Difference between revisions of "TTMIK nível 9 lição 21 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
 
(17 intermediate revisions by one user not shown)
Line 6: Line 6:
 
<br />
 
<br />
  
1. 생각이 다르다 = ter opiniões diferentes
+
1. <big>'''생각이 다르다'''</big> = ter opiniões diferentes<br />
(다르다 = ser diferente)
+
 
→ Literalmente traduzido, significaria "o pensamento é diferente", mas o significado real é que você tem uma opinião que é diferente da opinião de outra pessoa.
+
(다르다 = ser diferente)<br />
Ex) 저는 그 문제에 대해서는 생각이 좀 달라요.
+
<br />
= Sobre essa questão, eu tenho uma opinião diferente.
+
 
2. 생각이 없다 = não ter vontade de comer/beber
+
→ Literalmente traduzida, significaria "o pensamento é diferente", mas o significado real é que você tem uma opinião que é diferente da opinião de outra pessoa.<br />
→ Literalmente, isso significaria que você não tem ideia ou que você não pensa muito sobre algo, mas no uso efetivo, significa que você não está com fome ou com sede, portanto você não sente vontade de comer ou beber.
+
<br />
Ex) 저는 아침을 늦게 먹어서 점심 생각이 없어요.
+
 
= Eu tomei o café da manhã tarde, então eu não estou com vontade de almoçar (agora).
+
Ex) 저는 그 문제에 대해서는 생각이 좀 달라요.<br />
3. 생각에 잠기다 = estar perdido em pensamentos
+
 
→ 잠기다 literalmente significa "estar submerso" ou "ser inundado", então se você diz que está "inundado" por pensamentos ou afundando em pensamentos, significa que você está imerso em pensamentos sobre algo.
+
= Sobre essa questão, eu tenho uma opinião diferente.<br />
Ex) 무슨 생각에 잠겨 있었길래 전화 온 줄도 몰랐어요?
+
<br />
= What were you thinking about so hard? You didn’t even know that your phone was ringing.
+
 
4. 생각만 해도 = at the bare thought of it
+
2. '''<big>생각이 없다</big>''' = não ter vontade de comer/beber<br />
→ This one is fairly easy to guess the meaning since it’s translated as “even if I just think about
+
<br />
it”. This is most commonly used when you talk about something that you are scared about,
+
 
something you don’t enjoy experiencing, or when someone mentions something that’s very
+
→ Literalmente, isso significaria que você não tem ideia ou que você não pensa muito sobre algo, mas no uso efetivo, significa que você não está com fome ou com sede, portanto você não sente vontade de comer ou beber.<br />
absurd or is unlikely to happen.
+
<br />
Ex) 생각만 해도 소름이 끼쳐요.
+
 
= Just thinking about it alone gives me goosebumps.
+
Ex) 저는 아침을 늦게 먹어서 점심 생각이 없어요.<br />
5. 생각하기도 싫다 = to not even want to think about it
+
 
When there is something you’re not really looking forward to and want to avoid if possible,
+
= Eu tomei o café da manhã tarde, então eu não estou com vontade de almoçar (agora).<br />
you can say “생각하기도 싫다”. You can also change it “생각하고 싶지도 않다” to mean the
+
<br />
same thing.
+
 
Ex) 다시 대학생이 되는 건 생각하기도 싫어요.
+
3. '''<big>생각에 잠기다</big>''' = estar perdido em pensamentos<br />
= I don’t even want to think about becoming a university student. / I hate the idea of becoming
+
<br />
a university student.
+
 
6. 생각이 나다 = to occur to one’s mind, to remember
+
→ 잠기다 literalmente significa "estar submerso" ou "ser inundado", então se você diz que está "inundado" por pensamentos ou afundando em pensamentos, significa que você está imerso em pensamentos sobre algo.<br />
→ 생각이 나다 can be used in two types of situations: when you just remembered something
+
<br />
that you previously couldn’t recall (like someone’s name or the reason you called someone),
+
 
or when something just occurred to you and you started thinking about it. When you are just
+
Ex) 무슨 생각에 잠겨 있었길래 전화 온 줄도 몰랐어요?<br />
going about your daily tasks and all of a sudden think of someone that you know, you can say
+
 
