Difference between revisions of "TTMIK taso 1 oppitunti 2"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with 'Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei -kysymykseen koreaksi. ==네/아니요== Koreaksi "Kyllä" on 네 [ne] ja "Ei" on 아니요 [aniyo] kun puhutaan 존댓말:i...')
 
 
(6 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei -kysymykseen koreaksi.
+
=Kyllä, ei, mitä?=
 +
 
 +
[http://www.talktomeinkorean.com/lessons/l1l2/ Tason 1 oppitunti 2]<br /><br />
 +
 
 +
Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei-kysymykseen koreaksi.
  
 
==네/아니요==
 
==네/아니요==
  
Koreaksi "Kyllä" on 네 [ne] ja "Ei" on 아니요 [aniyo] kun puhutaan 존댓말:ia [jondaetmal], kohteliasta kieltä.
+
Koreaksi "kyllä" on 네 <small>[ne]</small> ja "ei" on 아니요 <small>[aniyo]</small>, kun puhutaan 존댓말:ia <small>[jondaetmal]</small>, kohteliasta kieltä.
  
 
*네. [ne] = Kyllä.
 
*네. [ne] = Kyllä.
 
*아니요. [aniyo] = Ei.
 
*아니요. [aniyo] = Ei.
  
But in Korean, when people say “네”, it is not the same as saying “Yes.” in English. The same goes for “아니요” too. This is because the Korean “네” expresses your “agreement” to what the other person said. And “아니요” expresses your “disagreement” or “denial” to what the other person said. For example, someone asks you “You don’t like coffee?(커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] in Korean) and if your answer is “No, I don’t like coffee.” you have to say “네.” Strange?
+
Mutta, kun Koreassa ihmiset sanovat "네", se ei ole sama kuin sanoisi suomeksi "kyllä". Sama pätee myös sanaan "아니요". Tämä johtuu siitä, että korean "네" ilmaisee, että olet "<u>samaa mieltä</u>" siitä, mitä toinen sanoi. Ja "아니요" ilmaisee, että olet "<u>eri mieltä</u>" tai "kiistät" toisen sanoman.
 +
 
 +
Jos joku esimerkiksi kysyy sinulta: "Etkö pidä kahvista?" (koreaksi 커피 안 좋아해요? <small>[keo-pi an jo-a-hae-yo?]</small>) ja haluat vastata: "Ei, en pidä kahvista", sinun täytyy sanoa: "네".
 +
 
 +
Kummallistako?
 +
 
 +
On siis täsmällisempää kääntää sanat näin:
  
So it is more accurate to put it this way.
+
*네. <small>[ne]</small> = Niin. / Pitää paikkansa. / Olen samaa mieltä. / Kuulostaa hyvältä. / Totta.<br />
 +
*아니요. <small>[aniyo]</small> = Ei pidä paikkaansa. / En ole samaa mieltä. / Ei totta.
  
*네. [ne] = That’s right. / I agree. / Sounds good. / What you said is correct.
+
Tämän takia, kun kysyt koreaksi: "Etkö pidä kahvista?" ja vastaaja ei pidä kahvista, hän vastaa "ei" suomeksi mutta "" koreaksi. Ja jos vastaaja taas PITÄÄ kahvista, hän sanoo "kyllä" suomeksi mutta "아니요" koreaksi.
*아니요. [aniyo] = That’s not right. / I don’t agree. / What you said is not correct.
+
  
Therefore, when you ask “You don’t like coffee?” in Korean, if the person answering doesn’t like coffee, he/she will say “No.” in English but “네” in Korean. And if the person DOES like coffee, he/she will say “Yes.” but “아니요” in Korean.
+
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?<br />
 +
. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Kyllä, pidän kahvista.<br /><br />
  
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?
+
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?<br />
. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.
+
아니요. 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.<br /><br />
  
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?
+
커피 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Etkö pidä kahvista?<br />
아니요. 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.
+
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Ei (ole totta), minä pidän kahvista.<br /><br />
  
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?
+
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Etkö pidä kahvista?<br />
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.
+
. 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Niin/Totta, en pidä kahvista.<br /><br />
  
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?
+
Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseiden osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vain muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on hieman erilainen kuin suomalainen tapa.
. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.
+
  
You don’t have to worry about the other parts of the sample sentences above. Just remember that the Korean system for saying YES and NO is different from the English system.
+
===네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai PITÄÄ PAIKKANSA===
  
===is more than just YES or THAT’S RIGHT.===
+
:tä [ne] käytetään ilmaisemaan "kyllä" tai "pitää paikkansa", mutta sitä käytetään keskusteluissa myös täytesanana. Kuunnellessa kahden korealaisen keskustelua heidän voi kuulla sanovan 네 melko usein, myös silloin kun he eivät tarkoita "kyllä".
  
