Difference between revisions of "TTMIK nível 2 lição 2 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with "<br /> Nesta lição, nós daremos uma olhada na partícula marcadora de objeto. Como mencionamos algumas vezes entre nossas lições anteriores, há diferentes tipos de part...")
 
 
(3 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
 
<br />
 
<br />
Nesta lição, nós daremos uma olhada na partícula marcadora de objeto. Como mencionamos algumas vezes entre nossas lições anteriores, há diferentes tipos de partículas em coreano, e essas partículas (marcadoras de sujeito, marcadoras de tópico, marcadoras de local e assim por diante) são o que facilitam para o entendimento de sentenças coreanas, mesmo quando a ordem das palavras muda.<br />
+
Nesta lição, nós daremos uma olhada na <font color=DeepPink>'''<big>partícula marcadora de objeto</big>'''</font>. Como mencionamos algumas vezes entre nossas lições anteriores, há diferentes tipos de partículas em coreano, e essas partículas (marcadoras de sujeito, marcadoras de tópico, marcadoras de local e assim por diante) são o que facilitam para o entendimento de sentenças coreanas, mesmo quando a ordem das palavras muda.<br />
 
<br />
 
<br />
  
Mas frequentemente, quando o significado de uma certa sentença pode ser ainda muito claro, SEM o uso de uma determinada partícula, falantes de coreano gostam de omitir a partícula e simplesmente não dizê-la. Como muitas outras regras na língua coreana, isto é também para facilitar a pronúncia e para encurtar a frase.<br />
+
Mas, frequentemente, quando o significado de uma certa sentença pode ser ainda muito claro, SEM o uso de uma determinada partícula, falantes de coreano gostam de omitir a partícula e simplesmente não dizê-la. Como muitas outras regras na língua coreana, isto é também para facilitar a pronúncia e para encurtar a frase.<br />
 
<br />
 
<br />
  
Até agora, vimos muitos verbos. Verbos podem ser divididos em verbos transitivos (verbos que precisam de objetos) e verbos intransitivos (verbos que não precisam de objetos), e em português isso é muito mais claro pois porque mesmo quando um substantivo é constantemente referido (Isto é: “Você encontrou a sua carteira? / Sim, eu encontrei-a.), você não se desfaz da parte que se refere a "carteira" - você ainda tem ali dizendo "a" ao invés de "a carteira".<br />
+
Até agora, vimos muitos verbos. Verbos podem ser divididos em verbos transitivos (verbos que precisam de objetos) e verbos intransitivos (verbos que não precisam de objetos), e em português isso é muito mais claro pois mesmo quando um substantivo é constantemente referido (Isto é: “Você encontrou a sua carteira? / Sim, eu encontrei-a.), você não se desfaz da parte que se refere a "carteira" - você ainda tem ali dizendo "a" ao invés de "a carteira".<br />
 
<br />
 
<br />
  
Mas em coreano, uma vez que o mesmo mini dialogo acima muitas vezes será assim: “'''지갑 찾았어요?''' (tradução literal: “carteira encontrada?”) / '''네. 찾았어요.''' (tradução literal: “sim. encontrada.”), a distinção entre verbos transitivos e verbos intransitivos não é tão forte como em muitas outras línguas.<br />
+
Mas em coreano, o mesmo mini dialogo acima muitas vezes será assim: “'''지갑 찾았어요?''' (tradução literal: “carteira encontrada?”) / '''네. 찾았어요.''' (tradução literal: “sim. encontrada.”)", a distinção entre verbos transitivos e verbos intransitivos não é tão forte como em muitas outras línguas.<br />
 
<br />
 
<br />
  
E é aí que as partículas marcadoras de objeto entram em jogo.
+
E é aí que as partículas marcadoras de objeto entram em jogo.<br />
Partículas marcadoras de objeto:
+
<br /><br />
[eul] - usada após um substantivo terminado em consoante
+
 