“생각이 나다”.
+
= No que você estava pensando tanto? Você nem sabia que seu telefone estava tocando.<br />
Ex) 그냥 니 생각 나서 전화했어.
+
<br />
= I just thought of you, so I am calling you now.
+
 
7. 생각이 들다 = to occur to one’s mind
+
4. '''<big>생각만 해도</big>''' = só de pensar nisso<br />
→ 생각이 들다 and 생각이 나다 are similar in usage, but 생각이 들다 is only used about the
+
<br />
actual “content” of a thought. You can say “생각이 나다” about a person or a place, but 생각
+
 
들다 about your opinion or premonition. In many cases, 생각이 들다 is just translated as “to
+
→ Este é razoavelmente fácil de adivinhar o significado já que é traduzido como "só de pensar nisso". É mais comum ser usado quando você fala sobre algo que você tem medo, algo que você não gosta de experimentar, ou quando alguém menciona algo absurdo ou que é improvável de acontecer.<br />
think”, “to feel”, or “to have a feeling”.
+
<br />
Ex) 이거 조금 이상하다는 생각 안 들어요?
+
 
= Don’t you feel that this is a bit strange?
+
Ex) 생각만 해도 소름이 끼쳐요.<br />
8. -(으)ㄹ 생각은 없다 = to not intend to do something
+
 
When you feel bad about something you have said or done and want to apologize, one expression
+
= Só de pensar sozinho nisso, me dá arrepios.<br />
that can come in handy is -(으)ㄹ 생각은 없다. If you just say “생각 없다”, it can mean
+
<br />
either “to be not very hungry” or “to be thoughtless or careless”, but if you use -(으)ㄹ 생각은
+
 
없다 with a specific verb stem, it means that you don’t intend to do something.
+
5. '''<big>생각하기도 싫다</big>''' = não querer nem pensar nisso<br />
Ex) 놀래킬 생각은 없었어요.
+
<br />
= I didn’t intend to surprise you.  
+
 
9. 생각이 간절하다 = to really want to have (usually a certain food/drink)
+
Quando você não está de fato ansioso por algo e gostaria de evitá-lo se possível, você pode dizer “생각하기도 싫다”. Você também pode trocá-lo por “생각하고 싶지도 않다” para dizer a mesma coisa.<br />
→ 간절하다 means “ardent” or “desperate”, so if you say “생각이 간절하다”, it means that you
+
<br />
have a very strong yearning for something, usually a certain food or drink.
+
 
Ex) 요즘에 다이어트 하고 있는데, 운동하고 나면 콜라 생각이 간절해요.
+
Ex) 다시 대학생이 되는 건 생각하기도 싫어요.<br />
= I am on a diet (to lose weight) these days, and after I work out, I really want some cola.
+
 
10. 생각지도 못 했던 일이다 = to be unthought-of, to have not been foreseen
+
= Eu não quero nem pensar sobre me tornar uma estudante universitária. / Eu odeio a ideia de me tornar uma estudante universitária.<br />
→ 생각지도 is short for 생각하지도, and by saying that something was a “생각지도 못 했던 일”,
+
<br />
you are saying that you didn’t have the faintest idea that something like that could happen.
+
 
Ex) 이건 정말 생각지도 못 했던 결과네요.
+
6. '''<big>생각이 나다</big>''' = ocorrer à mente, lembrar<br />
= We really couldn’t see this coming.
+
<br />
= This is really an unexpected result.
+
 
