Difference between revisions of "TTMIK ระดับ 2 ระดับ1 บทที่ 7"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with 'ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่าง...')
 
 
(2 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่างไร  
+
<u></u>ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่างไร
 +
 
 +
 
 
ก่อนที่จะเรียนเรื่องนี้ จำไว้ว่าคำบ่งชี้ที่ไว้เชื่อมคำเข้าด้วยกันจะไม่มีคำแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีความจำเป็นที่เราจะต้องเข้าใจลักษณะและการใช้คำบ่งชี้มากกว่าที่จะจำว่ามันเหมือนกับภาษาอังกฤษอย่างไร
 
ก่อนที่จะเรียนเรื่องนี้ จำไว้ว่าคำบ่งชี้ที่ไว้เชื่อมคำเข้าด้วยกันจะไม่มีคำแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีความจำเป็นที่เราจะต้องเข้าใจลักษณะและการใช้คำบ่งชี้มากกว่าที่จะจำว่ามันเหมือนกับภาษาอังกฤษอย่างไร
  
การจะพูดว่า "ถึงใคร" หรือ "จากใคร" เราใช้คำว่า 한테 [han-te]  และ 한테서 [hante-seo]  
+
 
 +
การจะพูดว่า "ถึงใคร" หรือ "จากใคร" เราใช้คำว่า 한테 [han-te]  และ 한테서 [hante-seo]
 +
 
 +
 
 
นอกจากนี้คำว่า 에게 [e-ge] และ 에게서[e-ge-seo] ก็มีลักษณะการใช้เหมือนกัน แต่ว่า 에게 และ 에게서 มักใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ดังนั้น เราจะมาเน้นเรื่อง 한테 และ 한테서 กันในบทนี้
 
นอกจากนี้คำว่า 에게 [e-ge] และ 에게서[e-ge-seo] ก็มีลักษณะการใช้เหมือนกัน แต่ว่า 에게 และ 에게서 มักใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ดังนั้น เราจะมาเน้นเรื่อง 한테 และ 한테서 กันในบทนี้
  
한테 [han-te] = "ถึง" ใคร หรือ "จาก"ใคร
+
 
한테서 [han-te-seo] = "จาก" ใคร
+
'''한테 [han-te] = "ถึง" ใคร หรือ "จาก"ใคร'''<br />
 +
'''한테서 [han-te-seo] = "จาก" ใคร'''
 +
 
 +
 
 +
<u>สังเกตเห็นความแตกต่างไหม</u>
 +
 
 +
 
 +
ใช่แล้ว 한테 และ 한테서 มีความหมายและการใช้งานซ้ำซ้อนกัน โดยเฉพาะคำว่า 한테 ที่สามารถหมายถึงได้ทั้ง "ถึง" และ "จาก" ดังนั้นเราจะเข้าใจความหมายก็โดยสถานการณ์ ณ ขณะที่สนทนาอยู่เท่านั้น
 +
 
 +
 
 +
ถึงแม้ว่า 한테 / 한테서 จะมีความหมายว่า "ถึง" และ "จาก" แต่เราจะใช้เมื่อพูดถึงคนเท่านั้น เราจะไม่ใช้คำสองคำนี้กับสิ่งของหรือสถานที่
 +
 
 +
 
 +
- “ถึงเพื่อน” = เพื่อน + 한테 ( ㅇ ) ถูก<br />
 +
- “ถึงโซล” = โซล + 한테 ( X ) ผิด
 +
 
 +
 
 +
'''ตัวอย่าง'''
 +
 
 +
 
 +
*저한테 [ jeo-han-te] = ถึงฉัน จากฉัน
 +
*친 구한테 [chin-gu-han-te] = ถึงเพื่อน จากเพื่อน
 +
*누구한테 [nu-gu-han-te] = ถึงใคร จากใคร
 +
*저 한테서 [ jeo-han-te-seo] = จากฉัน
 +
*친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = จากเพื่อน
 +
*누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = จากใคร
 +
 