[reul] - usada após um substantivo terminado em vogal
+
 
O que uma partícula marcadora de objeto faz?
+
<font color=DeepPink><font size="5">'''Partículas marcadoras de objeto:'''</font></font><br />
Em português, se você escreve "uma maçã" e não escreve o verbo que acompanha isso, não há como dizer que tipo de função isso vai tomar na frase.
+
<br />
Mas em coreano, mesmo que você não escreva ou diga o verbo, apenas por adicionar a partícula certa após o substantivo, você consegue expressar a função do substantivo ou pronome antes mesmo de dizer o verbo.  
+
 
“Uma maçã” - em Português, é completamente neutro como é.
+
<font size="3">''''''</font> - usada após um substantivo terminado em '''consoante'''<br />
“사과” - em coreano, como é, neutro também.
+
 
“사과를” - ainda que você não diga o verbo, você sabe que 사과 será o OBJETO do verbo.
+
<font size="3">''''''</font> - usada após um substantivo terminado em '''vogal'''<br />
Então é possível prever os verbos até certo ponto - “comer uma maçã, comprar uma maçã, vender uma maçã, encontrar uma maçã, lançar uma maçã, desenhar uma maçã, etc.”
+
<br /><br />
사과가” - você sabe que 사과 será o SUJEITO do verbo. is going to be the SUBJECT of the verb.
+
 
É possível prever os verbos aqui também - “a maçã é boa, é ruim, é cara, será grande, era pequena, pode ser boa para a saúde, etc.”
+
 
사과는” - você sabe que o locutor dirá algo sobre 사과 em comparação a outras coisas ou trazer à tona o tópico de 사과 pela primeira vez.
+
<font color=DeepSkyBlue><font size="5">'''O que uma partícula marcadora de objeto faz?'''</font></font><br />
Como partículas marcadoras de objeto são descartadas
+
<br />
Se você quiser traduzir "O que você fez ontem?" literalmente usando todos os elementos, é muito anormal em coreano.
+
 
= “어제 <o nome da outra pessoa> 씨는 뭐를 했어요?”
+
Em português, se você escreve "uma maçã" e não escreve o verbo que acompanha isso, não há como dizer que tipo de função isso vai tomar na frase.<br />
Então, a menos que você esteja falando sobre uma TERCEIRA pessoa, você não precisa dizer o nome da outra pessoa aqui, então fica
+
<br />
= “어제 뭐를 했어요?”
+
 
E uma vez que está bem claro que “뭐” (= o que) NÃO é o sujeito da sentença, (é a PESSOA que fez O QUE, não o contrário) você pode tirar o 를 alí.
+
Mas em coreano, mesmo que você não escreva ou diga o verbo, apenas por adicionar a partícula certa após o substantivo, você consegue expressar a função do substantivo ou pronome antes mesmo de dizer o verbo.<br />
= “어제 뭐 했어요?”
+
<br />
Quando você precisa usar as partículas marcadoras de objeto?
+
Você precisa usá-las quando você quer esclarecer a relação entre a palavra do objeto e o verbo.Quando o objeto e o verbo estão próximos, é muito fácil. Você pode adicionar a partícula ou não. Não faz muita diferença. Mas quando a palavra do objeto está longe do verbo, a relação ou a conexão entre as palavras são enfraquecidas, então você precisa que a partícula seja usada para deixar o significado claro.
+
“Uma maçã” - em português, é completamente vago.<br />
텔레비전 봐요. = Eu assisto TV.
+
<br />
+
 
텔레비전 봐요? = Você assiste TV?
+
“사과” - em coreano, é vago também.<br />
+
<br />
텔레비전 자주 봐요? = Você assiste TV com frequencia?
+
 
