Difference between revisions of "TTMIK Cấp độ 1 Bài 3"
Nguyet Huynh (Talk | contribs) (Created page with 'Sau khi nghe bài học này, bạn sẽ có thể nói chào tạm biệt bằng tiếng Hàn.<br /> Bạn có nhớ cách nói "Xin chào" bằng tiếng Hàn không?<br /> <fo...') |
|||
(One intermediate revision by one user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Sau khi nghe bài học này, bạn sẽ có thể nói chào tạm biệt bằng tiếng Hàn.<br /> | + | Sau khi nghe bài học này, bạn sẽ có thể nói chào tạm biệt bằng tiếng Hàn.<br /><br /> |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | Bạn có nhớ cách nói "Xin chào" bằng tiếng Hàn không?<br /><br /><br /> | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | Nhưng một lần nữa, đừng lo về nghĩa đen của những câu chào hỏi trên. ÍT NHẤT THÌ CŨNG CHƯA CẦN LO!<br /> | + | <font color=DeepSkyBlue><big><big><big><big>'''안녕하세요'''</big></big></big></big></font>. [an-nyeong-ha-se-yo]<br /><br /><br /> |
− | * | + | |
− | Khi người Hàn nói <font color=DeepSkyBlue>안녕하세요</font> [an-nyeong-ha-se-yo], <font color=DeepSkyBlue>안녕히 계세요</font> [an-nyeong-hi gye-se-yo] hay <font color=DeepSkyBlue>안녕히 가세요</font> [an-nyeong-hi ga-se-yo], họ không phải lúc nào cũng phát âm TỪNG từ rõ ràng. Thường thì, cái mà bạn nghe được chỉ là phần cuối “<font color=green>세요</font>” [se-yo].<br /> | + | Nếu bạn nhớ <font color=DeepSkyBlue>'''안녕하세요'''</font>, thật là tuyệt vời. Và nếu thậm chí bạn nhớ rằng “'''안녕'''” trong '''안녕하세요''' nghĩa là "an lành" và "tốt lành" thì điều đó còn tuyệt vời hơn nữa.<br /><br /> |
− | Vì vậy bạn có thể cố tình tỏ vẻ thông thạo bằng cách chỉ nói 세요 [se-yo] cho mọi trường hợp. | + | |
− | [[User:Nguyet Huynh|Nguyet Huynh]] 04:14, 14 December 2011 (PST) | + | :<big>'''<font color=green>안녕</font> [an-nyeong] = tốt, tốt lành, an lành'''</big><br /><br /> |
+ | |||
+ | Và trong tiếng Hàn, khi bạn nói "Tạm biệt" ở ngôn ngữ lịch sự/ trang trọng, <font color=green>'''존댓말'''</font> [jondaetmal], có hai cách diễn đạt, và cả hai cách đều có từ <font color=green>'''안녕'''</font> [an-nyeong].<br /><br /> | ||
+ | |||
+ | :'''Thứ nhất là khi bạn là người sẽ đi khỏi.'''<br /> | ||
+ | :'''Thứ hai là khi bạn là người ở lại.'''<br /><br /> | ||
+ | |||
+ | Nếu bạn sắp đi khỏi, và người kia ở lại, bạn có thể nói:<br /><br /> | ||
+ | |||
+ | :<font color=DeepSkyBlue><big><big><big><big>'''안녕히 계세요.'''</big></big></big></big></font> [an-nyeong-hi gye-se-yo]<br /><br /><br /> | ||
+ | |||
+ | Nếu bạn sẽ ở lại, và người kia rời khỏi, bạn có thể nói:<br /><br /> | ||
+ | |||
+ | :<font color=DeepSkyBlue><big><big><big><big>'''안녕히 가세요.'''</big></big></big></big></font> [an-nyeong-hi ga-se-yo]<br /><br /><br /> | ||
+ | |||
+ | Từ bây giờ, đừng lo nghĩ về nghĩa đen của những cấu trúc diễn đạt trên mà chỉ đơn giản học thuộc nó, nhưng nếu bạn thực sự hiếu kỳ và nếu buộc chúng tôi dịch những câu chào hỏi này, nó sẽ được hiểu như sau. <br /><br /> | ||
+ | |||
+ | :<big><big><font color=DeepSkyBlue>'''안녕히 계세요.</font> = Ở lại bình an.'''</big></big><br /><br /> | ||
