Difference between revisions of "똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다"
From Korean Wiki Project
(→See Also) |
(→Literal Meaning) |
||
(2 intermediate revisions by one user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Literal Meaning== | ==Literal Meaning== | ||
+ | 더 큰 오점을 가지고 있는 사람이 도리어 다른 사람의 오점을 흉볼 때 쓰는 말 | ||
==Usage== | ==Usage== | ||
Line 7: | Line 8: | ||
==Sentence Examples== | ==Sentence Examples== | ||
− | + | 새누리당 김태호 최고위원은 2015년 5월 20일 ‘눈 먼 돈’ 논란을 빚고 있는 국회 상임위원장 직책비와 관련, 국회가 국정감사 때 피감기관을 질책하는 행태에 대해 “똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다. 아마 이게 국민의 생각 아닐까”라고 말했다. | |
==Russian Equivalent== | ==Russian Equivalent== |
Latest revision as of 03:00, 9 October 2015
Literal Meaning
더 큰 오점을 가지고 있는 사람이 도리어 다른 사람의 오점을 흉볼 때 쓰는 말
Usage
English Equivalent
The pot calling the kettle black
Sentence Examples
새누리당 김태호 최고위원은 2015년 5월 20일 ‘눈 먼 돈’ 논란을 빚고 있는 국회 상임위원장 직책비와 관련, 국회가 국정감사 때 피감기관을 질책하는 행태에 대해 “똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다. 아마 이게 국민의 생각 아닐까”라고 말했다.
Russian Equivalent
В чужом глазу соломинку видишь, в своем - бревно не замечаешь