11. 생각해 보고 말 것도 없다 = to not even be worth thinking about it
+
→ 생각이 나다 pode ser usado em dois tipos de situações: quando você acabou de lembrar de algo que anteriormente você não conseguia se lembrar (como o nome de alguém ou o motivo de você ter ligado para alguém), ou quando algo lhe ocorreu e você começou a pensar nisso. Quando você está fazendo suas tarefas diárias e de repente pensa em alguém que você conhece, você pode dizer “생각이 나다”.<br />
Here, 말다 means “to not do something”, and to express this meaning, it’s always used in
+
<br />
the form of -아/어/여 보고 말 것도 없다, which means that “it’s not even worth trying doing it”.
+
 
Literally it means “there’s not enough (substance or importance to it) to really bother doing do
+
Ex) 그냥 니 생각 나서 전화했어.<br />
it”.
+
 
Ex) 생각해 보고 말 것도 없이, 그 사람은 무조건 안 돼요.
+
= Eu só pensei em você, por isso estou te ligando agora.<br />
= It’s needless to think about, he just can’t do it.
+
<br />
= Needless to say, my answer is no. I can’t let him do it.
+
 
12. ~을/를 생각해서라도 = at least for the sake of (someone)  
+
7. <big>'''생각이 들다'''</big> = ocorrer à mente<br />
Literally translated, this means “even if you were to do it, just think about [someone else],
+
<br />
and in actual usage, it means “at least for the sake of [someone]. This is commonly used when
+
 
you want to stop someone from doing something that can be either embarrassing or harmful
+
→ 생각이 들다 e 생각이 나다 são semelhantes no uso, mas 생각이 들다 é usado apenas para o "conteúdo" real de um pensamento. Você pode dizer “생각이 나다” sobre uma pessoa ou um lugar, mas 생각이 들다 é sobre sua opinião ou premunição. Em muitos casos, 생각이 들다 é simplesmente traduzido como "achar", "sentir" ou "ter um pressentimento".<br />
for other people.
+
<br />
Ex) 가기 싫겠지만, 나를 생각해도 한 번만 참석해 줘.
+
 
= I know you don’t want to go there, but please attend it just this once, at least for me.
+
Ex) 이거 조금 이상하다는 생각 안 들어요?<br />
 +
 
 +
= Você não acha que isso é um pouco estranho?<br />
 +
<br />
 +
 
 +
8. <big>'''-(으)ㄹ 생각은 없다'''</big> = não pretender fazer algo<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Quando você se sente mal sobre algo que você disse ou fez e quer se desculpar, uma expressão que pode vir a calhar é -(으)ㄹ 생각은 없다. Se você simplesmente diz “생각 없다”, pode significar tanto "não estar com muita fome" quanto "ser imprudente ou descuidado", mas se você usar -(으)ㄹ 생각은 없다 com uma raiz verbal específica, significa que você não pretende fazer algo.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Ex) 놀래킬 생각은 없었어요.<br />
 +
 
 +
= Eu não tive intenção de te assustar.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
9. <big>'''생각이 간절하다'''</big> = realmente querer ter algo (geralmente uma determinada comida/bebida)<br />
 +
<br />
 +
 
 +
→ 간절하다 significa "ardente" ou "desesperado", então se você disser “생각이 간절하다”, significa que você tem um anseio muito forte por algo, normalmente por uma certa comida ou bebida.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Ex) 요즘에 다이어트 하고 있는데, 운동하고 나면 콜라 생각이 간절해요.<br />
 +
 
 +
= Eu estou de dieta (para perder peso) esses dias, e depois de malhar, eu realmente quero um pouco de coca.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
10. '''<big>생각지도 못 했던 일이다</big>''' = ser impensado, não ter sido previsto<br />
 +
<br />
 +
 
 +
→ 생각지도 é abreviação de 생각하지도, e ao dizer que algo foi “생각지도 못 했던 일”, você está dizendo que você não teve a menor ideia de que algo como aquilo pudesse acontecer.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Ex) 이건 정말 생각지도 못 했던 결과네요.<br />
 +
 