+
'''<big>"사과를"</big>''' - ainda que você não diga o verbo, você sabe que 사과 será o '''OBJETO''' do verbo.<br />
텔레비전(을) 일주일에 몇 번 봐요? = Quantas vezes por semana você assiste TV?
+
<br />
Como o objeto das sentenças (텔레비전) fica cada vez mais longe do verbo (봐요), você precisa tornar a relação das palavras mais nítida usando a partícula marcadora de objeto.
+
 
 +
Então é possível prever os verbos até certo ponto - “comer uma maçã, comprar uma maçã, vender uma maçã, encontrar uma maçã, lançar uma maçã, desenhar uma maçã, etc.”<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>사과가</big>”''' - você sabe que 사과 será o '''SUJEITO''' do verbo.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
É possível prever os verbos aqui também - “a maçã é boa, é ruim, é cara, será grande, era pequena, pode ser boa para a saúde, etc.”<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>사과는</big>”''' - você sabe que o locutor dirá algo sobre 사과 em comparação a outras coisas ou trazer à tona o tópico de 사과 pela primeira vez.<br />
 +
<br /><br />
 +
 
 +
 
 +
<font color=DeepSkyBlue><font size="5">'''Como partículas marcadoras de objeto são descartadas'''</font></font><br />
 +
<br />
 +
 
 +
Se você quiser traduzir "O que você fez ontem?" literalmente usando todos os elementos, é muito anormal em coreano.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>= “어제</big>''' <o nome da outra pessoa> '''<big>씨는 뭐를 했어요?”</big>'''<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Então, a menos que você esteja falando sobre uma TERCEIRA pessoa, você não precisa dizer o nome da outra pessoa aqui, então se torna<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>= “어제 뭐를 했어요?</big>'''<br />
 +
<br />
 +
 
 +
E uma vez que está bem claro que “뭐” (= o que) NÃO é o sujeito da sentença, (é a PESSOA que fez O QUE, não o contrário) você pode tirar o 를 alí.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>= “어제 뭐 했어요?</big>'''<br />
 +
<br /><br />
 +
 
 +
 
 +
<font color=DeepSkyBlue><font size="5">'''Quando você precisa usar as partículas marcadoras de objeto?'''</font></font><br />
 +
<br />
 +
 
 +
Você precisa usá-las quando você quer esclarecer a relação entre a palavra do objeto e o verbo.Quando o objeto e o verbo estão próximos, é muito fácil. Você pode adicionar a partícula ou não. Não faz muita diferença. Mas quando a palavra do objeto está longe do verbo, a relação ou a conexão entre as palavras são enfraquecidas, então você precisa que a partícula seja usada para deixar o significado claro.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''텔레비전 봐요.''' = Eu assisto TV.<br />
 +
 
 +
<br />
 +
 
 +
'''텔레비전 봐요?''' = Você assiste TV?<br />
 +
 
 +
<br />
 +
 
 +
'''텔레비전 자주 봐요?''' = Você assiste TV com frequência?<br />
 +
 
 +
<br />
 +
 
 +
'''텔레비전(을) 일주일에 몇 번 봐요?''' = Quantas vezes por semana você assiste TV?<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Como o objeto das sentenças (텔레비전) fica cada vez mais longe do verbo (봐요), você precisa tornar a relação das palavras mais nítida usando a partícula marcadora de objeto.<br />
 +
<br />
 +
--[[User:Juccie|Juccie]] ([[User talk:Juccie|talk]]) 05:26, 14 May 2015 (CEST)

Latest revision as of 21:37, 23 March 2016


Nesta lição, nós daremos uma olhada na partícula marcadora de objeto. Como mencionamos algumas vezes entre nossas lições anteriores, há diferentes tipos de partículas em coreano, e essas partículas (marcadoras de sujeito, marcadoras de tópico, marcadoras de local e assim por diante) são o que facilitam para o entendimento de sentenças coreanas, mesmo quando a ordem das palavras muda.

Mas, frequentemente, quando o significado de uma certa sentença pode ser ainda muito claro, SEM o uso de uma determinada partícula, falantes de coreano gostam de omitir a partícula e simplesmente não dizê-la. Como muitas outras regras na língua coreana, isto é também para facilitar a pronúncia e para encurtar a frase.

