Difference between revisions of "TTMIK nível 8 lição 1 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
 
Ex) 저 눈 안 높아요. 저는 그냥 성격 좋은 사람이면 다 좋아요.
 
Ex) 저 눈 안 높아요. 저는 그냥 성격 좋은 사람이면 다 좋아요.
 
(= Eu não sou exigente. Qualquer um que tenha uma boa personalidade é bom pra mim.)
 
(= Eu não sou exigente. Qualquer um que tenha uma boa personalidade é bom pra mim.)
2. 눈 밖에 나다 = to get on one’s bad side
+
2. 눈 밖에 나다 = conhecer o lado negro de alguém
(밖에 = outside of something / 나다 = to get out, to be out)
+
(밖에 = fora de algo / 나다 = sair, estar fora)
When you have done something to make a person upset with you and that person doesn’t like you very much any longer, you might have some disadvantages compared to other people.  
+
Quando você fez algo para deixar alguém chateado com você e essa pessoa já não vai muito com a sua cara, você deve ter algumas desvantagens se comparado a outras pessoas.
In that case, you can say that you are “outside” someone’s eyes, meaning that the person will not be happy to help you or give you any benefit.
+
Neste caso, você pode dizer que está "fora" dos olhos de alguém, significando que aquela pessoa não te ajudará ou te dará algum benefício de bom grado.
 
Ex) 저는 지각을 많이 해서, 선생님 눈 밖에 났어요.
 
Ex) 저는 지각을 많이 해서, 선생님 눈 밖에 났어요.
(= I am frequently late, so my teacher doesn’t like me.)
+
(= Eu frequentemente me atraso, por isso meu professor não gosta de mim.)
3. 눈을 붙이다 = to get some sleep; to take a nap
+
3. 눈을 붙이다 = dormir um pouco; tirar um cochilo
(붙이다 = to paste; to glue things together)
+
(붙이다 = colar; grudar coisas juntas)
When you take a nap, you can use the expression “눈을 붙이다”. The literal translation is “to glue one’s eyes together”, but it is actually closer in meaning to “gluing one’s eyelids shut”, meaning that one sleeps. This is not very commonly used to refer to sleeping at night.
+
Quando você tira uma soneca, você pode usar a expressão “눈을 붙이다”. A tradução literal é "grudar os olhos de alguém  juntos", mas na verdade está mais perto de significar "grudar as pálpebras fechadas de alguém", significando que alguém dorme. Não é muito comum usar essa expressão para se referir ao sono noturno.
 
Ex) 피곤하면 눈 좀 붙여요. 나중에 깨워 줄게요.
 
Ex) 피곤하면 눈 좀 붙여요. 나중에 깨워 줄게요.
(= If you are tired, get some sleep. I’ll wake you up later.)
+
(= Se você está cansado, durma um pouco. Eu te acordo mais tarde.)
4. 눈빛만 봐도 알 수 있다 = can know with just one glance
+
4. 눈빛만 봐도 알 수 있다 = poder saber com apenas um olhar
(빛 = light, 보다 = to see, 알다 = to know)
+
(빛 = luz, 보다 = ver, 알다 = saber)
When you automatically know what a person wants or wants to tell you just by looking at his/her eyes, you can say 눈빛만 봐도 알 수 있다. The word 눈빛 doesn’t literally refer to light that comes out of one’s eyes, but rather the way someone looks at something, or the emotion that you can feel from the eyes.
+
Quando você automaticamente sabe o que uma pessoa quer ou o que quer te dizer apenas ao olhar nos seus olho, você pode dizer 눈빛만 봐도 알 수 있다. A palavra 눈빛 não literalmente se refere à luz que sai dos olhos de alguém, mas sim a maneira que olha para algo, ou a emoção que você pode sentir dos olhos.
 
Ex) 말 안 해도, 눈빛만 봐도 알 수 있어요.
 
Ex) 말 안 해도, 눈빛만 봐도 알 수 있어요.
(= Even if you don’t say it, I can know just by looking at your eyes.)
+
(= Mesmo que você não diga, eu consigo saber só de ver os seus olhos.)
5. 눈 앞이 캄캄하다 = to not know where to start; to have no hope
+
5. 눈 앞이 캄캄하다 = saber por onde começar; to start; não ter esperança
 
(앞 = front, 캄캄하다 = to be dark; to be pitch black)
 
(앞 = front, 캄캄하다 = to be dark; to be pitch black)
 
→ When it’s dark in front of your eyes, it means that you can’t see; when you can’t see, you will panic. When you are confronted with a situation where you don’t know what to do or you can’t think of a way to get out of it, you say 눈 앞이 캄캄하다.
 
