Difference between revisions of "TTMIK nível 1 lição 4"
(Created page with 'Depois de escutar esta lição, você será capaz de dizer "Estou arrependido" ou "Me desculpo". E também será capaz de obter a atenção de alguém quando você quiser dizer a...') |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Depois de escutar esta lição, você será capaz de dizer "Estou arrependido" ou " | + | Depois de escutar esta lição, você será capaz de dizer "Estou arrependido" ou "Peço desculpa". Será também capaz de ganhar a atenção quando quiser falar com alguém ou pedir algo num restaurante.<br> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | '''<big><big><big><big><big><big>죄송합니다.</big></big></big></big></big></big> [joe-song-hap- | + | '''<big><big><big><big><big><big>죄송합니다.</big></big></big></big></big></big> [joe-song-hap-ni-da]'''<br> |
<br> | <br> | ||
− | Você | + | Você lembra-se como se diz "Obrigado" em Coreano?<br> |
<br> | <br> | ||
É '''<big><big>감사합니다.</big></big> [gam-sa-ham-ni-da]'''<br> | É '''<big><big>감사합니다.</big></big> [gam-sa-ham-ni-da]'''<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | Se | + | Se bem se recorda, '''<u>감사합니다</u>''' é basicamente '''<font color=deeppink><u>감사</u></font>''' ("apreciação" ou "agradecimento") mais '''<u>합니다</u>''' ("Eu faço"), podemos então assumir que '''<u>죄송합니다</u>''' é também '''<font color=deeppink><u>죄송</u></font>''' mais '''<u>합니다</u>'''.<br> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | <big><big><big>'''죄송합니다 NÃO é sempre " | + | <big><big><big>'''죄송합니다 NÃO é sempre "Peço desculpa".'''</big></big></big><br> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | + | Embora 죄송합니다 signifique basicamente "Peço desculpa", você não pode usar 죄송합니다 quando quer dizer '''"Lamento por ouvir isso.".'''<br> | |
<br> | <br> | ||
− | Vários | + | Vários Coreanos, na verdade, ficam confusos quando falam sobre tristes/más notícias com amigos que falam inglês. E ouvem "Lamento" (I'm sorry) .<br> |
<br> | <br> | ||
− | Se você | + | Se você disser "Lamento." depois de ouvir uma má notícia do seu amigo coreano, ele/ela é capaz de lhe dizer '''"Por que é que se está a desculpar?"''' .<br> |
<br> | <br> | ||
− | Isto | + | Isto porque, 죄송합니다 APENAS significa "Peço desculpa", "desculpe-me", "A culpa foi/é minha" ou "Eu não deveria ter feito isso." Isto é, nunca significa "Lamento por ouvir isso.".<br> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Line 26: | Line 26: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | Em Português, você pode usar a expressão "Com licença." em todas as situações seguintes.<br> | + | Em Português, você pode usar a expressão "Com licença/Desculpe..." em todas as situações seguintes.<br> |
<br> | <br> | ||
− | #quando você está | + | #quando você está a passar no meio de uma multidão de pessoas. |
− | #quando você está | + | #quando você está a sair da divisão onde está, por momentos. |
− | #quando você quer | + | #quando você quer chamar a atenção de alguém e conversar ou, deixa-los saber algo em específico. |
− | #quando você quer chamar um | + | #quando você quer chamar um empregado num restaurante ou num bar para-lhe pedir algo. |
<br> | <br> | ||
'''저기요 [jeo-gi-yo]''' é uma expressão que pode ser traduzida para "Com licença", mas esta expressão Coreana (저기요) é SOMENTE usada para as situações 3 e 4 acima. <br> | '''저기요 [jeo-gi-yo]''' é uma expressão que pode ser traduzida para "Com licença", mas esta expressão Coreana (저기요) é SOMENTE usada para as situações 3 e 4 acima. <br> | ||
Line 40: | Line 40: | ||
