Difference between revisions of "TTMIK taso 1 oppitunti 2"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Finished translation/Käännös valmiiksi)
Line 8: Line 8:
 
*아니요. [aniyo] = Ei.
 
*아니요. [aniyo] = Ei.
  
But in Korean, when people say “네”, it is not the same as saying “Yes.” in English. The same goes for “아니요” too. This is because the Korean “네” expresses your “agreement” to what the other person said. And “아니요” expresses your “disagreement” or “denial” to what the other person said. For example, someone asks you “You don’t like coffee?(커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] in Korean) and if your answer is “No, I don’t like coffee.” you have to say “네.” Strange?
+
Mutta kun Koreassa ihmiset sanovat "네", se ei tarkoita samaa kuin suomen "kyllä". Sama pätee myös sanaan "아니요". Tämä johtuu siitä, että korean "네" ilmaisee, että "olet samaa mieltä" kuin mitä toinen henkilö sanoi. Ja "아니요" ilmaisee "erimielisyyttäsi" tai "kiistämistäsi" toisen sanomaan asiaan. Jos joku kysyy sinultä esimerkiksi "Etkö pidä kahvista?" (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] koreaksi) ja jos haluat vastata "Ei, en pidä kahvista", täytyy sinun aloittaa vastauksesti sanalla "네". Kummallista, eikö?
  
So it is more accurate to put it this way.
+
Joten on täsmällisempää kääntää sanat näin:
  
*네. [ne] = That’s right. / I agree. / Sounds good. / What you said is correct.<br />
+
*네. [ne] = Pitää paikkansa. / Olen samaa mieltä. / Kuulostaa hyvältä. / Sanoit ihan oikein.<br />
*아니요. [aniyo] = That’s not right. / I don’t agree. / What you said is not correct.
+
*아니요. [aniyo] = Ei pidä paikkaansa. / En ole samaa mieltä. / Sanomasi asia ei ole oikein.
  
Therefore, when you ask “You don’t like coffee?” in Korean, if the person answering doesn’t like coffee, he/she will say “No.” in English but “네” in Korean. And if the person DOES like coffee, he/she will say “Yes.” but “아니요” in Korean.
+
Tästä johtuu, että kun kysyt koreaksi "Etkä pidä kahvista?", niin vastaaja sanoo "ei" suomeksi mutta "네" koreaksi, jos hän ei pidä kahvista. Ja jos vastaaja PITÄÄ kahvista, hän sanoo "kyllä", mutta koreaksi "아니요".
  
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?<br />
+
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?<br />
네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.<br /><br />
+
네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Kyllä, pidän kahvista.<br /><br />
  
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?<br />
+
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?<br />
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.<br /><br />
+
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.<br /><br />
  
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?<br />
+
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Eikö pidä kahvista?<br />
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.<br /><br />
+
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Kyllä, pidän kahvista.<br /><br />
  
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?<br />
+
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Eikö pidä kahvista?<br />
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.<br /><br />
+
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.<br /><br />
  
 
Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseen osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vaan muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on erilainen kuin suomalainen tapa.
 
Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseen osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vaan muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on erilainen kuin suomalainen tapa.
  
===네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai THAT’S RIGHT.===
+
===네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai PITÄÄ PAIKKANSA===
  
While 네 [ne] is used to express “Yes” or “That’s right”, it is also used as a conversation filler. If you listen to two Korean people talking with each other, you will hear them saying quite often, even when it is not intended to mean “Yes”.
+
:tä [ne] käytetään ilmaisemaan "Kyllä" tai "Pitää paikkansa", mutta sitä käytetään myös täytesanana keskusteluissa. Jos kuuntelet kahden korealaisen keskustelevan keskenään, kuulet heidän sanovan melko usein, myös silloin kun sanan merkitys ei ole "Kyllä". Joten kahden henkilön välinen keskustelu voi olla jotain tämän tapaista. Kuvittele, että se on kokonaan koreaksi.
So two people can have a conversation like this. Imagine it is all in Korean.
+
  
