Difference between revisions of "TTMIK Úroveň 1 Lekce 2"
m |
(→네 / 아니요) |
||
(One intermediate revision by one user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
'''<big>아니요.</big> <small>[aniyo]</small> <big>= Ne.</big>'''<br> | '''<big>아니요.</big> <small>[aniyo]</small> <big>= Ne.</big>'''<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | Řekne-li ovšem Korejec "네", nemyslí tím nutně to samé, co Čech říkající "Ano". Korejské "<font color=deeppink>'''네'''</font>" totiž vyjadřuje "'''<ins>souhlas</ins>'''" s výrokem druhé osoby, zatímco "<font color=deeppink>'''아니요'''</font>" vyjadřuje "'''<ins>nesouhlas</ins>'''" nebo "popření" daného výroku.<br><br> | + | Řekne-li ovšem Korejec "네", nemyslí tím nutně to samé, co Čech říkající "Ano". Korejské "<font color=deeppink>'''네'''</font>" totiž vyjadřuje "'''<ins>souhlas</ins>'''" s výrokem druhé osoby, zatímco "<font color=deeppink>'''아니요'''</font>" vyjadřuje "'''<ins>nesouhlas</ins>'''" nebo "popření" daného výroku. <br><br> |
'''Příklad'''<br> | '''Příklad'''<br> | ||
Line 17: | Line 17: | ||
'''아니요. [aniyo] = Tak to není. Nesouhlasím. To není pravda.'''</font> | '''아니요. [aniyo] = Tak to není. Nesouhlasím. To není pravda.'''</font> | ||
<br><br> | <br><br> | ||
− | Zeptáte-li se korejsky "Vy nemáte rád kávu?" a dotázáný kávu opravdu nemá rád, řekne česky "Ne, nemám.", ale "네" v korejštině. Pokud naopak kávu MÁ rád, řekne místo českého "Ano, mám." korejské "아니요".<br><br> | + | Zeptáte-li se korejsky "Vy nemáte rád kávu?" a dotázáný kávu opravdu nemá rád, řekne česky "Ne, nemám.", ale "네" v korejštině. Pokud naopak kávu MÁ rád, řekne místo českého "Ano, mám." korejské "아니요". V češtině tedy komentujeme danou skutečnost, zatímco v korejštině potvrzujeme či vyvracíme položenou otázku.<br><br> |
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Máte rád kávu?<br> | 커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Máte rád kávu?<br> | ||
Line 26: | Line 26: | ||
커피 안 좋아해요? [keopi an jo-a-hae-yo] = Vy nemáte rád kávu?<br> | 커피 안 좋아해요? [keopi an jo-a-hae-yo] = Vy nemáte rád kávu?<br> | ||
− | 아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Ale ano, mám rád kávu.<br><br> | + | 아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Ale ano(kdepak), mám rád kávu.<br><br> |
커피 안 좋아해요. [keopi an jo-a-hae-yo] = Vy nemáte rád kávu?<br> | 커피 안 좋아해요. [keopi an jo-a-hae-yo] = Vy nemáte rád kávu?<br> | ||
− | 네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Ne, nemám rád kávu.<br><br> | + | 네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Ne(Vskutku), nemám rád kávu.<br><br> |
Nemusíte si dělat starosti s ostatními částmi těchto vět. Jen si zapamatujte, že korejský systém ANO/NE se liší od toho českého.<br><br> | Nemusíte si dělat starosti s ostatními částmi těchto vět. Jen si zapamatujte, že korejský systém ANO/NE se liší od toho českého.<br><br> | ||
Line 65: | Line 65: | ||
<br> | <br> | ||
− | Neboť 네 [ne] a 아니요 [aniyo] | + | Neboť pomocí 네 [ne] a 아니요 [aniyo] hodnotíte pravdivost daného výroku spíše než podstatu otázky, a protože 네 může NAVÍC znamenat "Chápu." nebo "Aha.", Korejci často přidávají za 네 [ne] výraz 맞아요 [ma-ja-yo].<br><br> |
'''네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Ano, to je správně.'''<br><br> | '''네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Ano, to je správně.'''<br><br> |
Latest revision as of 22:29, 15 August 2013
Po poslechu této lekce budete v korejštině schopni zodpovídat otázky typu ANO/NE.
네 / 아니요
Ve formální korejštině, zvané 존댓말 [jondaetmal], je "Ano" 네 [ne] a "Ne" 아니요 [aniyo].
네. [ne] = Ano.
아니요. [aniyo] = Ne.