While 네 [ne] is used to express “Yes” or “That’s right”, it is also used as a conversation filler. If you listen to two Korean people talking with each other, you will hear them saying 네 quite often, even when it is not intended to mean “Yes”.
+
Kahden henkilön välinen keskustelu voi siis olla esimerkiksi seuraavanlainen. Kuvittele, että se on kokonaan koreaksi.
So two people can have a conversation like this. Imagine it is all in Korean.
+
  
A: You know what, I bought this book yesterday,
+
A: Arvaa mitä, ostin eilen tämän kirjan,<br />
B: 네. [ne]
+
B: 네. [ne]<br />
A: and I really like it.
+
A: ja tykkään siitä tosi paljon.<br />
B: 네.
+
B: 네.<br />
A: But it’s a bit too expensive.
+
A: Mutta se oli vähän turhan kallis.<br />
B: 네.
+
B: 네.<br />
A: Do you know how much it was?
+
A: Arvaatko kuinka paljon se maksoi?<br />
B: How much was it?
+
B: No kuinka paljon?<br />
A: It was 100 dollars!
+
A: 100 euroa!<br />
B: 네? [ne?]
+
B: 네? [ne?]<br />
A: So I paid the money with my credit card.
+
A: Joten maksoin luottokortilla.<br />
B: 네...
+
B: 네...<br />
A: But I still like it a lot because it’s a book by Kyeong-eun Choi, one of the teachers at TalkToMeInKorean.com
+
A: Mutta tykkään siitä silti paljon, koska sen on kirjoittanut Kyeong-eun Choi, yksi TalkToMeInKorean.com:in opettajista.<br />
B: 네...
+
B: 네...<br /><br />
  
So, as you can see from the dialog above, 네 [ne] is a multi-player. It can be:
+
Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi siis tarkoittaa:<br />
  
*Yes. / That’s right
+
*Kyllä. / Pitää paikkansa.<br />
but also,
+
mutta myös<br />
*I see. / I got it. / I’m here! (when someone calls you) / I understand. / Ah-ha. / etc...
+
*Vai niin. / Tajusin. / Täällä! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. / jne...<br />
  
 
===맞아요.===
 
===맞아요.===
  
Because 네 [ne] and 아니요 [aniyo] are focused more on your agreement and disagreement rather than whether something is true or not, and ALSO because 네 can mean “I see.” or “Ah-ha.” as well, Korean people often add this expression, 맞아요 [ma-ja-yo] after 네 [ne].
+
Koska 네 [ne] ja 아니요 [aniyo] ilmaisevat puhujan yhtä- tai erimielisyyttä enemmän kuin sitä, onko jokin totta vai ei, ja MYÖS siksi, että 네 voi tarkoittaa "ymmärrän" tai "aha", korealaiset lisäävät usein ilmauksen 맞아요 [ma-ja-yo] 네:n [ne] jälkeen.
  
*네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Yes, that’s right.
+
*네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, pitää paikkansa / totta on.
  
This is in order to express more strongly and clearly that you are saying “You’re right.” rather than sounding like you are just passively listening, while nodding.
+
Tätä ilmausta käytetään, kun halutaan ilmaista vielä vahvemmin ja selkeämmin jonkun olevan oikeassa ja jotta ei vaikuttaisi siltä, että vain kuuntelee passiivisesti ja nyökkäilee.
  
===네 again.===
+
===네 jälleen===
  
is amazing. It can be many things already, but it can also be “What did you say?
+
on ihmeellinen. Olemme jo oppineet, kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta se voi lisäksi tarkoittaa myös: "Mitä sanoit?"
  
Suppose someone said something to you but you couldn’t hear the person well or you weren’t paying much attention. Then you can say “네?[ne?] to mean “Pardon me?” “I’m sorry?” “What did you say?” “I didn’t hear you well.” You can also use “네?” to show your surprise.
+
Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain, mutta sinä et kuullut kunnolla tai et ollut kiinnittänyt keskusteluun paljoa huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] tarkoittaaksesi: "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut", "Mitä?". ?-ilmausta voi käyttää myös ilmaistakseen yllättyneisyyttä.<br /><br />
  
A: I bought a present for you.
+
A: Ostin sinulle lahjan.<br />
B: 네? [ne?]
+
B: 네? [ne?]<br />
A: I said I bought a present for you?
+
A: Sanoin, että ostin sinulle lahjan.<br />
B: 네?
+
B: 네?<br />
A: Forget it.
+
A: Unohda koko juttu!<br />
 
B: 네?
 
B: 네?
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
{{TTMIK bottom fi}}
 
{{TTMIK bottom fi}}

Latest revision as of 15:35, 26 May 2016

Kyllä, ei, mitä?

Tason 1 oppitunti 2

Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei-kysymykseen koreaksi.

네/아니요

Koreaksi "kyllä" on 네 [ne] ja "ei" on 아니요 [aniyo], kun puhutaan 존댓말:ia [jondaetmal], kohteliasta kieltä.

