Difference between revisions of "TTMIK 2. szint 22. lecke"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with 'Miután elkezdtél koreaiul tanulni, minden bizonnyal számtalanszor hallottad különböző helyzetekben a 좋다 [jo-ta] igét. Jelentése: jó, ugyanakkor valószínűleg „t...')
 
 
(One intermediate revision by one user not shown)
Line 10: Line 10:
 
= Szeretem a DBSK-t.<br /><br />
 
= Szeretem a DBSK-t.<br /><br />
 
Noha a 좋다 ige a példákban azt jelenti, hogy „szeret/tetszik”, eredeti jelentése: „jó”, a mondatban az alanyok a 한국어, az 이거 és a 동방신기.<br />
 
Noha a 좋다 ige a példákban azt jelenti, hogy „szeret/tetszik”, eredeti jelentése: „jó”, a mondatban az alanyok a 한국어, az 이거 és a 동방신기.<br />
Tehát a hiányzó ragok, melyek az alanyhoz kapcsolódnak ez esetben NEM tárgyragok, hanem alanyi esetragok.<br /><br />
+
Tehát a hiányzó ragok, melyek a főnévhez kapcsolódnak ez esetben NEM tárgyragok, hanem alanyi esetragok.<br /><br />
 
한국어 좋아요.<br />
 
한국어 좋아요.<br />
 
--> 한국어를 좋아요. ( x )<br />
 
--> 한국어를 좋아요. ( x )<br />
Line 16: Line 16:
 
Tehát szó szerint azt mondod, a koreai nyelv jó, szeretnivaló, élvezetes és kívánatos SZÁMODRA. <br /><br />
 
Tehát szó szerint azt mondod, a koreai nyelv jó, szeretnivaló, élvezetes és kívánatos SZÁMODRA. <br /><br />
 
<font color=deeppink>'''<big>Mi a különbség a 좋다 és a 좋아하다 között?</big>'''</font><br /><br />
 
<font color=deeppink>'''<big>Mi a különbség a 좋다 és a 좋아하다 között?</big>'''</font><br /><br />
Amennyiben azt szeretnéd kifejezni hangsúlyozottan, hogy valamit szeretsz, kedvelsz, akkor a 좋아하다 igét használd, mely csak úgy fordítható le, hogy „szeret/kedvel”. A jelentése csupán hasonló a „jó” jelentésű 좋다-hoz, mely alanyat vonz, míg a 좋아하다 tárgyat.<br />
+
Amennyiben azt szeretnéd kifejezni hangsúlyozottan, hogy valamit szeretsz, kedvelsz, akkor a 좋아하다 igét használd, mely csak úgy fordítható le, hogy „szeret/kedvel”. A jelentése csupán hasonló a „jó” jelentésű 좋다-hoz, mely alanyt vonz, míg a 좋아하다 tárgyat.<br />
 
Amennyiben elhagyod a ragokat, a két mondat jelentése közötti különbség elhanyagolható.<br /><br />
 
Amennyiben elhagyod a ragokat, a két mondat jelentése közötti különbség elhanyagolható.<br /><br />
 
1) 동방신기 좋아요.<br />
 
1) 동방신기 좋아요.<br />
Line 26: Line 26:
 
5) 동방신기를 좋아해요.<br />
 
5) 동방신기를 좋아해요.<br />
 
6) 동방신기가 좋아해요.<br /><br />
 
6) 동방신기가 좋아해요.<br /><br />
Az 5. mondat azt jelenti, hogy te (vagy valaki más) szereti a DBSK-t. Viszont (és ez FONTOS!) a 6. mondat jelentése: a DBSK szeret valakit vagy valamit. A mondat alanya ugyanis a DBSK lesz az alanyi esetraggal és ilyenkor a mondatba bele kell kerülnie annak, amit a DBSK szeret. <br /><br />  
+
Az 5. mondat azt jelenti, hogy te (vagy valaki más) szereti a DBSK-t. Viszont (és ez FONTOS!) a 6. mondat jelentése: a DBSK szeret valakit vagy valamit. A mondat alanya ugyanis a DBSK lesz az alanyi esetraggal és ilyenkor a mondatba bele kell kerülnie annak, amit a DBSK szeret. <br /><br />
 
<font color=deeppink><big>'''Leíró igető + ~하다 kombináció'''</big></font><br />
 
<font color=deeppink><big>'''Leíró igető + ~하다 kombináció'''</big></font><br />
 
Szerkezet:<br />
 
Szerkezet:<br />

Latest revision as of 15:27, 8 March 2011

Miután elkezdtél koreaiul tanulni, minden bizonnyal számtalanszor hallottad különböző helyzetekben a 좋다 [jo-ta] igét. Jelentése: jó, ugyanakkor valószínűleg „tetszik/kedvel/szeret” értelemben is hallottad már használni.

