Difference between revisions of "TTMIK nível 9 lição 21 (Brasil)"
Line 19: | Line 19: | ||
Ex) 무슨 생각에 잠겨 있었길래 전화 온 줄도 몰랐어요? | Ex) 무슨 생각에 잠겨 있었길래 전화 온 줄도 몰랐어요? | ||
= No que você estava pensando tanto? Você nem sabia que seu telefone estava tocando. | = No que você estava pensando tanto? Você nem sabia que seu telefone estava tocando. | ||
− | 4. 생각만 해도 = | + | 4. 생각만 해도 = no mero pensamento disso |
− | → | + | → Este é razoavelmente fácil de adivinhar o significado já que é traduzido como "só de pensar nisso". É mais comum ser usado quando você fala sobre algo que você tem medo, algo que você não gosta de experimentar, ou quando alguém menciona algo absurdo ou que é improvável de acontecer. |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
Ex) 생각만 해도 소름이 끼쳐요. | Ex) 생각만 해도 소름이 끼쳐요. | ||
− | = | + | = Só de pensar nisso sozinho me dá arrepios. |
− | 5. 생각하기도 싫다 = | + | 5. 생각하기도 싫다 = não querer nem pensar nisso |
→ When there is something you’re not really looking forward to and want to avoid if possible, | → When there is something you’re not really looking forward to and want to avoid if possible, | ||
you can say “생각하기도 싫다”. You can also change it “생각하고 싶지도 않다” to mean the | you can say “생각하기도 싫다”. You can also change it “생각하고 싶지도 않다” to mean the |
Revision as of 00:33, 20 December 2018
Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 생각, "pensamento" ou "ideia". A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas.
Palavra chave:
생각 = pensamento, ideia
1. 생각이 다르다 = ter opiniões diferentes (다르다 = ser diferente) → Literalmente traduzido, significaria "o pensamento é diferente", mas o significado real é que você tem uma opinião que é diferente da opinião de outra pessoa. Ex) 저는 그 문제에 대해서는 생각이 좀 달라요. = Sobre essa questão, eu tenho uma opinião diferente. 2. 생각이 없다 = não ter vontade de comer/beber → Literalmente, isso significaria que você não tem ideia ou que você não pensa muito sobre algo, mas no uso efetivo, significa que você não está com fome ou com sede, portanto você não sente vontade de comer ou beber. Ex) 저는 아침을 늦게 먹어서 점심 생각이 없어요. = Eu tomei o café da manhã tarde, então eu não estou com vontade de almoçar (agora). 3. 생각에 잠기다 = estar perdido em pensamentos → 잠기다 literalmente significa "estar submerso" ou "ser inundado", então se você diz que está "inundado" por pensamentos ou afundando em pensamentos, significa que você está imerso em pensamentos sobre algo. Ex) 무슨 생각에 잠겨 있었길래 전화 온 줄도 몰랐어요? = No que você estava pensando tanto? Você nem sabia que seu telefone estava tocando. 4. 생각만 해도 = no mero pensamento disso → Este é razoavelmente fácil de adivinhar o significado já que é traduzido como "só de pensar nisso". É mais comum ser usado quando você fala sobre algo que você tem medo, algo que você não gosta de experimentar, ou quando alguém menciona algo absurdo ou que é improvável de acontecer. Ex) 생각만 해도 소름이 끼쳐요. = Só de pensar nisso sozinho me dá arrepios. 5. 생각하기도 싫다 = não querer nem pensar nisso → When there is something you’re not really looking forward to and want to avoid if possible, you can say “생각하기도 싫다”. You can also change it “생각하고 싶지도 않다” to mean the same thing. Ex) 다시 대학생이 되는 건 생각하기도 싫어요. = I don’t even want to think about becoming a university student. / I hate the idea of becoming a university student. 6. 생각이 나다 = to occur to one’s mind, to remember → 생각이 나다 can be used in two types of situations: when you just remembered something that you previously couldn’t recall (like someone’s name or the reason you called someone), or when something just occurred to you and you started thinking about it. When you are just going about your daily tasks and all of a sudden think of someone that you know, you can say “생각이 나다”. Ex) 그냥 니 생각 나서 전화했어. = I just thought of you, so I am calling you now. 7. 생각이 들다 = to occur to one’s mind → 생각이 들다 and 생각이 나다 are similar in usage, but 생각이 들다 is only used about the actual “content” of a thought. You can say “생각이 나다” about a person or a place, but 생각 이 들다 about your opinion or premonition. In many cases, 생각이 들다 is just translated as “to think”, “to feel”, or “to have a feeling”. Ex) 이거 조금 이상하다는 생각 안 들어요? = Don’t you feel that this is a bit strange? 8. -(으)ㄹ 생각은 없다 = to not intend to do something → When you feel bad about something you have said or done and want to apologize, one expression that can come in handy is -(으)ㄹ 생각은 없다. If you just say “생각 없다”, it can mean either “to be not very hungry” or “to be thoughtless or careless”, but if you use -(으)ㄹ 생각은 없다 with a specific verb stem, it means that you don’t intend to do something. Ex) 놀래킬 생각은 없었어요. = I didn’t intend to surprise you. 9. 생각이 간절하다 = to really want to have (usually a certain food/drink) → 간절하다 means “ardent” or “desperate”, so if you say “생각이 간절하다”, it means that you have a very strong yearning for something, usually a certain food or drink. Ex) 요즘에 다이어트 하고 있는데, 운동하고 나면 콜라 생각이 간절해요. = I am on a diet (to lose weight) these days, and after I work out, I really want some cola. 10. 생각지도 못 했던 일이다 = to be unthought-of, to have not been foreseen → 생각지도 is short for 생각하지도, and by saying that something was a “생각지도 못 했던 일”, you are saying that you didn’t have the faintest idea that something like that could happen. Ex) 이건 정말 생각지도 못 했던 결과네요. = We really couldn’t see this coming. = This is really an unexpected result. 11. 생각해 보고 말 것도 없다 = to not even be worth thinking about it → Here, 말다 means “to not do something”, and to express this meaning, it’s always used in the form of -아/어/여 보고 말 것도 없다, which means that “it’s not even worth trying doing it”. Literally it means “there’s not enough (substance or importance to it) to really bother doing do it”. Ex) 생각해 보고 말 것도 없이, 그 사람은 무조건 안 돼요. = It’s needless to think about, he just can’t do it. = Needless to say, my answer is no. I can’t let him do it. 12. ~을/를 생각해서라도 = at least for the sake of (someone) → Literally translated, this means “even if you were to do it, just think about [someone else]”, and in actual usage, it means “at least for the sake of [someone]”. This is commonly used when you want to stop someone from doing something that can be either embarrassing or harmful for other people. Ex) 가기 싫겠지만, 나를 생각해도 한 번만 참석해 줘. = I know you don’t want to go there, but please attend it just this once, at least for me.