Difference between revisions of "TTMIK nível 9 lição 11 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with "This is an Advanced Idiomatic Expressions lesson related to 마음, the heart or mind. In order to fully understand and use the expressions introduced in this series, it is es...")
 
 
(13 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
This is an Advanced Idiomatic Expressions lesson related to 마음, the heart or mind. In order to
+
Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 마음, o coração ou mente. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas.<br />
fully understand and use the expressions introduced in this series, it is essential that you understand
+
<br />
the grammatical structure of the sentences. When you come across a grammar point that
+
 
you are unfamiliar with, please go back and review the related TTMIK lessons.
+
<font color=DeepPink><big>'''Palavra chave:'''</big></font><br />
Keyword:
+
 
마음 = heart, mind
+
<font color=DeepSkyBlue><big>'''마음 = coração, mente'''</big></font><br />
1. 마음을 먹다 = to make up one’s mind
+
<br />
(먹다 = to eat)
+
 
Literally translated, it would mean “to eat one’s mind” but the actual meaning is to determine
+
1. '''<big>마음을 먹다</big>''' = tomar uma decisão<br />
or to make up one’s mind. You can use this expression when you are talking about your determination
+
 
to do something, but it doesn’t necessarily include or guarantee actually doing it.
+
(먹다 = comer)<br />
Ex) 이번에는 정말로 운동을 매일 하기로 마음 먹었어요.
+
<br />
= I have made up my mind to really exercise every day this time.
+
 
2. 마음대로 하다 = to do as one wants
+
Literalmente traduzido, isso significaria "comer a mente", mas o real significado é decidir ou tomar uma decisão. Você pode usar essa expressão quando você está falando sobre sua determinação a fazer algo, mas não necessariamente inclui ou garante realmente fazê-lo.<br />
(-대로 = like the way something goes)
+
<br />
You can use this phrase to describe how one does things the way they want or choose to do
+
 
whatever they want to do. You can say 마음대로 하세요 to someone to say “Do whatever you
+
Ex) 이번에는 정말로 운동을 매일 하기로 마음 먹었어요.<br />
want.” or “Do as you please.” but if you want to be more polite you can say 편하신대로 하세요,
+
 
literally meaning, “Do it the way that is comfortable for you”.  
+
= Eu decidi que realmente vou me exercitar todos os dias desta vez.<br />
Ex) 저는 그 책 필요 없으니까 마음대로 하세요.
+
<br />
= I don’t need that book so do whatever you want with it.
+
 
3. 마음에 들다 = to like, to find something likeable
+
2. '''<big>마음대로 하다</big>''' = fazer como quiser<br />
(들다 = to go in)
+
 
→ 마음에 들다 is literally translated as “to enter one’s heart” and means that you found something
+
(-대로 = da maneira que algo vai)<br />
likeable. The difference between 좋아하다 and 마음에 들다 is that you say 좋아하다 about
+
<br />
something that you have already liked for some time, whereas 마음에 들다 is usually about
+
 
things that you see for the first time and decide that you like it. 마음에 들다 can be used people
+
Você pode usar esta frase para descrever como alguém faz as coisas do jeito que quer ou escolhe fazer qualquer coisa que queira. Você pode dizer 마음대로 하세요 para alguém para dizer "Faça o que você quiser" ou "Faça como você deseja" mas se você quiser ser mais delicado, você pode dizer 편하신대로 하세요, literalmente significando "Faça da forma que seja mais confortável para você".<br />
as well as things.
+
<br />
Ex) 마음에 드는 가방 있어요?
+
 
= Is there a bag that you like?
+
Ex) 저는 그 책 필요 없으니까 마음대로 하세요.<br />
4. 마음에 걸리다 = to weigh upon one’s mind, to trouble one’s mind
+
 
