Difference between revisions of "TTMIK ниво 1 Урок 4"
m (Лека корекция.) |
|||
Line 55: | Line 55: | ||
잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”) | 잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”) | ||
− | 죄송합니다. [ | + | 죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”) |
잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)<br /> | 잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)<br /> |
Latest revision as of 08:54, 5 May 2024
НИВО 1, УРОК 4
След като прочетете този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.
죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да]
Спомняте ли си как да кажете “Благодаря” на корейски?
"Благодаря" е 감사합니다. [кам-са-хам-ни-да]
Ако също така си спомняте, че 감사합니다 е в основата си 감사 (“признателност” или “благодарност”), плюс 합니다 (“съм”), то тогава може да предположите, че 죄송합니다 е също 죄송, плюс 합니다.
죄송 [чуе-сон] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.
죄송합니다 НЕ винаги е “Съжалявам”.
Въпреки, че 죄송합니다 [чуе-сон-хам-ни-да] ПРИНЦИПНО е “Съжалявам”, 죄송합니다 не може да се използва, когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".
Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят за лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Съжалявам" от тях.
Ако кажете “Съжалявам”, след като чуете лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да Ви каже “ТИ защо се извиняваш за това?"
Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извинете” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да чуя това”.
저기요. [чо-ги-йо]
На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извинете” във всички долуизброени ситуации:
1) когато преминавате през група от хора
2) когато напускате стаята за малко
3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо
4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафенето, за да поръчате нещо
저기요 [чо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извинете”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.
Как ще кажете “Извинете”, когато искате да преминете?
Може да кажете:
잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”)
잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо.
Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!