Difference between revisions of "TTMIK niveau 5 leçon 25"
(N5L25 traduction et mise en forme) |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | [[TTMIK_Lessons|Retour TTMIK (General) ]]<br/> | ||
+ | [[TTMIK_Level_5|Retour Niveau 5 TTMIK]]<br/> | ||
+ | [[TTMIK_niveau_5_leçon_24|<<]]||[[TTMIK_niveau_5_leçon_26|>> ]]<br/><br/> <br/> | ||
+ | [[Category:French-Français]] | ||
+ | [[Category:TTMIK Leçons (fr)]] | ||
+ | |||
+ | {{Haut de page|Coréen/Sommaire}} | ||
+ | ==Niveau 5 Lecon 25== | ||
Il y a beaucoup d'expressions en coréen qui rendent une phrase moins directe, et par conséquent un peu plus "douce". Ce que nous présentons aujourd'hui est l'une de ces expressions.<br> | Il y a beaucoup d'expressions en coréen qui rendent une phrase moins directe, et par conséquent un peu plus "douce". Ce que nous présentons aujourd'hui est l'une de ces expressions.<br> | ||
<br> | <br> |
Latest revision as of 11:06, 5 February 2021
Retour TTMIK (General)
Retour Niveau 5 TTMIK
<<||>>
Template:Haut de page
Niveau 5 Lecon 25
Il y a beaucoup d'expressions en coréen qui rendent une phrase moins directe, et par conséquent un peu plus "douce". Ce que nous présentons aujourd'hui est l'une de ces expressions.
-ㄴ/은/는 편이다
[-n/eu/neun pyeo-ni-da]
À la base, le mot 편 [pyeon] signifie "côté" quand il est fait partie des mots comme "côté opposé (맞은편)" ou "même côté/équipe (같은 편)". Mais vous pouvez utiliser le mot 편 dans la structure "adjectif + 편 + -이다 (être)" pour dire que quelque chose ou quelqu'un est "plutôt + adjectif", "quelque chose + adjectif", "sur le côté + adjectif" ou qu'ils "tendent à être + adjectif".
Regardons quelques exemples.
Lorsque vous voulez dire de façon directe que quelque chose est gros, vous pouvez juste dire "커요." [keoyo.] en utilisant le verbe 크다 [keu-da]. Mais si vous utilisez le même verbe dans la forme -ㄴ/은/는 편이다, "큰 편이에요.", la signification devient "c'est sur le plus gros côté" "c'est plutôt gros" "c'est en quelque sorte gros." ou même "ce n'est pas petit" ou "ça a tendance à être gros".
Construction
Verbes descriptifs : Racines verbales se finissant par une voyelle + -ㄴ 편이다
Racines verbales se finissant par une consonne + -은 편이다
Verbes d'action : Présent → Racine verbale + -는 편이다
Passé → Racine verbale + -ㄴ/은 편이다
Plus d'exemples :
작다 → 작아요 = C'est petit.
→ 작은 편이에요. = C'est plutôt petit. Ce n'est pas le plus gros. Ça a tendance à être petit.
비싸다 → 비싸요. = C'est cher.
→ 비싼 편이에요. = C'est plutôt cher. Ce n'est pas le moins cher. C'est un peu cher.
피아노를 잘 치다 → 피아노를 잘 쳐요. = Je joue bien du piano.
→ 피아노를 잘 치는 편이에요. = Je joue plutôt bien du piano.
-에 비해서 / -에 비하면
[-e bi-hae-seo / -e bi-ha-myeon]
Maintenant vous savez comment décrire quelque chose moins directement. Vous pouvez toujours utiliser la structure -(으)ㄴ 편이다 quand vous voulez comparer entre elles deux choses/personnes ou plus.
Vous savez déjà dire "que" en coréen. C'est -보다 [-bo-da]. Donc vous pouvez dire des choses comme "이것보다 큰 편이에요.", "저보다 바쁜 편이에요.", etc.
Une autre expression utilisée couramment est -에 비해서 [-e bi-hae-seo].
La lettre 비 vient du mot 비교, et 비 et 비교 signifient tous deux "comparaison"
(*Notez que 비 n'est jamais utilisé tout seul pour signifier "comparaison"). Ainsi -에 비해서 signifie "en comparant à (quelque chose)".
Exemples :
지난 주에 비해서 바쁜 편이에요.
[ ji-nan ju-e bi-hae-seo ba-ppeun pyeo-ni-e-yo.]
= Nous sommes en quelque sorte plus occupé en comparaison avec la semaine dernière.
(De façon similaire : 지난 주보다 바쁜 편이에요.)
한국어에 비해서 일본어는 발음이 쉬운 편이에요.
[han-gu-geo-e bi-hae-seo il-bo-neo-neun ba-reu-mi swi-un pyeo-ni-e-yo.]
= En comparant avec le coréen, le japonais a tendance à être simple à prononcer.
-에 비하면
-에 비하면 est similaire à -에 비해서, mais comme il a le suffixe -(으)면, il contient le sens de "SI". Ainsi alors que -에 비해서 signifie juste "en comparant avec (quelque chose)", -에 비하면 signifie "si vous comparez ceci à (quelque chose)".
Phrases d'exemples :
1. 저에 비하면 잘하는 편이에요.
[ jeo-e bi-ha-myeon jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Si tu compares à moi, tu es plutôt doué pour ça.
2. 저에 비해서 잘하는 편이에요.
[ jeo-e bi-hae-seo jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Par rapport à moi, vous est plutôt doué pour ça.
3. 여기는 다른 곳에 비해서 조용한 편이에요.
[yeo-gi-neun da-reun go-se bi-hae-seo jo-yong-han pyeo-ni-e-yo.]
= Cette place est, en comparaison avec d'autres, plutôt tranquille.
4. 그래도 버스에 비해서 지하철이 빠른 편이에요.
[geu-rae-do beo-seu-e bi-hae-seo ji-ha-cheo-ri ppa-reun pyeo-ni-e-yo.]
= Mais quand même, en comparant avec le bus, le métro est plus rapide.
5. 저도 여기 자주 오는 편이에요.
[ jeo-do yeo-gi ja-ju o-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Je viens aussi ici plutôt fréquemment.
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.
Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.
Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.