concept du Yin et du Yang. Si quelqu'un veut écrire la voyelleㅏ, ils doivent l'écrire avec , substitut silencieux d'une consonne. Un moyen simple de s'en souvenir est de penser à comme d'un zéro. Plus d'exemples ci-dessous :
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"
+
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;"
|-
+
|-style="font-size:50%;"
! Original vowel
+
! Voyelle originale
! Written by itself
+
! Écrite en tant que telle
 
|-
 
|-
 
| ㅏ
 
| ㅏ
Line 96: Line 100:
 
|}
 
|}
  
==Writing==
+
==Écriture==
As already mentioned, Korean words are written from left-to-right and top-to-bottom in block-like forms. In the next few sections you will learn how to write each letter and its appropriate stroke order. While stroke order may not seem important at first, it is important when writing Korean naturally and helps others to be able to read your handwriting. The shapes and size of the letters can be stretched or compressed to fill in the block space and to make it evenly sized with other all other syllables. In the example below, you can see how the size and shape of the letter changes to fill in this imaginary block (highlighted in sky blue).
+
Comme déjà mentionné, les mots coréens sont écrits de gauche à droite et de haut en bas sous formes de blocs. Dans les sections suivantes vous apprendrez comment écrire chaque lettre avec le bon ordre de traits. Alors que l'ordre des traits ne semble pas important au départ, il est important pour écrire de façon naturelle et rendre les autres capables de lire votre écriture. Les formes et tailles des lettres peuvent être étirées ou comprimées de façon à remplir le bloc et de le rendre de taille identique aux autres syllabes. Dans l'exemple ci-dessous, vous pouvez voir comment la taille et la forme de la lettre changent pour remplir le bloc imaginaire (indications en bleu ciel).
 
[[File:Sentence block example.png|center]]
 
[[File:Sentence block example.png|center]]
  
  
Now we are going to start learning some letters, which are called [[jamo]]. Please note that, in order to view these lessons in their entirety, you must have [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player] installed. This will allow you to play all included audio files on the following pages. Don't worry, you more than likely have it installed on your computer already.
+
Maintenant nous allons commencer par apprendre quelques lettres appelées [[jamo]]. Veuillez noter que pour voir ces leçons dans leur intégrité, vous devez installer [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player]. Vous pourrez ainsi écouter tous les fichiers audio des pages suivantes. Ne vous inquiétez pas, il est peut-être déjà installé sur votre ordinateur.
  
 
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
|-  
 
|-  
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/fr|150px]]
+
| [[File:Suivant.png|link=Hangeul step 2/fr|150px]]
 
|}
 
|}
 +
 +
{{Languages|Hangeul_step_1}}
 +
[[Category:French-Français]]

Latest revision as of 11:04, 24 June 2020


Aide · Astuces · Communauté

Inscription/Identification

Introduction

Hyunwoo et Mikyung - Étapes 2, 3
Seokjin et Kyoung-eun: Étapes 4, 5, 6
http://www.talktomeinkorean.com

Bienvenue. Contrairement au japonais et au chinois, l'apprentissage de la lecture du coréen peut se faire en quelques heures. Le seul moyen de prononcer correctement les mots coréens est d'utiliser l'écriture coréenne, le Hangeul (한글). Il se peut que vous voyiez de temps de temps des Hanja utilisés, surtout dans les journaux, les documents légaux et écrits académiques.

Le français et le coréen n'ont pas vraiment de sons identiques, alors l'utilisation d'une romanization (transcription latine) n'est pas une bonne idée.

Dans les pages suivantes, nous avons pensé à un apprentissage en six étapes et utilisé différentes méthodes pour aider les autres à apprendre l'écriture coréenne de manière rapide et efficace. Il s'agit d'un projet commun entre Korean Wiki Project et TalktomeinKorean.com. Nous avons cherché les voix parfaites pour lire les sons Hangeuls et elles ont donné de leur temps malgré leur agenda chargé pour faire avancer ce projet. Nous sommes très reconnaissants de leur effort et de leur soutien.

Une septième étape sera également créée ultérieurement pour vous aider avec la prononciation avancée.

Pourquoi apprendre l'alphabet coréen ?

Certaines personnes pensent qu'apprendre le coréen avec la transcription latine est suffisant et ne réalisent pas combien ça les retient dans leur progression de la langue coréenne. Voici ci-dessous les raisons pour lesquelles la transcription latine du coréen n'est pas bonne.