(걸리다 = to be stuck, to be hung)
+
= Eu não preciso desse livro então faça o que você quiser com ele.<br />
→ 걸다 means to hang something up or to lock a door, and 걸리다 is the passive voice of 걸
+
<br />
. So when you say that something is hung or hooked in your mind, it means that it doesn’t
+
 
go through easily and it troubles your mind because you either feel bad or are worried about
+
3. '''<big>마음에 들다'''</big> = gostar, achar algo agradável<br />
something or someone.
+
 
Ex) 어제 있었던 일이 마음에 걸려요.
+
(들다 = entrar)<br />
= I keep thinking about what happened yesterday because I feel bad about it.  
+
<br />
5. 마음에 두다 = to have something/someone on one’s mind
+
 
(두다 = to put something somewhere)
+
→ 마음에 들다 é literalmente traduzido como "entrar no coração" e significa que você encontrou algo agradável. A diferença entre 좋아하다 e 마음에 들다 é que você diz 좋아하다 para algo que você já gostou por um tempo, enquanto que 마음에 들다 geralmente é sobre coisas que você vê pela primeira vez e decide que gosta daquilo. 마음에 들다 pode ser usado para pessoas assim como para coisas.<br />
This phrase is similar to 마음에 걸리다, but it has a weaker nuance of being worried and
+
<br />
can refer to many other types of emotions too. You can be worried, upset, or even distracted
+
 
by something. It is often used in the form 마음에 두지 마세요 to tell someone to forget about
+
Ex) 마음에 드는 가방 있어요?<br />
what happened or what someone has said, mainly because it won’t help to think about it or it
+
 
wasn’t something important.
+
= Tem alguma bolsa que você goste?<br />
Ex) 효진 씨가 한 말은 너무 마음에 두지 마세요.
+
<br />
= Don’t think about what Hyojin said.
+
 
= Pay no attention to what Hyojin said.
+
4. '''<big>마음에 걸리다</big>''' = pesar na consciência, preocupar a mente<br />
6. 마음에 없는 말을 하다 = to say something without meaning it
+
 
(없다 = to not exist, to not have, 말 = words, language, speech)
+
(걸리다 = estar preso, estar pendurado)<br />
When you say something that is not “in your heart” or “in your mind”, it means that you
+
<br />
say something that you do not really mean or are serious about. You can hear this expression
+
 
often when someone is complimenting too much, or when someone offers to do something
+
→ 걸다 significa pendurar algo ou bloquear uma porta, e 걸리다 é a voz passiva de 걸다. Então, quando você diz que algo está pendurado ou enganchado em sua mente, significa que não vai passar facilmente e perturba sua mente por ou você se sentir mal ou estar preocupado com algo ou alguém.<br />
they probably won’t do.
+
<br />
Ex) 마음에도 없는 말 하지 마세요.
+
 
= Don’t say what you don’t even mean.
+
Ex) 어제 있었던 일이 마음에 걸려요.<br />
7. 마음은 굴뚝 같다 = to wish one could something right now, to want to do something right
+
 
but can not
+
= Eu continuo pensando sobre o que aconteceu ontem porque me sinto mal sobre isso.<br />
(굴뚝 = chimney, 같다 = to be like)
+
<br />
When you say that your heart is like a chimney, it doesn’t mean that you’re tough, hot-tempered,
+
 
or warm. In this context, you can think of the 굴뚝 as a place where the result is coming
+
5. '''<big>마음에 두다</big>''' = ter algo/alguém na mente<br />
out, which is smoke, as the result of boiling water or burning woods. So by saying 마음은 굴뚝
+
 
같다, you imply that your mind is already fixed on the result, but you haven’t even started, or
+
(두다 = por algo em algum lugar)<br />
won’t even start doing it. So you can often say this when you really want to do something but
+
<br />
you can’t, and you can also say this just to be polite.
+
 
