Difference between revisions of "TTMIK nível 2 lição 2 (Brasil)"
(2 intermediate revisions by one user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
<br /> | <br /> | ||
− | Até agora, vimos muitos verbos. Verbos podem ser divididos em verbos transitivos (verbos que precisam de objetos) e verbos intransitivos (verbos que não precisam de objetos), e em português isso é muito mais claro pois | + | Até agora, vimos muitos verbos. Verbos podem ser divididos em verbos transitivos (verbos que precisam de objetos) e verbos intransitivos (verbos que não precisam de objetos), e em português isso é muito mais claro pois mesmo quando um substantivo é constantemente referido (Isto é: “Você encontrou a sua carteira? / Sim, eu encontrei-a.), você não se desfaz da parte que se refere a "carteira" - você ainda tem ali dizendo "a" ao invés de "a carteira".<br /> |
<br /> | <br /> | ||
− | Mas em coreano, o mesmo mini dialogo acima muitas vezes será assim: “'''지갑 찾았어요?''' (tradução literal: “carteira encontrada?”) / '''네. 찾았어요.''' (tradução literal: “sim. encontrada.”), a distinção entre verbos transitivos e verbos intransitivos não é tão forte como em muitas outras línguas.<br /> | + | Mas em coreano, o mesmo mini dialogo acima muitas vezes será assim: “'''지갑 찾았어요?''' (tradução literal: “carteira encontrada?”) / '''네. 찾았어요.''' (tradução literal: “sim. encontrada.”)", a distinção entre verbos transitivos e verbos intransitivos não é tão forte como em muitas outras línguas.<br /> |
<br /> | <br /> | ||
Line 19: | Line 19: | ||
<br /> | <br /> | ||
− | <font size="3">'''을'''</font> | + | <font size="3">'''을'''</font> - usada após um substantivo terminado em '''consoante'''<br /> |
− | <font size="3">'''를'''</font> | + | <font size="3">'''를'''</font> - usada após um substantivo terminado em '''vogal'''<br /> |
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
Latest revision as of 21:37, 23 March 2016
Nesta lição, nós daremos uma olhada na partícula marcadora de objeto. Como mencionamos algumas vezes entre nossas lições anteriores, há diferentes tipos de partículas em coreano, e essas partículas (marcadoras de sujeito, marcadoras de tópico, marcadoras de local e assim por diante) são o que facilitam para o entendimento de sentenças coreanas, mesmo quando a ordem das palavras muda.
Mas, frequentemente, quando o significado de uma certa sentença pode ser ainda muito claro, SEM o uso de uma determinada partícula, falantes de coreano gostam de omitir a partícula e simplesmente não dizê-la. Como muitas outras regras na língua coreana, isto é também para facilitar a pronúncia e para encurtar a frase.
Até agora, vimos muitos verbos. Verbos podem ser divididos em verbos transitivos (verbos que precisam de objetos) e verbos intransitivos (verbos que não precisam de objetos), e em português isso é muito mais claro pois mesmo quando um substantivo é constantemente referido (Isto é: “Você encontrou a sua carteira? / Sim, eu encontrei-a.), você não se desfaz da parte que se refere a "carteira" - você ainda tem ali dizendo "a" ao invés de "a carteira".
Mas em coreano, o mesmo mini dialogo acima muitas vezes será assim: “지갑 찾았어요? (tradução literal: “carteira encontrada?”) / 네. 찾았어요. (tradução literal: “sim. encontrada.”)", a distinção entre verbos transitivos e verbos intransitivos não é tão forte como em muitas outras línguas.
E é aí que as partículas marcadoras de objeto entram em jogo.
Partículas marcadoras de objeto:
을 - usada após um substantivo terminado em consoante
를 - usada após um substantivo terminado em vogal
O que uma partícula marcadora de objeto faz?
Em português, se você escreve "uma maçã" e não escreve o verbo que acompanha isso, não há como dizer que tipo de função isso vai tomar na frase.
Mas em coreano, mesmo que você não escreva ou diga o verbo, apenas por adicionar a partícula certa após o substantivo, você consegue expressar a função do substantivo ou pronome antes mesmo de dizer o verbo.
“Uma maçã” - em português, é completamente vago.
“사과” - em coreano, é vago também.
"사과를" - ainda que você não diga o verbo, você sabe que 사과 será o OBJETO do verbo.
Então é possível prever os verbos até certo ponto - “comer uma maçã, comprar uma maçã, vender uma maçã, encontrar uma maçã, lançar uma maçã, desenhar uma maçã, etc.”
“사과가” - você sabe que 사과 será o SUJEITO do verbo.
É possível prever os verbos aqui também - “a maçã é boa, é ruim, é cara, será grande, era pequena, pode ser boa para a saúde, etc.”
“사과는” - você sabe que o locutor dirá algo sobre 사과 em comparação a outras coisas ou trazer à tona o tópico de 사과 pela primeira vez.
Como partículas marcadoras de objeto são descartadas
Se você quiser traduzir "O que você fez ontem?" literalmente usando todos os elementos, é muito anormal em coreano.
= “어제 <o nome da outra pessoa> 씨는 뭐를 했어요?”
Então, a menos que você esteja falando sobre uma TERCEIRA pessoa, você não precisa dizer o nome da outra pessoa aqui, então se torna
= “어제 뭐를 했어요?”
E uma vez que está bem claro que “뭐” (= o que) NÃO é o sujeito da sentença, (é a PESSOA que fez O QUE, não o contrário) você pode tirar o 를 alí.
= “어제 뭐 했어요?”
Quando você precisa usar as partículas marcadoras de objeto?
Você precisa usá-las quando você quer esclarecer a relação entre a palavra do objeto e o verbo.Quando o objeto e o verbo estão próximos, é muito fácil. Você pode adicionar a partícula ou não. Não faz muita diferença. Mas quando a palavra do objeto está longe do verbo, a relação ou a conexão entre as palavras são enfraquecidas, então você precisa que a partícula seja usada para deixar o significado claro.
텔레비전 봐요. = Eu assisto TV.
↓
텔레비전 봐요? = Você assiste TV?
↓
텔레비전 자주 봐요? = Você assiste TV com frequência?
↓
텔레비전(을) 일주일에 몇 번 봐요? = Quantas vezes por semana você assiste TV?
Como o objeto das sentenças (텔레비전) fica cada vez mais longe do verbo (봐요), você precisa tornar a relação das palavras mais nítida usando a partícula marcadora de objeto.
--Juccie (talk) 05:26, 14 May 2015 (CEST)