  • Les sons français et les sons coréens ne sont pas identiques. Est-ce que ça serait sensé d'apprendre le français avec l'alphabet coréen ? Surtout quand il n'y a pas de sons F, V et Z en coréen ? Ce qui est certain, c'est que le coréen n'inclut pas tous les sons du français, et inversement, le français n'inclut pas tous les sons du coréen. C'est pourquoi l'alphabet français ne peut représenter complètement les sons coréens. Si quelqu'un veut apprendre le français, il devrait le faire avec l'alphabet et les sons français. De la même manière, si quelqu'un veut apprendre le coréen, il devrait le faire avec l'alphabet et les sons coréens.
  • La transcription latine du coréen est trompeuse et ambiguë.
    • Si quelqu'un n'est pas familier avec le coréen et utilise les phrases de voyage en transcription latine, la prononciation ne sera pas bonne. Par exemple, comment prononcer le mot en transcription latine 'neon' ? 'néon' ou bien 'nonne' ? La véritable prononciation est plutôt 'nonne' mais comment peut-on le savoir lorsqu'il est transcrit sous la forme 'neon' ?
    • Il y a différents systèmes de transcription latine et parfois il est difficile de savoir quel système est utilisé. Par exemple, le nom de la patineuse médaillée olympique "Kim Yuna" (김연아) n'est pas transcrit de manière traditionnelle, mais suivant un raccourci de transcription de phonétique anglaise. S'il s'agissait du système de romanization (transcription latine) révisé, ça aurait été Yoona, et non Yuna car yu représente le son ㅠ et non ㅕ.
    • Il n'y a pas de sons comme Woo et Yi et c'est impossible de les écrire en coréen. Cependant quelque fois le son ㅜ est transcrit comme Woo et 이 comme Yi.

Pour plus de raisons, consultez : Problèmes de transcription latine.

Bref historique

Voir l'article complet L'origine du Hangeul

Le roi Sejong
Page du Hunmin Jeong-eum Eonha

Le Hangeul fut introduit sous le règne de Sejong le Grand et fut fini vers 1444. Jusqu'alors et même après cette époque, les caractères chinois furent utilisés comme langage écrit, limitant la lecture et l'écriture aux élites royales et gouvernementales. Le roi Sejong voulait que la Corée ait sa propre écriture qui puisse être apprise facilement par tous -- même les non nobles. Après sa creation, on disait que le Hangeul était assez facile à apprendre pour qu'un homme sage puisse finir son apprentissage dans la matinée et qu'un idiot puisse le finir à la tombée de la nuit. C'est pourquoi il y a eu résistance pendant un temps des aristocrates coréens qui pensaient que seuls ceux qui avaient une supériorité sociale devaient avoir ce privilège spécial.

Depuis le début de son introduction, le Hangeul a subi plusieurs phases de modification. Le coréen a subi une grande réforme pendant la colonisation japonaise au début du 20ème siècle, supprimant la plupart des lettres-maintenant-archaïques et changeant plusieurs règles.

Le Hangeul est considéré comme facile à apprendre par beaucoup de gens car les lettres ayant des formes similaires ont des sons similaires, permettant d'identifier facilement leur relation et de les mémoriser.

Bases

Consonnes

Il y a 14 consonnes élémentaires en coréen et 5 consonnes doubles formées à partir des consonnes élémentaires ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, et ㅈ.

Consonnes élémentaires Basic consonants.png
Consonnes doubles Double consonants.png

Voyelles

Il y a 8 sons de voyelles élémentaires ainsi que 13 sons de voyelles complexes. Les voyelles complexes sont appelées diphtongues et sont des combinaisons d'au plus 2 voyelles. Alors que les voyelles multiples sont normalement prononcées distinctement , toutes les voyelles composant une diphtongue sont prononcées ensemble dans une syllabe. Comme vous pouvez aussi le voir, la plupart des diphtongues sont des combinaisons de deux voyelles élémentaires.

Toutes les voyelles élémentaires sont écrites avec trois types de traits. Le premier type de trait symbolise le ciel sous la forme d'un point (•), bien qu'en coréen moderne ce point est juste un simple trait court. Le type de trait suivant symbolise la terre et correspond à une ligne horizontale (ㅡ). Le dernier type de trait symbolise l'homme (ㅣ). Ces symboles combinés forment les voyelles coréennes, par exemple | plus • donneㅏ.