Ex) 도와주고 싶은 마음은 굴뚝 같지만, 오늘은 너무 바빠요.
+
Essa frase é similar a 마음에 걸리다, mas possui uma nuance mais fraca de estar preocupado e pode se referir a muitos outros tipos de emoções também. É frequentemente usada na forma 마음에 두지 마세요 para dizer a alguém para esquecer o que aconteceu ou o que alguém disse, principalmente porque não vai ajudar em nada pensar sobre aquilo ou porque não foi algo importante.<br />
= I’d love to help you, but I am too busy today.
+
<br />
8. 마음이 놓이다 = to feel relieved
+
 
(놓다 = to put down, to let go / 놓이다 = to be let go)
+
Ex) 효진 씨가 한 말은 너무 마음에 두지 마세요.<br />
When you are worried about something, your mind is not at ease and cannot fully rest. So
+
 
when you say 마음이 놓이다, it describes how the mind is finally put down somewhere so that
+
= Não pense no que Hyojin disse.<br />
it can rest, instead of being held up high in anxiety.
+
 
Ex) 그 말을 들으니까 마음이 놓이네요.
+
= Não dê atenção ao que Hyojin disse.<br />
= I feel relieved to hear that.
+
<br />
9. 마음이 통하다 = to understand each other well
+
 
(통하다 = to go through, to flow through, to circulate)
+
6. '''<big>마음에 없는 말을 하다</big>''' = dizer algo sem querer dizer aquilo<br />
When two people’s mind are connected, they know each other well and they are comfort-
+
 
able around each other. You can use this verb 통하다 about languages as well, like when you
+
(없다 = não existir, não ter, 말 = palavras, linguagem, discurso)<br />
ask if English is spoken/understood in Korea (“한국에서 영어 통해요?”).
+
<br />
Ex) 마음이 통하는 친구들이랑 여행하면 너무 재미있어요.
+
 
= Traveling with friends that you connect well with is a lot of fun.
+
Quando você diz algo que não está "em seu coração" ou "em sua mente", significa que o que você diz não é realmente o que você queria dizer ou não está falando sério. Você pode ouvir essa expressão com frequência quando alguém está elogiando demais, ou quando alguém se oferece para fazer algo que provavelmente não fará.<br />
10. 마음이 무겁다 = to have a heavy heart, to feel bad
+
<br />
(무겁다 = to be heavy)
+
 
This one is similar in English as well. When you have a heavy heart, you feel bad about
+
Ex) 마음에도 없는 말 하지 마세요.<br />
someone’s situation or about what you did or said to someone.
+
 
Ex) 저 때문에 경기에서 진 것 같아서 마음이 무겁습니다.
+
= Não fale o que você não quer dizer.<br />
= I feel bad because it looks like we lost the game because of me.
+
<br />
 +
 
 +
7. '''<big>마음은 굴뚝 같다</big>''' = desejar que pudesse fazer algo agora mesmo, querer fazer algo agora mesmo mas não poder<br />
 +
<br />
 +
 
 +
(굴뚝 = chaminé, 같다 = ser como)<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Quando você diz que seu coração é como uma chaminé, não significa que você é resistente, tem temperamento quente, ou é caloroso. Neste contexto, você pode pensar em 굴뚝 como um lugar por onde o resultado está saindo, que é a fumaça, como produto da água fervendo ou queima de madeira. Então ao dizer 마음은 굴뚝 같다, você implica que sua mente já está fixada num resultado, mas você ainda nem começou ou sequer vai começar a fazer. Então você pode frequentemente dizer isso quando você realmente quiser fazer algo mas não puder, você também pode dizer isso apenas para ser educado.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Ex) 도와주고 싶은 마음은 굴뚝 같지만, 오늘은 너무 바빠요.<br />
 +
 
 +
= Eu adoraria te ajudar, mas estou muito ocupado hoje.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
8. '''<big>마음이 놓이다</big>''' = sentir-se aliviado<br />
 +
 