Példák:
한국어 좋아요. [han-gu-geo jo-a-yo.]
= Szeretem a koreai nyelvet.

이거 좋아요. [i-geo jo-a-yo.]
= Tetszik.

동방신기 좋아요. [dong-bang-sin-gi jo-a-yo.]
= Szeretem a DBSK-t.

Noha a 좋다 ige a példákban azt jelenti, hogy „szeret/tetszik”, eredeti jelentése: „jó”, a mondatban az alanyok a 한국어, az 이거 és a 동방신기.
Tehát a hiányzó ragok, melyek a főnévhez kapcsolódnak ez esetben NEM tárgyragok, hanem alanyi esetragok.

한국어 좋아요.
--> 한국어를 좋아요. ( x )
--> 한국어가 좋아요. ( o )

Tehát szó szerint azt mondod, a koreai nyelv jó, szeretnivaló, élvezetes és kívánatos SZÁMODRA.

Mi a különbség a 좋다 és a 좋아하다 között?

Amennyiben azt szeretnéd kifejezni hangsúlyozottan, hogy valamit szeretsz, kedvelsz, akkor a 좋아하다 igét használd, mely csak úgy fordítható le, hogy „szeret/kedvel”. A jelentése csupán hasonló a „jó” jelentésű 좋다-hoz, mely alanyt vonz, míg a 좋아하다 tárgyat.
Amennyiben elhagyod a ragokat, a két mondat jelentése közötti különbség elhanyagolható.

1) 동방신기 좋아요.
2) 동방신기 좋아해요.

Az 1. és 2. mondat ugyanazt jelenti. De amennyiben azt akarod hangsúlyozni, hogy valami jó vagy ki szeret kit, akkor érdemes kitenni a ragokat is.

3) 동방신기가 좋아요.
4) 동방신기를 좋아요.

A 3. mondat azt jelenti, hogy szereted a DBSK-t (vagy a DBSK jó). A 4. mondat azonban helytelen, mert a 좋다 nem ige, vagyis nem lehet tárgya.

5) 동방신기를 좋아해요.
6) 동방신기가 좋아해요.

Az 5. mondat azt jelenti, hogy te (vagy valaki más) szereti a DBSK-t. Viszont (és ez FONTOS!) a 6. mondat jelentése: a DBSK szeret valakit vagy valamit. A mondat alanya ugyanis a DBSK lesz az alanyi esetraggal és ilyenkor a mondatba bele kell kerülnie annak, amit a DBSK szeret.

Leíró igető + ~하다 kombináció
Szerkezet:
Igető + -아/어/여 + -하다
A 좋다 és a 좋아하다 esetéhez hasonló szókapcsolatok igen hasonlóan néznek ki, de a használatuk eltérő lehet.

További példák:
1) 싫다 [sil-ta] = nem szeretni, nem kedvelni, nem kívánni
싫어하다 [si-reo-ha-da] = nem szeretni, utálni

2) 예쁘다 [ye-ppeu-da] = csinos, aranyos
예뻐하다 [ye-ppeo-ha-da] = valakit szépnek tartani és úgy viselkedni vele szemben

3) 슬프다 [seul-peu-da] = szomorú
슬퍼하다 [seul-peo-ha-da] = szomorkodni és kimutatni a szomorúságunkat

Példamondatok
1. 저는 우유를 좋아해요. [jeo-neun u-yu-reul jo-a-hae-yo.]
= Szeretem a tejet.

2. 우유가 좋아요? 주스가 좋아요? [u-yu-ga jo-a-yo? ju-seu-ga jo-a-yo?]
= Szereted a tejet? Vagy a dzsúzt szereted?

3. 뭐가 제일 좋아요? [mwo-ga je-il jo-a-yo?]
= Mi a kedvenced?

4. 뭐를 제일 좋아해요? [mwo-reul je-il jo-a-hae-yo?]
= Mit szeretsz a legjobban?

5. 저 좋아하세요? [jeo jo-a-ha-se-yo?]
= Szeretsz engem?