Você pode dizer:<br> | Você pode dizer:<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | *'''<big><big>잠시만요.</big></big> [jam-si-man-yo]''' (sentido literal: "Só um segundo.")<br> | + | *'''<big><big>잠시만요.</big></big> [jam-si-man-yo]''' (sentido literal: "Só um segundo/momento.")<br> |
*'''<big><big>죄송합니다.</big></big> [joe-song-ham-ni-da]''' (sentido literal: "Estou arrependido.")<br> | *'''<big><big>죄송합니다.</big></big> [joe-song-ham-ni-da]''' (sentido literal: "Estou arrependido.")<br> | ||
− | *'''<big><big>잠깐만요.</big></big> [jam-kkan-man-yo]''' (sentido literal: "Só um segundo.")<br> | + | *'''<big><big>잠깐만요.</big></big> [jam-kkan-man-yo]''' (sentido literal: "Só um segundo/momento.")<br> |
''(Sim, "jamsimanyo" e "jamkkanmanyo" são a mesma coisa.)''<br> | ''(Sim, "jamsimanyo" e "jamkkanmanyo" são a mesma coisa.)''<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | Estas são as expressões | + | Estas são as expressões que se usam na maior parte destas situações. Você não precisa de as memorizar agora, é simplesmente bom conhecê-las!<br> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
{{TTMIK bottom fr}} | {{TTMIK bottom fr}} |
Latest revision as of 03:26, 29 January 2012
Depois de escutar esta lição, você será capaz de dizer "Estou arrependido" ou "Peço desculpa". Será também capaz de ganhar a atenção quando quiser falar com alguém ou pedir algo num restaurante.
죄송합니다. [joe-song-hap-ni-da]
Você lembra-se como se diz "Obrigado" em Coreano?
É 감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]
Se bem se recorda, 감사합니다 é basicamente 감사 ("apreciação" ou "agradecimento") mais 합니다 ("Eu faço"), podemos então assumir que 죄송합니다 é também 죄송 mais 합니다.
죄송합니다 NÃO é sempre "Peço desculpa".
Embora 죄송합니다 signifique basicamente "Peço desculpa", você não pode usar 죄송합니다 quando quer dizer "Lamento por ouvir isso.".
Vários Coreanos, na verdade, ficam confusos quando falam sobre tristes/más notícias com amigos que falam inglês. E ouvem "Lamento" (I'm sorry) .
Se você disser "Lamento." depois de ouvir uma má notícia do seu amigo coreano, ele/ela é capaz de lhe dizer "Por que é que se está a desculpar?" .
Isto porque, 죄송합니다 APENAS significa "Peço desculpa", "desculpe-me", "A culpa foi/é minha" ou "Eu não deveria ter feito isso." Isto é, nunca significa "Lamento por ouvir isso.".
저기요. [jeo-gi-yo]
Em Português, você pode usar a expressão "Com licença/Desculpe..." em todas as situações seguintes.
- quando você está a passar no meio de uma multidão de pessoas.
- quando você está a sair da divisão onde está, por momentos.
- quando você quer chamar a atenção de alguém e conversar ou, deixa-los saber algo em específico.
- quando você quer chamar um empregado num restaurante ou num bar para-lhe pedir algo.
저기요 [jeo-gi-yo] é uma expressão que pode ser traduzida para "Com licença", mas esta expressão Coreana (저기요) é SOMENTE usada para as situações 3 e 4 acima.
Como você diz "Com licença." quando você quer passar?
Você pode dizer:
- 잠시만요. [jam-si-man-yo] (sentido literal: "Só um segundo/momento.")
- 죄송합니다. [joe-song-ham-ni-da] (sentido literal: "Estou arrependido.")
- 잠깐만요. [jam-kkan-man-yo] (sentido literal: "Só um segundo/momento.")
(Sim, "jamsimanyo" e "jamkkanmanyo" são a mesma coisa.)
Estas são as expressões que se usam na maior parte destas situações. Você não precisa de as memorizar agora, é simplesmente bom conhecê-las!
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.
Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.
Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.