 +
(놓다 = pôr, deixar / 놓이다 = ser deixado)<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Quando você está preocupado com alguma coisa, sua mente não está à vontade e não pode descansar totalmente. Então quando você diz 마음이 놓이다, isso descreve como a mente é finalmente pousada em algum lugar para que possa descansar em vez de ficar erguida na ansiedade.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Ex) 그 말을 들으니까 마음이 놓이네요.<br />
 +
 
 +
= Me sinto aliviado ao ouvir isso.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
9. '''<big>마음이 통하다</big>''' = entender um ao outro bem<br />
 +
 
 +
(통하다 = passar, fluir através, circular)<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Quando as mentes de duas pessoas estão conectadas, elas conhecem uma a outra bem e ficam confortáveis ao redor uma da outra. Você pode usar este verbo 통하다 para línguas também, tipo quando você pergunta se inglês é falado/compreendido na Coreia(“한국에서 영어 통해요?”).<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Ex) 마음이 통하는 친구들이랑 여행하면 너무 재미있어요.<br />
 +
 
 +
= Viajar com amigos com quem você se relaciona bem é muito divertido.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
10. '''<big>마음이 무겁다</big>''' = ter um peso no coração, se sentir mal<br />
 +
 
 +
(무겁다 = ser pesado)<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Esta é parecida em português também. Quando você está com o coração pesado, você se sente mal sobre a situação de alguém ou sobre algo que você fez ou disse a alguém.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Ex) 저 때문에 경기에서 진 것 같아서 마음이 무겁습니다.<br/>
 +
 
 +
= Me sinto mal pois parece que perdemos o jogo por minha causa.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
--[[User:Juccie|Juccie]] ([[User talk:Juccie|talk]]) 16:18, 13 December 2018 (CET)

Latest revision as of 16:11, 2 August 2019

Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 마음, o coração ou mente. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas.

Palavra chave:

마음 = coração, mente

1. 마음을 먹다 = tomar uma decisão

(먹다 = comer)

→ Literalmente traduzido, isso significaria "comer a mente", mas o real significado é decidir ou tomar uma decisão. Você pode usar essa expressão quando você está falando sobre sua determinação a fazer algo, mas não necessariamente inclui ou garante realmente fazê-lo.

Ex) 이번에는 정말로 운동을 매일 하기로 마음 먹었어요.

= Eu decidi que realmente vou me exercitar todos os dias desta vez.

2. 마음대로 하다 = fazer como quiser

(-대로 = da maneira que algo vai)

→ Você pode usar esta frase para descrever como alguém faz as coisas do jeito que quer ou escolhe fazer qualquer coisa que queira. Você pode dizer 마음대로 하세요 para alguém para dizer "Faça o que você quiser" ou "Faça como você deseja" mas se você quiser ser mais delicado, você pode dizer 편하신대로 하세요, literalmente significando "Faça da forma que seja mais confortável para você".

Ex) 저는 그 책 필요 없으니까 마음대로 하세요.

= Eu não preciso desse livro então faça o que você quiser com ele.

3. 마음에 들다 = gostar, achar algo agradável

(들다 = entrar)

→ 마음에 들다 é literalmente traduzido como "entrar no coração" e significa que você encontrou algo agradável. A diferença entre 좋아하다 e 마음에 들다 é que você diz 좋아하다 para algo que você já gostou por um tempo, enquanto que 마음에 들다 geralmente é sobre coisas que você vê pela primeira vez e decide que gosta daquilo. 마음에 들다 pode ser usado para pessoas assim como para coisas.

Ex) 마음에 드는 가방 있어요?

= Tem alguma bolsa que você goste?

4. 마음에 걸리다 = pesar na consciência, preocupar a mente

(걸리다 = estar preso, estar pendurado)

→ 걸다 significa pendurar algo ou bloquear uma porta, e 걸리다 é a voz passiva de 걸다. Então, quando você diz que algo está pendurado ou enganchado em sua mente, significa que não vai passar facilmente e perturba sua mente por ou você se sentir mal ou estar preocupado com algo ou alguém.

