Difference between revisions of "TTMIK level 1 les 2"
(One intermediate revision by one user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Na het beluisteren van deze les kan je een ja/nee-vraag in het Koreaans met JA of NEE beantwoorden.<br> | Na het beluisteren van deze les kan je een ja/nee-vraag in het Koreaans met JA of NEE beantwoorden.<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | + | '''네 / 아니요'''<br> | |
<br> | <br> | ||
In het Koreaans is "Ja" 네 [ne] en "Nee" is 아니요 [aniyo] in 존댓말 [jondaetmal], de beleefde taal.<br> | In het Koreaans is "Ja" 네 [ne] en "Nee" is 아니요 [aniyo] in 존댓말 [jondaetmal], de beleefde taal.<br> | ||
Line 63: | Line 63: | ||
<br> | <br> | ||
'''Juist. / Ik snap het. / Hier ben ik! (wanneer iemand u roept) / Ik begrijp het. / Aha. / etc...'''<br> | '''Juist. / Ik snap het. / Hier ben ik! (wanneer iemand u roept) / Ik begrijp het. / Aha. / etc...'''<br> | ||
− | + | <br> | |
− | + | '''맞아요.'''<br> | |
<br> | <br> | ||
Aangezien 네 [ne] en 아니요 [aniyo] meer gericht zijn op het eens of oneens zijn dan op op het feit of iets waar of niet waar is en aangezien 네 OOK "Ik snap het." of "Aha." kan betekenen, voegen Koreanen vaak de uitdrukking, 맞아요 [ma-ja-yo], toe na 네 [ne].<br> | Aangezien 네 [ne] en 아니요 [aniyo] meer gericht zijn op het eens of oneens zijn dan op op het feit of iets waar of niet waar is en aangezien 네 OOK "Ik snap het." of "Aha." kan betekenen, voegen Koreanen vaak de uitdrukking, 맞아요 [ma-ja-yo], toe na 네 [ne].<br> |
Latest revision as of 15:50, 18 February 2012
Na het beluisteren van deze les kan je een ja/nee-vraag in het Koreaans met JA of NEE beantwoorden.
네 / 아니요
In het Koreaans is "Ja" 네 [ne] en "Nee" is 아니요 [aniyo] in 존댓말 [jondaetmal], de beleefde taal.
네. [ne] = Yes.
아니요. [aniyo] = No.
Maar in het Koreaans, wanneer iemand "네" zegt, is dat niet altijd hetzelfde als wanneer iemand "Ja" zegt in het Nederlands. Hetzelfde geldt voor "아니요". Dat is omdat de Koreaanse "네" gebruikt wordt om te zeggen dat je "het eens bent met wat de ander heeft gezegd. En "아니요" wordt gebruikt om uit te drukken dat je "het niet eens bent" of "ontkent" wat de andere persoon gezegd heeft.
Bijvoorbeeld,
Als iemand je vraagt "Lust je geen koffie?" (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] in het Koreaans) en je antwoord is "Nee, ik lust geen koffie.", dan moet je "네" zeggen.
Vreemd?
Je kan het dus beter als volgt vertalen.
네. [ne] = Dat klopt. / Ik ben het eens. / Klinkt goed. / Wat je zei, is juist.
아니요. [aniyo] = Dat klopt niet. / Ik ben het niet eens. / Wat je zei, is niet juist.
Dus als je in het Koreaans vraagt "Lust je geen koffie?" en je lust geen koffie dan antwoord je met "Nee." in het Nederlands, maar met "네" in het Koreaans. En als je WEL koffie lust zeg je "Ja." in het Nederlands, maar "아니요" in het Koreaans.
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Lust je koffie?
네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Ja, ik lust koffie.
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Lust je koffie?
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Nee, ik lust geen koffie.
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Lust je geen koffie?
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Jawel, ik lust koffie.
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Lust je geen koffie?
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Nee, ik lust geen koffie.
Je moet je geen zorgen maken om de voorbeeld zinnen. Onthoud gewoon dat het zeggen van JA en NEE in het Koreaans anders is dan in het Engels.
네 is meer dan enkel JA of DAT KLOPT.
네 [ne] wordt niet enkel gebruikt voor "Ja" of "Dat klopt", maar wordt ook als gesprek vulmiddel gebruikt. Als je twee Koreanen hoort praten, zul je vaak 네 horen, ook als het niet "Ja" betekent.
Dus twee mensen kunnen het volgende gesprek voeren. Beeld je in dat alles in het Koreaans is.
A: Ik heb gisteren dit boek gekocht.
B: 네. [ne]
A: en ik vind het echt tof.
B: 네.
A: Maar het was wel een beetje duur.
B: 네.
A: Weet je hoeveel het koste?
B: Hoeveel?
A: Het koste 100 euro!
B: 네? [ne?]
A: Dus heb ik met mijn bankkaart betaald.
B: 네...
A: Maar ik ben er wel blij mee, aangezien het een boek is van Kyeong-eun Choi, een van de leerkrachten van TalkToMeInKorean.com
B: 네...
Dus zoals je kan zien van het voorgaande dialoog, 네 [ne] heeft verschillende betekenissen.
Ja. / Dat klopt
maar ook,
Juist. / Ik snap het. / Hier ben ik! (wanneer iemand u roept) / Ik begrijp het. / Aha. / etc...
맞아요.
Aangezien 네 [ne] en 아니요 [aniyo] meer gericht zijn op het eens of oneens zijn dan op op het feit of iets waar of niet waar is en aangezien 네 OOK "Ik snap het." of "Aha." kan betekenen, voegen Koreanen vaak de uitdrukking, 맞아요 [ma-ja-yo], toe na 네 [ne].
네, 맞아요. [na, ma-ja-yo] = Ja, dat klopt.
Dat is om duidelijk te benadrukken dat je zegt "Je hebt gelijk." en niet gewoon de indruk geven dat je, al knikkend, passief luistert.
Nogmaals 네.
네 is geweldig. Het kan meerderen dingen betekenen, zoals ook "Wat zei je?"
Stel je voor dat iemand iets tegen je gezegd heeft, maar je hebt niet goed verstaan wat er gezegd is of je lette even niet goed op. Dan kan je "네?" [ne?] zeggen in de zin van "Pardon?" "Excuseer?" "Wat zei je?" "Ik heb het niet goed verstaan.". Je kan "네?" ook gebruiken om je verbazing uit te drukken.
A: Ik heb een cadeautje voor je gekocht.
B: 네? [ne?]
A: Ik zei dat ik een cadeau voor je gekocht heb.
B: 네?
A: Laat maar.
B: 네?