→ When it’s dark in front of your eyes, it means that you can’t see; when you can’t see, you will panic. When you are confronted with a situation where you don’t know what to do or you can’t think of a way to get out of it, you say 눈 앞이 캄캄하다.

Revision as of 14:53, 19 December 2017

Bem-vindx a primeira lição da série Expressões Idiomáticas Avançadas! Ao estudar com esta série, você aprenderá várias expressões idiomáticas com base em uma determinada palavra coreana e usada na conversação do dia a dia coreano. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas. Palavra chave: 눈 = olho 1. 눈이 높다 = ser exigente (높다 = ser alto) → 눈이 높다 literalmente significa que seus "olhos são altos", mas em coreano, se você diz que seus olhos são 높다, simplesmente significa que você possui padrões elevados para coisas ou pessoas. Quando alguém é muito exigente sobre o tipo de pessoa que quer namorar ou o tipo de coisas que quer comprar, você pode dizer “눈이 높다”. Ex) 저 눈 안 높아요. 저는 그냥 성격 좋은 사람이면 다 좋아요. (= Eu não sou exigente. Qualquer um que tenha uma boa personalidade é bom pra mim.) 2. 눈 밖에 나다 = conhecer o lado negro de alguém (밖에 = fora de algo / 나다 = sair, estar fora) → Quando você fez algo para deixar alguém chateado com você e essa pessoa já não vai muito com a sua cara, você deve ter algumas desvantagens se comparado a outras pessoas. Neste caso, você pode dizer que está "fora" dos olhos de alguém, significando que aquela pessoa não te ajudará ou te dará algum benefício de bom grado. Ex) 저는 지각을 많이 해서, 선생님 눈 밖에 났어요. (= Eu frequentemente me atraso, por isso meu professor não gosta de mim.) 3. 눈을 붙이다 = dormir um pouco; tirar um cochilo (붙이다 = colar; grudar coisas juntas) → Quando você tira uma soneca, você pode usar a expressão “눈을 붙이다”. A tradução literal é "grudar os olhos de alguém juntos", mas na verdade está mais perto de significar "grudar as pálpebras fechadas de alguém", significando que alguém dorme. Não é muito comum usar essa expressão para se referir ao sono noturno. Ex) 피곤하면 눈 좀 붙여요. 나중에 깨워 줄게요. (= Se você está cansado, durma um pouco. Eu te acordo mais tarde.) 4. 눈빛만 봐도 알 수 있다 = poder saber com apenas um olhar (빛 = luz, 보다 = ver, 알다 = saber) → Quando você automaticamente sabe o que uma pessoa quer ou o que quer te dizer apenas ao olhar nos seus olho, você pode dizer 눈빛만 봐도 알 수 있다. A palavra 눈빛 não literalmente se refere à luz que sai dos olhos de alguém, mas sim a maneira que olha para algo, ou a emoção que você pode sentir dos olhos. Ex) 말 안 해도, 눈빛만 봐도 알 수 있어요. (= Mesmo que você não diga, eu consigo saber só de ver os seus olhos.) 5. 눈 앞이 캄캄하다 = saber por onde começar; to start; não ter esperança (앞 = front, 캄캄하다 = to be dark; to be pitch black) → When it’s dark in front of your eyes, it means that you can’t see; when you can’t see, you will panic. When you are confronted with a situation where you don’t know what to do or you can’t think of a way to get out of it, you say 눈 앞이 캄캄하다. Ex) 눈 앞이 캄캄했었는데, 석진 씨가 도와줬어요. (= I was in panic because I didn’t know how to solve the problem, but 석진 helped me.) 6. 눈썰미가 좋다 = to learn things quickly; to pick up things fast (좋다 = to be good) → 눈썰미 refers to the ability to learn or understand how something is done just by looking at someone else doing it. For example, when someone can learn how to cook a Korean dish mainly by watching others, or when someone can pick up a dance move very quickly by imitating what they saw, you can say that the person has good 눈썰미. Ex) 한 번만 보고 어떻게 따라해요? 눈썰미가 좋으시네요. (= How do you follow the moves just by looking at them once? You pick up things very fast!)