Ex) 어제 있었던 일이 마음에 걸려요.

= Eu continuo pensando sobre o que aconteceu ontem porque me sinto mal sobre isso.

5. 마음에 두다 = ter algo/alguém na mente

(두다 = por algo em algum lugar)

→ Essa frase é similar a 마음에 걸리다, mas possui uma nuance mais fraca de estar preocupado e pode se referir a muitos outros tipos de emoções também. É frequentemente usada na forma 마음에 두지 마세요 para dizer a alguém para esquecer o que aconteceu ou o que alguém disse, principalmente porque não vai ajudar em nada pensar sobre aquilo ou porque não foi algo importante.

Ex) 효진 씨가 한 말은 너무 마음에 두지 마세요.

= Não pense no que Hyojin disse.

= Não dê atenção ao que Hyojin disse.

6. 마음에 없는 말을 하다 = dizer algo sem querer dizer aquilo

(없다 = não existir, não ter, 말 = palavras, linguagem, discurso)

→ Quando você diz algo que não está "em seu coração" ou "em sua mente", significa que o que você diz não é realmente o que você queria dizer ou não está falando sério. Você pode ouvir essa expressão com frequência quando alguém está elogiando demais, ou quando alguém se oferece para fazer algo que provavelmente não fará.

Ex) 마음에도 없는 말 하지 마세요.

= Não fale o que você não quer dizer.

7. 마음은 굴뚝 같다 = desejar que pudesse fazer algo agora mesmo, querer fazer algo agora mesmo mas não poder

(굴뚝 = chaminé, 같다 = ser como)

→ Quando você diz que seu coração é como uma chaminé, não significa que você é resistente, tem temperamento quente, ou é caloroso. Neste contexto, você pode pensar em 굴뚝 como um lugar por onde o resultado está saindo, que é a fumaça, como produto da água fervendo ou queima de madeira. Então ao dizer 마음은 굴뚝 같다, você implica que sua mente já está fixada num resultado, mas você ainda nem começou ou sequer vai começar a fazer. Então você pode frequentemente dizer isso quando você realmente quiser fazer algo mas não puder, você também pode dizer isso apenas para ser educado.

Ex) 도와주고 싶은 마음은 굴뚝 같지만, 오늘은 너무 바빠요.

= Eu adoraria te ajudar, mas estou muito ocupado hoje.

8. 마음이 놓이다 = sentir-se aliviado

(놓다 = pôr, deixar / 놓이다 = ser deixado)

→ Quando você está preocupado com alguma coisa, sua mente não está à vontade e não pode descansar totalmente. Então quando você diz 마음이 놓이다, isso descreve como a mente é finalmente pousada em algum lugar para que possa descansar em vez de ficar erguida na ansiedade.

Ex) 그 말을 들으니까 마음이 놓이네요.

= Me sinto aliviado ao ouvir isso.

9. 마음이 통하다 = entender um ao outro bem

(통하다 = passar, fluir através, circular)

→ Quando as mentes de duas pessoas estão conectadas, elas conhecem uma a outra bem e ficam confortáveis ao redor uma da outra. Você pode usar este verbo 통하다 para línguas também, tipo quando você pergunta se inglês é falado/compreendido na Coreia(“한국에서 영어 통해요?”).

Ex) 마음이 통하는 친구들이랑 여행하면 너무 재미있어요.

= Viajar com amigos com quem você se relaciona bem é muito divertido.

10. 마음이 무겁다 = ter um peso no coração, se sentir mal

(무겁다 = ser pesado)

→ Esta é parecida em português também. Quando você está com o coração pesado, você se sente mal sobre a situação de alguém ou sobre algo que você fez ou disse a alguém.

Ex) 저 때문에 경기에서 진 것 같아서 마음이 무겁습니다.

= Me sinto mal pois parece que perdemos o jogo por minha causa.

--Juccie (talk) 16:18, 13 December 2018 (CET)