 +
= Nós realmente não podíamos ver isto chegando.<br />
 +
 
 +
= Este é realmente um resultado inesperado.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
11. '''<big>생각해 보고 말 것도 없다</big>''' = nem sequer valer a pena pensar sobre isso<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Aqui, 말다 significa "não fazer algo", e para expressar esse significado, é sempre usado na forma de -아/어/여 보고 말 것도 없다, que significa que "sequer vale a pena tentar fazer isso". Literalmente significa "não há suficiente (substância ou importância) para realmente se incomodar em fazer isso".<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Ex) 생각해 보고 말 것도 없이, 그 사람은 무조건 안 돼요.<br />
 +
 
 +
= É desnecessário pensar nisso, ele simplesmente não consegue.<br />
 +
 
 +
= Não precio dizer, minha resposta é não. Não posso deixá-lo fazer isso.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
12. '''<big>~을/를 생각해서라도</big>''' = pelo menos em consideração (a alguém)<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Traduzida literalmente, significa "mesmo se você fizer isso, tente pensar em [mais alguém]" e, em seu uso efetivo, significa "ao menos pelo bem de [alguém]". É comumente usada quando você quer impedir alguém de fazer algo que possa ser embaraçoso ou prejudicial para outras pessoas.<br />
 +
<br />
 +
 +
Ex) 가기 싫겠지만, 나를 생각해도 한 번만 참석해 줘.<br />
 +
 
 +
= Eu sei que você não quer ir, mas, por favor, participe só desta vez, pelo menos por mim.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
--[[User:Juccie|Juccie]] ([[User talk:Juccie|talk]]) 11:13, 20 December 2018 (CET)

Latest revision as of 00:33, 18 January 2020

Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 생각, "pensamento" ou "ideia". A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas.

Palavra chave:
생각 = pensamento, ideia

1. 생각이 다르다 = ter opiniões diferentes

(다르다 = ser diferente)

→ Literalmente traduzida, significaria "o pensamento é diferente", mas o significado real é que você tem uma opinião que é diferente da opinião de outra pessoa.

Ex) 저는 그 문제에 대해서는 생각이 좀 달라요.

= Sobre essa questão, eu tenho uma opinião diferente.

2. 생각이 없다 = não ter vontade de comer/beber

→ Literalmente, isso significaria que você não tem ideia ou que você não pensa muito sobre algo, mas no uso efetivo, significa que você não está com fome ou com sede, portanto você não sente vontade de comer ou beber.

Ex) 저는 아침을 늦게 먹어서 점심 생각이 없어요.

= Eu tomei o café da manhã tarde, então eu não estou com vontade de almoçar (agora).

3. 생각에 잠기다 = estar perdido em pensamentos

→ 잠기다 literalmente significa "estar submerso" ou "ser inundado", então se você diz que está "inundado" por pensamentos ou afundando em pensamentos, significa que você está imerso em pensamentos sobre algo.

Ex) 무슨 생각에 잠겨 있었길래 전화 온 줄도 몰랐어요?

= No que você estava pensando tanto? Você nem sabia que seu telefone estava tocando.

4. 생각만 해도 = só de pensar nisso

→ Este é razoavelmente fácil de adivinhar o significado já que é traduzido como "só de pensar nisso". É mais comum ser usado quando você fala sobre algo que você tem medo, algo que você não gosta de experimentar, ou quando alguém menciona algo absurdo ou que é improvável de acontecer.

Ex) 생각만 해도 소름이 끼쳐요.

= Só de pensar sozinho nisso, me dá arrepios.

5. 생각하기도 싫다 = não querer nem pensar nisso

→ Quando você não está de fato ansioso por algo e gostaria de evitá-lo se possível, você pode dizer “생각하기도 싫다”. Você também pode trocá-lo por “생각하고 싶지도 않다” para dizer a mesma coisa.

Ex) 다시 대학생이 되는 건 생각하기도 싫어요.

= Eu não quero nem pensar sobre me tornar uma estudante universitária. / Eu odeio a ideia de me tornar uma estudante universitária.