Voyelles élémentaires Basic vowels.png
Voyelles complexes Complex vowels.png

Blocs de syllabe

Les mots coréens sont écrits de gauche à droite et les mots sont formés en écrivant chaque syllabe dans un bloc. Chaque lettre à l'intérieur d'un bloc forme un son. Le mot pour 'personne' est 사람, romanizé en 'saram', et est constitué de deux syllabes. Les lettres ㅅ + ㅏ donne le carré de syllabe 사 ('sa'), alors que ㄹ + ㅏ + ㅁ donne la syllabe suivante 람 ('ram'). Le schéma ci-dessous montre une approximation sommaire de chaque son coréen contenu dans le mot. Prenez note que l'écriture du coréen ne comprend pas le contour des blocs contenant les syllabes, c'est juste pour illustrer.

사람.png

Les syllabes coréennes sont organisées en blocs de lettres qui commence par une consonne, une voyelle au milieu et une consonne finale facultative. Un bloc de syllabe est composé d'au moins deux lettres, dont une consonne et une voyelle. Dans nos leçons, les étapes 2, 3 et 4 seront axées sur les mots composés d'une consonne et d'une voyelle horizontale et les mots composés d'une consonne et d'une voyelle verticale (voir plus bas). L'étape 5 introduira la notion de consonne finale et l'étape 6 montrera les syllabes comprenant des voyelles doubles.

Syllable blocks1.png

Prenez note que si vous voulez écrire juste une voyelle, vous devez l'écrire avec la consonne , qui joue le rôle de consonne silencieuse. Pourquoi ? Pensez au concept du Yin et du Yang. Si quelqu'un veut écrire la voyelleㅏ, ils doivent l'écrire 아 avec ㅇ, substitut silencieux d'une consonne. Un moyen simple de s'en souvenir est de penser à ㅇ comme d'un zéro. Plus d'exemples ci-dessous :

Voyelle originale Écrite en tant que telle

Écriture

Comme déjà mentionné, les mots coréens sont écrits de gauche à droite et de haut en bas sous formes de blocs. Dans les sections suivantes vous apprendrez comment écrire chaque lettre avec le bon ordre de traits. Alors que l'ordre des traits ne semble pas important au départ, il est important pour écrire de façon naturelle et rendre les autres capables de lire votre écriture. Les formes et tailles des lettres peuvent être étirées ou comprimées de façon à remplir le bloc et de le rendre de taille identique aux autres syllabes. Dans l'exemple ci-dessous, vous pouvez voir comment la taille et la forme de la lettre ㄱ changent pour remplir le bloc imaginaire (indications en bleu ciel).

Sentence block example.png


Maintenant nous allons commencer par apprendre quelques lettres appelées jamo. Veuillez noter que pour voir ces leçons dans leur intégrité, vous devez installer Adobe Flash Player. Vous pourrez ainsi écouter tous les fichiers audio des pages suivantes. Ne vous inquiétez pas, il est peut-être déjà installé sur votre ordinateur.

Suivant.png


Arab league flag sm.png
الدرس
Chinese flag sm.png
中文 (简体)
Taiwanese flag sm.png
中文 (繁體)
Croatian flag sm.png
hrvatski jezik
USA flag sm.png
English
French flag sm.png
Français
German flag sm.png
Deutsch
Indonesian flag sm.png
Bahasa Indonesia
Italian flag sm.png
Italiano
Japanese flag sm.png
日本語
Haiti flag sm.png
Kreyòl ayisyen
Hungarian flag sm.png
Magyar nyelv
Malaysian flag sm.png
Bahasa Malaysia
Mexico flag sm.png
Nāhuatl
Netherlands flag sm.png
Nederlands
Portuguese flag sm.png
Português
Brazil flag sm.png
Português Brasileiro
Polish flag sm.png
Język Polski
Romanian flag sm.png
Română
Russian flag sm.png
Русский язык
Slovenia flag sm.png
Slovenščina
Spanish flag sm.png
Español
Filipino flag sm.png
Tagalog
Turkish flag sm.png
Türkçe
Finnish flag sm.png
Suomi
Czech flag sm.png
Čeština