Řekne-li ovšem Korejec "네", nemyslí tím nutně to samé, co Čech říkající "Ano". Korejské "네" totiž vyjadřuje "souhlas" s výrokem druhé osoby, zatímco "아니요" vyjadřuje "nesouhlas" nebo "popření" daného výroku.
Příklad
Zeptá-li se Vás někdo "Vy nemáte rád kávu?" (커피 안 좋아해요? [keopi an jo-a-hae-yo?]) a vy budete chtít odpovědět "Ne, nemám rád kávu.", musíte říct "네."
Zvláštní?
Je vhodnější brát to takto.
네. [ne] = Tak jest. Souhlasím. To zní správně.
아니요. [aniyo] = Tak to není. Nesouhlasím. To není pravda.
Zeptáte-li se korejsky "Vy nemáte rád kávu?" a dotázáný kávu opravdu nemá rád, řekne česky "Ne, nemám.", ale "네" v korejštině. Pokud naopak kávu MÁ rád, řekne místo českého "Ano, mám." korejské "아니요". V češtině tedy komentujeme danou skutečnost, zatímco v korejštině potvrzujeme či vyvracíme položenou otázku.
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Máte rád kávu?
네. 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Ano, mám rád kávu.
커피 좋아해요? [keopi an jo-a-hae-yo?] = Máte rád kávu?
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Ne, nemám rád kávu.
커피 안 좋아해요? [keopi an jo-a-hae-yo] = Vy nemáte rád kávu?
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Ale ano(kdepak), mám rád kávu.
커피 안 좋아해요. [keopi an jo-a-hae-yo] = Vy nemáte rád kávu?
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Ne(Vskutku), nemám rád kávu.
Nemusíte si dělat starosti s ostatními částmi těchto vět. Jen si zapamatujte, že korejský systém ANO/NE se liší od toho českého.
네 je více než jen ANO a TO SOUHLASÍ.
Kromě zodpovídání otázek "Ano" nebo "To souhlasí", se 네 [ne] běžně používá jako výplň konverzace. Budete-li poslouchat konverzaci dvou Korejců, uslyšíte je říkat 네 vcelku často, i když to vždy nemusí znamenat "Ano".
Dva Korejci tedy mohou vést konverzaci podobnou této. Představte si, že je celá v korejštině.
A: Hádejte co, včera jsem si koupil tuto knihu,
B: 네. [ne]
A: a vážně se mi líbí.
B: 네.
A: Ale byla poněkud moc drahá.
B: 네.
A: Víte kolik stála?
B: Kolik?
A: Stála 2 tisíce!
B: 네? [ne?]
A: Tak jsem zaplatil svou kreditní kartou.
B: 네...
A: Ale pořád se mi moc líbí, protože je to kniha od Kyeoung-eun Choi z týmu učitelů TalkToMeInKorean.com
B: 네...
Jak vidíte v dialogu výše, 네 [ne] má více funkcí. Může znamenat:
Ano. / To souhlasí.
ale rovněž,
Aha. Chápu. Jsem tady! (pokud vás někdo volá) / Rozumím. / Aha. / Hm? / atd.
맞아요.
Neboť pomocí 네 [ne] a 아니요 [aniyo] hodnotíte pravdivost daného výroku spíše než podstatu otázky, a protože 네 může NAVÍC znamenat "Chápu." nebo "Aha.", Korejci často přidávají za 네 [ne] výraz 맞아요 [ma-ja-yo].
네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Ano, to je správně.
Takto můžete silněji a jasněji vyjádřit "Máte právdu.", narozdíl od pasivnějšího naslouchání a kývání hlavou.
Zpět k 네.
네 je úžasné. Už jsme uvedli několik příkladů použití, ale 네 může být také "Co jste řekl?"
Unikla-li Vám část konverzace, ať už protože jste dobře neslyšeli nebo nedávali pozor, můžete se zeptat "네?" [ne?] a vyjádřit tak české "Prosím?" "Co jste řekl?" "Neslyšel jsem dobře.". Navíc můžete použít "네?" pro vyjádření překvapení.
A: Mám pro tebe dárek.
B: 네? [ne?]
A: Říkám, že jsem ti koupil dárek!
B: 네?
A: To je jedno.
B: 네?
Použijte tento PDF soubor spolu s MP3 audio lekcí dostupnou zdarma na TalkToMeInKorean.com. Uvítáme pokud se o naše bezplatné lekce podělíte s kýmkoli, kdo se učí korejsky. Máte-li otázky nebo nápady, navštivte nás na TalkToMeInKorean.com. Překlad tohoto PDF je výsledkem společného projektu TalkToMeInKorean.com a KoreanWikiProject.com.