 +
 
 +
**เวลาเราใช้คำกริยาที่แสดงความเป็นผู้ถูกกระทำ 한테 จะหมายถึง "โดย" ได้เช่นกัน<br />
 +
ตัวอย่างเช่น 맞다 [mat-da] หมายถึง ถูกต้อง แต่อีกความหมายหนึ่งคือ "ถูกตี" ดังนั้น "ก 에게 맞다" จึงแปลได้ว่า "ถูกตีโดย ก"
 +
 
 +
 
 +
<u>ตัวอย่างจากเพื่อน ๆ ของเรา</u>
 +
 
 +
 
 +
경미: 남자친구한테 차였어요.<br />
 +
[nam-ja-chin-gu-han-te cha-yeo-sseo-yo.]<br />
 +
= ฉันถูกทุ่มโดยแฟนของฉัน
 +
 
 +
남자친구 [nam-ja-chin-gu] = แฟนผู้ชาย<br />
 +
차이다 [cha-i-da] = ถูกทุ่ม
 +
 
 +
 
 +
규환: 너한테서 풍기는 암내가 진국이에요.<br />
 +
[neo-han-te-seo pung-gi-neun am-nae-ga jin-gu-gi-e-yo.]<br />
 +
= จักแร้ของเธอกลิ่นแรงมาก
 +
 
 +
풍기다 [pung-gi-da] = ส่งกลิ่น<br />
 +
암내 [am-nae] = กลิ่นจักแร้
 +
진국이다 [ jin-guk-i-da] = แรง
 +
 
 +
 
 +
규환: 저한테 암내 나요?<br />
 +
[ jeo-han-te-seo am-nae-na-yo?]<br />
 +
= ฉันมีกลิ่นจักแร้แรงเหรอ
 +
 
 +
나다 [na-da] = ส่งกลิ่น
 +
 
 +
 
 +
란: 그건 전 남자친구한테서 받은 거예요.<br />
 +
[geu-geon jeon nam-ja-chin-gu-han-te-seo ba-deun geo-ye-yo.]<br />
 +
= อันนั้นอ่ะเหรอ ฉันได้มาจากแฟนเก่าฉันน่ะ<br />
 +
전 남자친구 [ jeon nam-ja-chin-gu] = แฟนเก่า<br />
 +
받다 [bat-da] = ได้รับ
 +
 
 +
 
 +
란: 그 남자한테 얻을 건 별로 없을 거예요.<br />
 +
[geu nam-ja-han-te eo-deul geon byeol-lo eop-seul geo-ye-yo.]<br />
 +
= เธอคงไม่ได้อะไรจากเขามากนักหรอก
 +
 
 +
얻다 [eot-da] = ได้รับ <br />
 +
별로 [byeol-lo] = ไม่มาก
 +
 
 +
 
 +
석진: 너한테 할 말이 있어.<br />
 +
[neo-han-te hal ma-ri i-sseo.]<br />
 +
= ฉันมีอะไรจะบอกเธอ

Latest revision as of 16:28, 25 January 2012

ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่างไร


ก่อนที่จะเรียนเรื่องนี้ จำไว้ว่าคำบ่งชี้ที่ไว้เชื่อมคำเข้าด้วยกันจะไม่มีคำแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีความจำเป็นที่เราจะต้องเข้าใจลักษณะและการใช้คำบ่งชี้มากกว่าที่จะจำว่ามันเหมือนกับภาษาอังกฤษอย่างไร


การจะพูดว่า "ถึงใคร" หรือ "จากใคร" เราใช้คำว่า 한테 [han-te] และ 한테서 [hante-seo]


นอกจากนี้คำว่า 에게 [e-ge] และ 에게서[e-ge-seo] ก็มีลักษณะการใช้เหมือนกัน แต่ว่า 에게 และ 에게서 มักใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ดังนั้น เราจะมาเน้นเรื่อง 한테 และ 한테서 กันในบทนี้


