Difference between revisions of "TTMIK ниво 1 Урок 4"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
m (Лека корекция.)
 
(One intermediate revision by one user not shown)
Line 52: Line 52:
  
 
Може да кажете:
 
Може да кажете:
 +
 
잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
 
잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
죄송합니다. [чо-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”)
+
 
 +
죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”)
 +
 
 
잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)<br />
 
잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)<br />
  
  
 
Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо.
 
Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо.
 +
 +
 
Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!
 
Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!

Latest revision as of 08:54, 5 May 2024

НИВО 1, УРОК 4


След като прочетете този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.


죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да]


Спомняте ли си как да кажете “Благодаря” на корейски?


"Благодаря" е 감사합니다. [кам-са-хам-ни-да]


Ако също така си спомняте, че 감사합니다 е в основата си 감사 (“признателност” или “благодарност”), плюс 합니다 (“съм”), то тогава може да предположите, че 죄송합니다 е също 죄송, плюс 합니다.


죄송 [чуе-сон] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.


죄송합니다 НЕ винаги е “Съжалявам”.


Въпреки, че 죄송합니다 [чуе-сон-хам-ни-да] ПРИНЦИПНО е “Съжалявам”, 죄송합니다 не може да се използва, когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".


Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят за лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Съжалявам" от тях.


Ако кажете “Съжалявам”, след като чуете лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да Ви каже “ТИ защо се извиняваш за това?"


Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извинете” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да чуя това”.


저기요. [чо-ги-йо]


На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извинете” във всички долуизброени ситуации: 1) когато преминавате през група от хора 2) когато напускате стаята за малко 3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо 4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафенето, за да поръчате нещо


저기요 [чо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извинете”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.


Как ще кажете “Извинете”, когато искате да преминете?


Може да кажете:

잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)

죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”)

잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)


Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо.


Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!