+ | :<big><big><font color=DeepSkyBlue>'''안녕히 가세요.</font> = Đi đường bình an.'''</big></big><br /><br /> | ||
+ | |||
+ | Nhưng một lần nữa, đừng lo về nghĩa đen của những câu chào hỏi trên. ÍT NHẤT THÌ CŨNG CHƯA CẦN LO!<br /><br /> | ||
+ | |||
+ | *<font color=DeepSkyBlue>'''Một mẹo nhỏ Hyunwoo muốn chỉ các bạn:'''</font><br /><br /> | ||
+ | |||
+ | Khi người Hàn nói <font color=DeepSkyBlue>'''안녕하세요'''</font> [an-nyeong-ha-se-yo], <font color=DeepSkyBlue>'''안녕히 계세요'''</font> [an-nyeong-hi gye-se-yo] hay <font color=DeepSkyBlue>'''안녕히 가세요'''</font> [an-nyeong-hi ga-se-yo], họ không phải lúc nào cũng phát âm TỪNG từ rõ ràng. Thường thì, cái mà bạn nghe được chỉ là phần cuối “<font color=green>'''세요'''</font>” [se-yo].<br /><br /> | ||
+ | |||
+ | Vì vậy bạn có thể cố tình tỏ vẻ thông thạo bằng cách chỉ nói '''세요''' [se-yo] cho mọi trường hợp.<br /><br /> | ||
+ | [[User:Nguyet Huynh|Nguyet Huynh]] 04:14, 14 December 2011 (PST)<br /><br /><br /><br /> | ||
+ | {{TTMIK bottom/vn}} |
Latest revision as of 09:04, 10 June 2012
Sau khi nghe bài học này, bạn sẽ có thể nói chào tạm biệt bằng tiếng Hàn.
Bạn có nhớ cách nói "Xin chào" bằng tiếng Hàn không?
안녕하세요. [an-nyeong-ha-se-yo]
Nếu bạn nhớ 안녕하세요, thật là tuyệt vời. Và nếu thậm chí bạn nhớ rằng “안녕” trong 안녕하세요 nghĩa là "an lành" và "tốt lành" thì điều đó còn tuyệt vời hơn nữa.
- 안녕 [an-nyeong] = tốt, tốt lành, an lành
Và trong tiếng Hàn, khi bạn nói "Tạm biệt" ở ngôn ngữ lịch sự/ trang trọng, 존댓말 [jondaetmal], có hai cách diễn đạt, và cả hai cách đều có từ 안녕 [an-nyeong].
- Thứ nhất là khi bạn là người sẽ đi khỏi.
- Thứ hai là khi bạn là người ở lại.
Nếu bạn sắp đi khỏi, và người kia ở lại, bạn có thể nói:
- 안녕히 계세요. [an-nyeong-hi gye-se-yo]
Nếu bạn sẽ ở lại, và người kia rời khỏi, bạn có thể nói:
- 안녕히 가세요. [an-nyeong-hi ga-se-yo]
Từ bây giờ, đừng lo nghĩ về nghĩa đen của những cấu trúc diễn đạt trên mà chỉ đơn giản học thuộc nó, nhưng nếu bạn thực sự hiếu kỳ và nếu buộc chúng tôi dịch những câu chào hỏi này, nó sẽ được hiểu như sau.
- 안녕히 계세요. = Ở lại bình an.
- 안녕히 가세요. = Đi đường bình an.
Nhưng một lần nữa, đừng lo về nghĩa đen của những câu chào hỏi trên. ÍT NHẤT THÌ CŨNG CHƯA CẦN LO!
- Một mẹo nhỏ Hyunwoo muốn chỉ các bạn:
Khi người Hàn nói 안녕하세요 [an-nyeong-ha-se-yo], 안녕히 계세요 [an-nyeong-hi gye-se-yo] hay 안녕히 가세요 [an-nyeong-hi ga-se-yo], họ không phải lúc nào cũng phát âm TỪNG từ rõ ràng. Thường thì, cái mà bạn nghe được chỉ là phần cuối “세요” [se-yo].
Vì vậy bạn có thể cố tình tỏ vẻ thông thạo bằng cách chỉ nói 세요 [se-yo] cho mọi trường hợp.
Nguyet Huynh 04:14, 14 December 2011 (PST)
PDF này được sử dụng cùng với bài học trên MP3 có tại TalkToMeInKorean.com. Xin hãy chia sẽ những bài học miễn phí và những tập tin PDF của TalkToMeInKorean với bất kỳ người nào
đang hoặc muốn học tiếng Hàn Quốc. Nếu như bạn có bất kỳ câu hỏi hay lời bình nào , xin ghé vào trang TalkToMeInKorean.com.
Dự Án Phiên Dịch PDF này là một dự án chung giữa TalkToMeInKorean.com và KoreanWikiProject.com.