한테 [han-te] = "ถึง" ใคร หรือ "จาก"ใคร
한테서 [han-te-seo] = "จาก" ใคร


สังเกตเห็นความแตกต่างไหม


ใช่แล้ว 한테 และ 한테서 มีความหมายและการใช้งานซ้ำซ้อนกัน โดยเฉพาะคำว่า 한테 ที่สามารถหมายถึงได้ทั้ง "ถึง" และ "จาก" ดังนั้นเราจะเข้าใจความหมายก็โดยสถานการณ์ ณ ขณะที่สนทนาอยู่เท่านั้น


ถึงแม้ว่า 한테 / 한테서 จะมีความหมายว่า "ถึง" และ "จาก" แต่เราจะใช้เมื่อพูดถึงคนเท่านั้น เราจะไม่ใช้คำสองคำนี้กับสิ่งของหรือสถานที่


- “ถึงเพื่อน” = เพื่อน + 한테 ( ㅇ ) ถูก
- “ถึงโซล” = โซล + 한테 ( X ) ผิด


ตัวอย่าง


  • 저한테 [ jeo-han-te] = ถึงฉัน จากฉัน
  • 친 구한테 [chin-gu-han-te] = ถึงเพื่อน จากเพื่อน
  • 누구한테 [nu-gu-han-te] = ถึงใคร จากใคร
  • 저 한테서 [ jeo-han-te-seo] = จากฉัน
  • 친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = จากเพื่อน
  • 누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = จากใคร


    • เวลาเราใช้คำกริยาที่แสดงความเป็นผู้ถูกกระทำ 한테 จะหมายถึง "โดย" ได้เช่นกัน

ตัวอย่างเช่น 맞다 [mat-da] หมายถึง ถูกต้อง แต่อีกความหมายหนึ่งคือ "ถูกตี" ดังนั้น "ก 에게 맞다" จึงแปลได้ว่า "ถูกตีโดย ก"


ตัวอย่างจากเพื่อน ๆ ของเรา


경미: 남자친구한테 차였어요.
[nam-ja-chin-gu-han-te cha-yeo-sseo-yo.]
= ฉันถูกทุ่มโดยแฟนของฉัน

남자친구 [nam-ja-chin-gu] = แฟนผู้ชาย
차이다 [cha-i-da] = ถูกทุ่ม


규환: 너한테서 풍기는 암내가 진국이에요.
[neo-han-te-seo pung-gi-neun am-nae-ga jin-gu-gi-e-yo.]
= จักแร้ของเธอกลิ่นแรงมาก

풍기다 [pung-gi-da] = ส่งกลิ่น
암내 [am-nae] = กลิ่นจักแร้ 진국이다 [ jin-guk-i-da] = แรง


규환: 저한테 암내 나요?
[ jeo-han-te-seo am-nae-na-yo?]
= ฉันมีกลิ่นจักแร้แรงเหรอ

나다 [na-da] = ส่งกลิ่น


란: 그건 전 남자친구한테서 받은 거예요.
[geu-geon jeon nam-ja-chin-gu-han-te-seo ba-deun geo-ye-yo.]
= อันนั้นอ่ะเหรอ ฉันได้มาจากแฟนเก่าฉันน่ะ
전 남자친구 [ jeon nam-ja-chin-gu] = แฟนเก่า
받다 [bat-da] = ได้รับ


란: 그 남자한테 얻을 건 별로 없을 거예요.
[geu nam-ja-han-te eo-deul geon byeol-lo eop-seul geo-ye-yo.]
= เธอคงไม่ได้อะไรจากเขามากนักหรอก

얻다 [eot-da] = ได้รับ
별로 [byeol-lo] = ไม่มาก


석진: 너한테 할 말이 있어.
[neo-han-te hal ma-ri i-sseo.]
= ฉันมีอะไรจะบอกเธอ