 
A: Arvaa mitä, ostin tämän kirjan eilen,<br />
 
A: Arvaa mitä, ostin tämän kirjan eilen,<br />
Line 51: Line 50:
 
B: 네...<br /><br />
 
B: 네...<br /><br />
  
Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi tarkoittaa:
+
Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi siis tarkoittaa:<br />
  
*Kyllä. / Pitää paikkansa
+
*Kyllä. / Pitää paikkansa<br />
mutta myös
+
mutta myös<br />
*Vai niin. / Tajusin. / Täällä ollaan! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. jne...
+
*Vai niin. / Tajusin. / Täällä ollaan! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. jne...<br />
  
 
===맞아요.===
 
===맞아요.===
  
Because 네 [ne] and 아니요 [aniyo] are focused more on your agreement and disagreement rather than whether something is true or not, and ALSO because 네 can mean “I see.” or “Ah-ha.” as well, Korean people often add this expression, 맞아요 [ma-ja-yo] after 네 [ne].
+
Koska 네 [ne] ja 아니요 [aniyo] keskittyvät enemmänkin saman- tai erimielisyyden ilmaisemiseen kuin siihen onko jokin totta vai ei ja MYÖS siksi että 네 voi tarkoittaa "Ymmärrän" tai "Ahaa", korealaiset lisäävät usein ilmauksen 맞아요 [ma-ja-yo] 네:n [ne] jälkeen.
  
*네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, pitää paikkansa.
+
*네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, asia on juuri niin.
  
This is in order to express more strongly and clearly that you are saying “You’re right.” rather than sounding like you are just passively listening, while nodding.
+
Tätä ilmaisua käytetään kun halutaan ilmaista vielä vahvemmin ja selkeämmin "Olet oikeassa" enemmin kuin vain, että kuuntelet ja nyökkäilet passiivisesti.
  
===네 uudestaan.===
+
===네 uudestaan===
  
 
네 on ihmeellinen. Olemme jo oppineet kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta sen lisäksi se voi tarkoittaa myös "Mitä sinä sanoit?".
 
네 on ihmeellinen. Olemme jo oppineet kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta sen lisäksi se voi tarkoittaa myös "Mitä sinä sanoit?".
  
Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain mitä aivan tarkalleen kuullut tai et kiinnittänyt puheeseen paljon huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] merkitysessä "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut". Voit käyttää "네?":tä ilmaisemaan myös yllättyneisyyttä.
+
Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain mitä et aivan tarkalleen kuullut tai et kiinnittänyt puheeseen paljon huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] merkitysessä "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut". Voit käyttää "네?":tä ilmaisemaan myös yllättyneisyyttä.
  
 
A: Ostin sinulle lahjan.
 
A: Ostin sinulle lahjan.

Revision as of 14:07, 2 July 2011

Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei -kysymykseen koreaksi.

네/아니요

Koreaksi "Kyllä" on 네 [ne] ja "Ei" on 아니요 [aniyo] kun puhutaan 존댓말:ia [jondaetmal], kohteliasta kieltä.

  • 네. [ne] = Kyllä.
  • 아니요. [aniyo] = Ei.

Mutta kun Koreassa ihmiset sanovat "네", se ei tarkoita samaa kuin suomen "kyllä". Sama pätee myös sanaan "아니요". Tämä johtuu siitä, että korean "네" ilmaisee, että "olet samaa mieltä" kuin mitä toinen henkilö sanoi. Ja "아니요" ilmaisee "erimielisyyttäsi" tai "kiistämistäsi" toisen sanomaan asiaan. Jos joku kysyy sinultä esimerkiksi "Etkö pidä kahvista?" (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] koreaksi) ja jos haluat vastata "Ei, en pidä kahvista", täytyy sinun aloittaa vastauksesti sanalla "네". Kummallista, eikö?

