Difference between revisions of "ㄴ + ㄹ"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
m (Text replace - "Consonant Assimilation" to "Consonant assimilation")
(Exceptions)
Line 18: Line 18:
  
 
==Exceptions==
 
==Exceptions==
The subway station "선릉역" frequently gets pronounced as "Seonleung," so the ㄴ gets pronounced as normal and the ㄹ pronounced as a /l/. Foreign names written in Hangeul also tend to ignore this rule, for example the name Henry would get transliterated as 헨리 and pronounced similarly to that of it's original English pronunciation rather than 헬리. Also Konglish words such as 원룸(one room) also get pronounced similarly to it's original pronunciation.
+
* The subway station "선릉역" (named after the Joseon Dynasty royal tomb nearby "선릉") frequently gets pronounced as "Seonleung," so the ㄴ gets pronounced as normal and the ㄹ pronounced as /l/.  
 
+
* Foreign names written in Hangeul also tend to ignore this rule, for example the name Henry would get transliterated as 헨리 and pronounced similarly to that of it's original English pronunciation rather than 헬리.  
 
+
* Konglish words such as 원룸(one room) also get pronounced similarly to it's original pronunciation.
  
  
 
[[Category:Consonant assimilation]]
 
[[Category:Consonant assimilation]]

Revision as of 16:15, 21 July 2023

Pronunciation 'Rule:

  • Case 1: 'ㄴ' 받침 + 'ㄹ' → ㄴ gets pronounced as ㄹ
  • Case 2: 'ㄹ' 받침 + 'ㄴ' → ㄴ gets pronounced as ㄹ


If the 받침 is a ㄴ and it is followed byㄹ or if the 받침 is a ㄹ and followed by a ㄴ, the ㄴ sound becomes a ㄹ sound. This rule also applies even if ㄹ or ㄴ appear in another word, for example "일 년"(one year) gets pronounced as "일련."

Some examples

Other Examples

  • 곤란 → "골란"
  • 연락 → "열락"
  • 신랑 → "실랑"
  • 문래 → "물래"
  • 신라 → "실라"
  • 신랑 → "실랑"
  • 한라산 → "할라산"
  • 인류 → "일류"

Exceptions

  • The subway station "선릉역" (named after the Joseon Dynasty royal tomb nearby "선릉") frequently gets pronounced as "Seonleung," so the ㄴ gets pronounced as normal and the ㄹ pronounced as /l/.
  • Foreign names written in Hangeul also tend to ignore this rule, for example the name Henry would get transliterated as 헨리 and pronounced similarly to that of it's original English pronunciation rather than 헬리.
  • Konglish words such as 원룸(one room) also get pronounced similarly to it's original pronunciation.