Difference between revisions of "TTMIK ниво 1 Урок 4"
Anna.asenova (Talk | contribs) (Created page with "<big>'''НИВО 1, УРОК 3'''</big><br /> След като се запознаете с този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и ...") |
m (Лека корекция.) |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <big>'''НИВО 1, УРОК | + | <big>'''НИВО 1, УРОК 4'''</big><br /><br /> |
− | |||
+ | След като прочетете този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.<br /> | ||
− | '''죄송합니다. [ | + | |
+ | '''죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да]'''<br /> | ||
Line 16: | Line 17: | ||
− | 죄송 [ | + | 죄송 [чуе-сон] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.<br /> |
− | 죄송합니다 НЕ | + | 죄송합니다 НЕ винаги е “Съжалявам”.<br /> |
− | Въпреки, че 죄송합니다 [ | + | Въпреки, че 죄송합니다 [чуе-сон-хам-ни-да] ПРИНЦИПНО е “Съжалявам”, 죄송합니다 не може да се използва, когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".<br /> |
− | Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят | + | Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят за лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Съжалявам" от тях.<br /> |
− | Ако | + | Ако кажете “Съжалявам”, след като чуете лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да Ви каже “ТИ защо се извиняваш за това?"<br /> |
− | Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, | + | Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извинете” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да чуя това”.<br /> |
− | '''저기요 [ | + | '''저기요. [чо-ги-йо]'''<br /> |
− | На английски (а и на български) можете да използвате израза | + | На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извинете” във всички долуизброени ситуации: |
1) когато преминавате през група от хора | 1) когато преминавате през група от хора | ||
− | 2) когато напускате | + | 2) когато напускате стаята за малко |
3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо | 3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо | ||
− | 4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или | + | 4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафенето, за да поръчате нещо<br /> |
− | 저기요 [ | + | 저기요 [чо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извинете”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.<br /> |
− | Как ще кажете | + | Как ще кажете “Извинете”, когато искате да преминете?<br /> |
Може да кажете: | Може да кажете: | ||
− | 잠시만요. [ | + | |
− | 죄송합니다. [ | + | 잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”) |
− | 잠깐만요. [ | + | |
+ | 죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”) | ||
+ | |||
+ | 잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)<br /> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо. | ||
− | |||
Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете! | Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете! |
Latest revision as of 08:54, 5 May 2024
НИВО 1, УРОК 4
След като прочетете този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.
죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да]
Спомняте ли си как да кажете “Благодаря” на корейски?
"Благодаря" е 감사합니다. [кам-са-хам-ни-да]
Ако също така си спомняте, че 감사합니다 е в основата си 감사 (“признателност” или “благодарност”), плюс 합니다 (“съм”), то тогава може да предположите, че 죄송합니다 е също 죄송, плюс 합니다.
죄송 [чуе-сон] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.
죄송합니다 НЕ винаги е “Съжалявам”.
Въпреки, че 죄송합니다 [чуе-сон-хам-ни-да] ПРИНЦИПНО е “Съжалявам”, 죄송합니다 не може да се използва, когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".
Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят за лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Съжалявам" от тях.
Ако кажете “Съжалявам”, след като чуете лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да Ви каже “ТИ защо се извиняваш за това?"
Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извинете” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да чуя това”.
저기요. [чо-ги-йо]
На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извинете” във всички долуизброени ситуации:
1) когато преминавате през група от хора
2) когато напускате стаята за малко
3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо
4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафенето, за да поръчате нещо
저기요 [чо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извинете”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.
Как ще кажете “Извинете”, когато искате да преминете?
Може да кажете:
잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”)
잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо.
Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!