Joten on täsmällisempää kääntää sanat näin:

  • 네. [ne] = Pitää paikkansa. / Olen samaa mieltä. / Kuulostaa hyvältä. / Sanoit ihan oikein.
  • 아니요. [aniyo] = Ei pidä paikkaansa. / En ole samaa mieltä. / Sanomasi asia ei ole oikein.

Tästä johtuu, että kun kysyt koreaksi "Etkä pidä kahvista?", niin vastaaja sanoo "ei" suomeksi mutta "네" koreaksi, jos hän ei pidä kahvista. Ja jos vastaaja PITÄÄ kahvista, hän sanoo "kyllä", mutta koreaksi "아니요".

커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?
네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Kyllä, pidän kahvista.

커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.

커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Eikö pidä kahvista?
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Kyllä, pidän kahvista.

커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Eikö pidä kahvista?
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.

Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseen osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vaan muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on erilainen kuin suomalainen tapa.

네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai PITÄÄ PAIKKANSA

네:tä [ne] käytetään ilmaisemaan "Kyllä" tai "Pitää paikkansa", mutta sitä käytetään myös täytesanana keskusteluissa. Jos kuuntelet kahden korealaisen keskustelevan keskenään, kuulet heidän sanovan 네 melko usein, myös silloin kun sanan merkitys ei ole "Kyllä". Joten kahden henkilön välinen keskustelu voi olla jotain tämän tapaista. Kuvittele, että se on kokonaan koreaksi.

A: Arvaa mitä, ostin tämän kirjan eilen,
B: 네. [ne]
A: ja tykkään siitä tosi paljon.
B: 네.
A: Mutta se oli vähän turhan kallis.
B: 네.
A: Arvaatko paljon se maksoi?
B: Kuinka paljon se maksoi?
A: 100 euroa!
B: 네? [ne?]
A: Joten maksoin sen luottokortilla.
B: 네...
A: Mutta tykkään siitä silti paljon, koska sen on kirjoittanut Kyeong-eun Choi, yksi TalkToMeInKorean.com:in opettajista.
B: 네...

Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi siis tarkoittaa:

  • Kyllä. / Pitää paikkansa

mutta myös

  • Vai niin. / Tajusin. / Täällä ollaan! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. jne...

맞아요.

Koska 네 [ne] ja 아니요 [aniyo] keskittyvät enemmänkin saman- tai erimielisyyden ilmaisemiseen kuin siihen onko jokin totta vai ei ja MYÖS siksi että 네 voi tarkoittaa "Ymmärrän" tai "Ahaa", korealaiset lisäävät usein ilmauksen 맞아요 [ma-ja-yo] 네:n [ne] jälkeen.

  • 네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, asia on juuri niin.

Tätä ilmaisua käytetään kun halutaan ilmaista vielä vahvemmin ja selkeämmin "Olet oikeassa" enemmin kuin vain, että kuuntelet ja nyökkäilet passiivisesti.

네 uudestaan

네 on ihmeellinen. Olemme jo oppineet kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta sen lisäksi se voi tarkoittaa myös "Mitä sinä sanoit?".

Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain mitä et aivan tarkalleen kuullut tai et kiinnittänyt puheeseen paljon huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] merkitysessä "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut". Voit käyttää "네?":tä ilmaisemaan myös yllättyneisyyttä.

A: Ostin sinulle lahjan. B: 네? [ne?] A: Sanoin, että ostin sinulle lahjan? B: 네? A: Unohda! B: 네?



TTMIK.png
Tätä PDF:ää on tarkoitus käyttää yhdessä MP3-oppituntiäänitteen kanssa, joka on saatavilla osoitteessa TalkToMeInKorean.com.

Voit jakaa vapaasti TalkToMeInKorean:in ilmaisia korean oppitunteja ja PDF-tiedostoja kenelle tahansa korean opiskelijalle.
Jos sinulla on jotain kysyttävää tai palautetta, käy osoitteessa TalkToMeInKorean.com.