Difference between revisions of "TTMIK ระดับ 2 ระดับ1 บทที่ 4"
Piggyrabbit (Talk | contribs) (Created page with 'ในบทที่แล้ว คำหนึ่งที่เราได้เรียนกันไปคือ 그리고 ซึ่งหมายความว่า ...') |
Piggyrabbit (Talk | contribs) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
** ถ้าคำนามลงท้ายด้วยสระ เราจะใช้คำว่า 랑 ตามหลัง ถ้าคำนามนั้นลงท้ายด้วยพยัญชนะ เราจะใช้ 이랑 เพื่อให้ง่ายแก่การออกเสียง | ** ถ้าคำนามลงท้ายด้วยสระ เราจะใช้คำว่า 랑 ตามหลัง ถ้าคำนามนั้นลงท้ายด้วยพยัญชนะ เราจะใช้ 이랑 เพื่อให้ง่ายแก่การออกเสียง | ||
** (이)랑 และ 하고 สามารถใช้แทนกันได้ แต่คำว่า (이)랑 ใช้ในบทสนทนาประจำวันมากกว่าและเป็นกันเองมากกว่า คำว่า (이)랑 จึงไม่ค่อยใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ | ** (이)랑 และ 하고 สามารถใช้แทนกันได้ แต่คำว่า (이)랑 ใช้ในบทสนทนาประจำวันมากกว่าและเป็นกันเองมากกว่า คำว่า (이)랑 จึงไม่ค่อยใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ | ||
+ | |||
+ | ตัวอย่าง | ||
+ | 우유 [u-yu] = นม | ||
+ | 빵 [ppang] = ขนมปัง | ||
+ | 우유랑 빵 [u-yu-rang ppang] = นมและขนมปัง | ||
+ | 우유랑 빵 샀어요. [u-yu-rang ppang sa-sseo-yo] = ฉันซื้อนมและขนมปัง | ||
+ | |||
+ | อีกความหมายหนึ่งของคำว่า 하고 และ (이)랑 | ||
+ | ทั้งสองคำนี้หมายถึง "และ" และไว้เชื่อมคำนาม แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นก็ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ด้วย ทั้งสองคำสามารถจะหมายถึง "ด้วย" ก็ได้ และง่ายมากที่จะบอกว่ามันมีความหมายว่าอะไรอยู่ในประโยคหนึ่งๆ | ||
+ | |||
+ | 친구하고 영화 봤어요. | ||
+ | [chin-gu-ha-go yeong-hwa bwa-sseo-yo] | ||
+ | = ฉันไปดูหนังกับเพื่อนมา | ||
+ | ** สังเกตได้ว่าประโยคนี้ไม่มีทางเลยที่จะหมายความว่า ฉันดูเพื่อนและหนัง | ||
+ | |||
+ | 누구랑 갔어요? | ||
+ | [nu-gu-rang ga-sseo-yo?] | ||
+ | = เธอไปกับใคร | ||
+ | |||
+ | ถ้าเราอยากจะให้ความหมายที่เราจะพูดชัดเจนยิ่งขึ้น เราสามารถเติมคำว่า 같이 [ga-chi] หลังคำว่า 하고 และ (이)랑 | ||
+ | 같이 แปลว่า "ด้วยกันกับ" ดังนั้นถึงแม้ประโยคว่า 친구하고 영화 봤어요. จะสื่อความหมายได้แต่ถ้าเราพูดว่า 친구하고 같이 영화 봤어요 จะดีกว่ามาก | ||
+ | เหมือนกันกับประโยคว่า 누구랑 갔어요? และ 누구랑 같이 갔어요? |
Revision as of 16:32, 24 January 2012
ในบทที่แล้ว คำหนึ่งที่เราได้เรียนกันไปคือ 그리고 ซึ่งหมายความว่า "และ" และใช้เชื่อมคำนามและเชื่อมประโยค แต่ว่า 그리고 ไม่ได้เป็นคำคำเดียวในภาษาเกาหลีที่หมายถึง "และ" จริงๆ แล้วมีคำมากมายที่หมายถึง "และ" ในภาษาเกาหลี เราจะมาเรียนอีกสองคำในบทนี้
하고 [ha-go] = และ
- 하고 ใช้เหมือนคำบ่งชี้และอยู่ติดกับคำนามโดยไม่เว้นวรรค
ตัวอย่าง 이거 [i-geo] = อันนี้ 이거하고 이거 [i-geo-ha-go i-geo] = อันนี้และอันนี้ 이거하고 이거 주세요. [i-geo-ha-go i-geo ju-se-yo] = ขออันนี้และอันนี้ให้ฉันหน่อย
(이)랑 [(i)rang] = และ
- ถ้าคำนามลงท้ายด้วยสระ เราจะใช้คำว่า 랑 ตามหลัง ถ้าคำนามนั้นลงท้ายด้วยพยัญชนะ เราจะใช้ 이랑 เพื่อให้ง่ายแก่การออกเสียง
- (이)랑 และ 하고 สามารถใช้แทนกันได้ แต่คำว่า (이)랑 ใช้ในบทสนทนาประจำวันมากกว่าและเป็นกันเองมากกว่า คำว่า (이)랑 จึงไม่ค่อยใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ
ตัวอย่าง 우유 [u-yu] = นม 빵 [ppang] = ขนมปัง 우유랑 빵 [u-yu-rang ppang] = นมและขนมปัง 우유랑 빵 샀어요. [u-yu-rang ppang sa-sseo-yo] = ฉันซื้อนมและขนมปัง
อีกความหมายหนึ่งของคำว่า 하고 และ (이)랑 ทั้งสองคำนี้หมายถึง "และ" และไว้เชื่อมคำนาม แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นก็ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ด้วย ทั้งสองคำสามารถจะหมายถึง "ด้วย" ก็ได้ และง่ายมากที่จะบอกว่ามันมีความหมายว่าอะไรอยู่ในประโยคหนึ่งๆ
친구하고 영화 봤어요. [chin-gu-ha-go yeong-hwa bwa-sseo-yo] = ฉันไปดูหนังกับเพื่อนมา
- สังเกตได้ว่าประโยคนี้ไม่มีทางเลยที่จะหมายความว่า ฉันดูเพื่อนและหนัง
누구랑 갔어요? [nu-gu-rang ga-sseo-yo?] = เธอไปกับใคร
ถ้าเราอยากจะให้ความหมายที่เราจะพูดชัดเจนยิ่งขึ้น เราสามารถเติมคำว่า 같이 [ga-chi] หลังคำว่า 하고 และ (이)랑 같이 แปลว่า "ด้วยกันกับ" ดังนั้นถึงแม้ประโยคว่า 친구하고 영화 봤어요. จะสื่อความหมายได้แต่ถ้าเราพูดว่า 친구하고 같이 영화 봤어요 จะดีกว่ามาก เหมือนกันกับประโยคว่า 누구랑 갔어요? และ 누구랑 같이 갔어요?