Até agora, vimos muitos verbos. Verbos podem ser divididos em verbos transitivos (verbos que precisam de objetos) e verbos intransitivos (verbos que não precisam de objetos), e em português isso é muito mais claro pois mesmo quando um substantivo é constantemente referido (Isto é: “Você encontrou a sua carteira? / Sim, eu encontrei-a.), você não se desfaz da parte que se refere a "carteira" - você ainda tem ali dizendo "a" ao invés de "a carteira".

Mas em coreano, o mesmo mini dialogo acima muitas vezes será assim: “지갑 찾았어요? (tradução literal: “carteira encontrada?”) / 네. 찾았어요. (tradução literal: “sim. encontrada.”)", a distinção entre verbos transitivos e verbos intransitivos não é tão forte como em muitas outras línguas.

E é aí que as partículas marcadoras de objeto entram em jogo.



Partículas marcadoras de objeto:

- usada após um substantivo terminado em consoante

- usada após um substantivo terminado em vogal



O que uma partícula marcadora de objeto faz?

Em português, se você escreve "uma maçã" e não escreve o verbo que acompanha isso, não há como dizer que tipo de função isso vai tomar na frase.

Mas em coreano, mesmo que você não escreva ou diga o verbo, apenas por adicionar a partícula certa após o substantivo, você consegue expressar a função do substantivo ou pronome antes mesmo de dizer o verbo.

“Uma maçã” - em português, é completamente vago.

“사과” - em coreano, é vago também.

"사과를" - ainda que você não diga o verbo, você sabe que 사과 será o OBJETO do verbo.

Então é possível prever os verbos até certo ponto - “comer uma maçã, comprar uma maçã, vender uma maçã, encontrar uma maçã, lançar uma maçã, desenhar uma maçã, etc.”

사과가 - você sabe que 사과 será o SUJEITO do verbo.

É possível prever os verbos aqui também - “a maçã é boa, é ruim, é cara, será grande, era pequena, pode ser boa para a saúde, etc.”

사과는 - você sabe que o locutor dirá algo sobre 사과 em comparação a outras coisas ou trazer à tona o tópico de 사과 pela primeira vez.



Como partículas marcadoras de objeto são descartadas

Se você quiser traduzir "O que você fez ontem?" literalmente usando todos os elementos, é muito anormal em coreano.

= “어제 <o nome da outra pessoa> 씨는 뭐를 했어요?”

Então, a menos que você esteja falando sobre uma TERCEIRA pessoa, você não precisa dizer o nome da outra pessoa aqui, então se torna

= “어제 뭐를 했어요?

E uma vez que está bem claro que “뭐” (= o que) NÃO é o sujeito da sentença, (é a PESSOA que fez O QUE, não o contrário) você pode tirar o 를 alí.

= “어제 뭐 했어요?



Quando você precisa usar as partículas marcadoras de objeto?

Você precisa usá-las quando você quer esclarecer a relação entre a palavra do objeto e o verbo.Quando o objeto e o verbo estão próximos, é muito fácil. Você pode adicionar a partícula ou não. Não faz muita diferença. Mas quando a palavra do objeto está longe do verbo, a relação ou a conexão entre as palavras são enfraquecidas, então você precisa que a partícula seja usada para deixar o significado claro.

텔레비전 봐요. = Eu assisto TV.


텔레비전 봐요? = Você assiste TV?


텔레비전 자주 봐요? = Você assiste TV com frequência?


텔레비전(을) 일주일에 몇 번 봐요? = Quantas vezes por semana você assiste TV?

Como o objeto das sentenças (텔레비전) fica cada vez mais longe do verbo (봐요), você precisa tornar a relação das palavras mais nítida usando a partícula marcadora de objeto.

--Juccie (talk) 05:26, 14 May 2015 (CEST)