6. 생각이 나다 = ocorrer à mente, lembrar

→ 생각이 나다 pode ser usado em dois tipos de situações: quando você acabou de lembrar de algo que anteriormente você não conseguia se lembrar (como o nome de alguém ou o motivo de você ter ligado para alguém), ou quando algo lhe ocorreu e você começou a pensar nisso. Quando você está fazendo suas tarefas diárias e de repente pensa em alguém que você conhece, você pode dizer “생각이 나다”.

Ex) 그냥 니 생각 나서 전화했어.

= Eu só pensei em você, por isso estou te ligando agora.

7. 생각이 들다 = ocorrer à mente

→ 생각이 들다 e 생각이 나다 são semelhantes no uso, mas 생각이 들다 é usado apenas para o "conteúdo" real de um pensamento. Você pode dizer “생각이 나다” sobre uma pessoa ou um lugar, mas 생각이 들다 é sobre sua opinião ou premunição. Em muitos casos, 생각이 들다 é simplesmente traduzido como "achar", "sentir" ou "ter um pressentimento".

Ex) 이거 조금 이상하다는 생각 안 들어요?

= Você não acha que isso é um pouco estranho?

8. -(으)ㄹ 생각은 없다 = não pretender fazer algo

→ Quando você se sente mal sobre algo que você disse ou fez e quer se desculpar, uma expressão que pode vir a calhar é -(으)ㄹ 생각은 없다. Se você simplesmente diz “생각 없다”, pode significar tanto "não estar com muita fome" quanto "ser imprudente ou descuidado", mas se você usar -(으)ㄹ 생각은 없다 com uma raiz verbal específica, significa que você não pretende fazer algo.

Ex) 놀래킬 생각은 없었어요.

= Eu não tive intenção de te assustar.

9. 생각이 간절하다 = realmente querer ter algo (geralmente uma determinada comida/bebida)

→ 간절하다 significa "ardente" ou "desesperado", então se você disser “생각이 간절하다”, significa que você tem um anseio muito forte por algo, normalmente por uma certa comida ou bebida.

Ex) 요즘에 다이어트 하고 있는데, 운동하고 나면 콜라 생각이 간절해요.

= Eu estou de dieta (para perder peso) esses dias, e depois de malhar, eu realmente quero um pouco de coca.

10. 생각지도 못 했던 일이다 = ser impensado, não ter sido previsto

→ 생각지도 é abreviação de 생각하지도, e ao dizer que algo foi “생각지도 못 했던 일”, você está dizendo que você não teve a menor ideia de que algo como aquilo pudesse acontecer.

Ex) 이건 정말 생각지도 못 했던 결과네요.

= Nós realmente não podíamos ver isto chegando.

= Este é realmente um resultado inesperado.

11. 생각해 보고 말 것도 없다 = nem sequer valer a pena pensar sobre isso

→ Aqui, 말다 significa "não fazer algo", e para expressar esse significado, é sempre usado na forma de -아/어/여 보고 말 것도 없다, que significa que "sequer vale a pena tentar fazer isso". Literalmente significa "não há suficiente (substância ou importância) para realmente se incomodar em fazer isso".

Ex) 생각해 보고 말 것도 없이, 그 사람은 무조건 안 돼요.

= É desnecessário pensar nisso, ele simplesmente não consegue.

= Não precio dizer, minha resposta é não. Não posso deixá-lo fazer isso.

12. ~을/를 생각해서라도 = pelo menos em consideração (a alguém)

→ Traduzida literalmente, significa "mesmo se você fizer isso, tente pensar em [mais alguém]" e, em seu uso efetivo, significa "ao menos pelo bem de [alguém]". É comumente usada quando você quer impedir alguém de fazer algo que possa ser embaraçoso ou prejudicial para outras pessoas.

Ex) 가기 싫겠지만, 나를 생각해도 한 번만 참석해 줘.

= Eu sei que você não quer ir, mas, por favor, participe só desta vez, pelo menos por mim.

--Juccie (talk) 11:13, 20 December 2018 (CET)