  • 네. [ne] = Kyllä.
  • 아니요. [aniyo] = Ei.

Mutta, kun Koreassa ihmiset sanovat "네", se ei ole sama kuin sanoisi suomeksi "kyllä". Sama pätee myös sanaan "아니요". Tämä johtuu siitä, että korean "네" ilmaisee, että olet "samaa mieltä" siitä, mitä toinen sanoi. Ja "아니요" ilmaisee, että olet "eri mieltä" tai "kiistät" toisen sanoman.

Jos joku esimerkiksi kysyy sinulta: "Etkö pidä kahvista?" (koreaksi 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?]) ja haluat vastata: "Ei, en pidä kahvista", sinun täytyy sanoa: "네".

Kummallistako?

On siis täsmällisempää kääntää sanat näin:

  • 네. [ne] = Niin. / Pitää paikkansa. / Olen samaa mieltä. / Kuulostaa hyvältä. / Totta.
  • 아니요. [aniyo] = Ei pidä paikkaansa. / En ole samaa mieltä. / Ei totta.

Tämän takia, kun kysyt koreaksi: "Etkö pidä kahvista?" ja vastaaja ei pidä kahvista, hän vastaa "ei" suomeksi mutta "네" koreaksi. Ja jos vastaaja taas PITÄÄ kahvista, hän sanoo "kyllä" suomeksi mutta "아니요" koreaksi.

커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?
네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Kyllä, pidän kahvista.

커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.

커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Etkö pidä kahvista?
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Ei (ole totta), minä pidän kahvista.

커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Etkö pidä kahvista?
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Niin/Totta, en pidä kahvista.

Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseiden osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vain muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on hieman erilainen kuin suomalainen tapa.

네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai PITÄÄ PAIKKANSA

네:tä [ne] käytetään ilmaisemaan "kyllä" tai "pitää paikkansa", mutta sitä käytetään keskusteluissa myös täytesanana. Kuunnellessa kahden korealaisen keskustelua heidän voi kuulla sanovan 네 melko usein, myös silloin kun he eivät tarkoita "kyllä".

Kahden henkilön välinen keskustelu voi siis olla esimerkiksi seuraavanlainen. Kuvittele, että se on kokonaan koreaksi.

A: Arvaa mitä, ostin eilen tämän kirjan,
B: 네. [ne]
A: ja tykkään siitä tosi paljon.
B: 네.
A: Mutta se oli vähän turhan kallis.
B: 네.
A: Arvaatko kuinka paljon se maksoi?
B: No kuinka paljon?
A: 100 euroa!
B: 네? [ne?]
A: Joten maksoin luottokortilla.
B: 네...
A: Mutta tykkään siitä silti paljon, koska sen on kirjoittanut Kyeong-eun Choi, yksi TalkToMeInKorean.com:in opettajista.
B: 네...

Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi siis tarkoittaa:

  • Kyllä. / Pitää paikkansa.

mutta myös

  • Vai niin. / Tajusin. / Täällä! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. / jne...

맞아요.

Koska 네 [ne] ja 아니요 [aniyo] ilmaisevat puhujan yhtä- tai erimielisyyttä enemmän kuin sitä, onko jokin totta vai ei, ja MYÖS siksi, että 네 voi tarkoittaa "ymmärrän" tai "aha", korealaiset lisäävät usein ilmauksen 맞아요 [ma-ja-yo] 네:n [ne] jälkeen.

  • 네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, pitää paikkansa / totta on.

Tätä ilmausta käytetään, kun halutaan ilmaista vielä vahvemmin ja selkeämmin jonkun olevan oikeassa ja jotta ei vaikuttaisi siltä, että vain kuuntelee passiivisesti ja nyökkäilee.

네 jälleen

네 on ihmeellinen. Olemme jo oppineet, kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta se voi lisäksi tarkoittaa myös: "Mitä sanoit?"

Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain, mutta sinä et kuullut kunnolla tai et ollut kiinnittänyt keskusteluun paljoa huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] tarkoittaaksesi: "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut", "Mitä?". 네?-ilmausta voi käyttää myös ilmaistakseen yllättyneisyyttä.

A: Ostin sinulle lahjan.
B: 네? [ne?]
A: Sanoin, että ostin sinulle lahjan.
B: 네?
A: Unohda koko juttu!
B: 네?



TTMIK.png
Tätä PDF:ää on tarkoitus käyttää yhdessä MP3-oppituntiäänitteen kanssa, joka on saatavilla osoitteessa TalkToMeInKorean.com.

Voit jakaa vapaasti TalkToMeInKorean:in ilmaisia korean oppitunteja ja PDF-tiedostoja kenelle tahansa korean opiskelijalle.
Jos sinulla on jotain kysyttävää tai palautetta, käy osoitteessa TalkToMeInKorean.com.