Difference between revisions of "TTMIK 2. szint 6. lecke"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
Line 35: Line 35:
 
= Tegnap iskolába mentem. De vasárnap volt.<br />
 
= Tegnap iskolába mentem. De vasárnap volt.<br />
 
= Tegnap iskolába mentem. Egyébként vasárnap volt.<br />
 
= Tegnap iskolába mentem. Egyébként vasárnap volt.<br />
= Tegnap vasárnap volt. De rájöttem, miután elindultam, hogy vasárnap van.<br /><br />
+
= Tegnap iskolába mentem. De rájöttem, miután elindultam, hogy vasárnap van.<br /><br />
 
Mint láthatod, a 그런데 elég tág értelemben használatos, és mivel a 그렇지만-nak erőteljesen formális, udvarias árnyalata van, ezért a mindennapi beszédben a 그런데 gyakrabban használatos, mint a 그렇지만, illetve a 그렇지만 inkább az írott nyelvre jellemző.<br /><br />
 
Mint láthatod, a 그런데 elég tág értelemben használatos, és mivel a 그렇지만-nak erőteljesen formális, udvarias árnyalata van, ezért a mindennapi beszédben a 그런데 gyakrabban használatos, mint a 그렇지만, illetve a 그렇지만 inkább az írott nyelvre jellemző.<br /><br />
 
<font color=deeppink>'''Példamondatok a barátainktól.'''</font><br /><br />
 
<font color=deeppink>'''Példamondatok a barátainktól.'''</font><br /><br />

Revision as of 14:58, 13 January 2011

Ebben a leckében két további kötőszót ismerhettek meg, melyeket a mondatok elején használhattok.
Mindkét szó azt jelenti, hogy „de” vagy „viszont”.

그렇지만 [geu-reo-chi-man] = de, viszont
그런데 [geu-reon-de] = de, viszont

Példa
1.
피곤해요. 그렇지만 영화 보고 싶어요.
[pi-gon-hae-yo. geu-reo-chi-man yeong-hwa bo-go si-peo-yo.]
= Fáradt vagyok. De filmet szeretnék nézni.

2.
피곤해요. 그런데 영화 보고 싶어요.
[pi-gon-hae-yo. geu-reon-de yeong-hwa bo-go si-peo-yo]
= Fáradt vagyok. De filmet szeretnék nézni.

    • A 그렇지만 [geu-reo-chi-man] és a 그런데 [geu-reon-de] ugyan mindkettő azt jelenti, hogy „de” vagy „azonban”, mégis van eltérés a két szó használata között. Lássuk a következő példákat!

1.
어제 이거 샀어요. 그렇지만 정말 커요.
[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reo-chi-man jeong-mal keo-yo.]
= Ezt tegnap vettem. “그렇지만” ez tényleg nagy.

2.
어제 이거 샀어요. 그런데 정말 커요.
[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reon-de jeong-mal keo-yo.]
= Ezt tegnap vettem. “그런데” ez tényleg nagy.

Az 1. mondatban a 그렇지만 azt jelenti, hogy „de” vagy „viszont”, tehát a beszélő összeveti a két tényt „ezt tegnap vettem” és „ez a dolog túl nagy” – vagyis a beszélő csalódott, hogy túl nagyot vett.
A 2. mondatban a 그런데 azt jelenti, hogy „de” ugyanakkor azt is jelenti, hogy „és”, vagyis a mondat azt jelenti, hogy „ezt tegnap vettem és tényleg nagy” vagy „ezt tegnap vettem és kiderült, hogy nagy.”

Összefoglalva,
그렇지만 = “de”
그런데 = “de” vagy “és”, szövegkörnyezettől függően

Ha ellentétet szeretnél kifejezni két mondat tartalma között, akkor a szerkezet: A + de + B, és vagy a 그렇지만-t vagy a 그런데-t kell használnod.
Ha két cselekvést vagy állapotot akarsz bemutatni, amelyek egymásra következnek és az első mondat a másodiknak ad háttérinformációt, akkor a 그런데-t kell használnod.

어제 학교에 갔어요. 그렇지만 일요일이었어요.
[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reo-chi-man i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]
= Tegnap iskolába mentem. De vasárnap volt.

어제 학교에 갔어요. 그런데 일요일이었어요.
[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reon-de i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]
= Tegnap iskolába mentem. De vasárnap volt.
= Tegnap iskolába mentem. Egyébként vasárnap volt.
= Tegnap iskolába mentem. De rájöttem, miután elindultam, hogy vasárnap van.

Mint láthatod, a 그런데 elég tág értelemben használatos, és mivel a 그렇지만-nak erőteljesen formális, udvarias árnyalata van, ezért a mindennapi beszédben a 그런데 gyakrabban használatos, mint a 그렇지만, illetve a 그렇지만 inkább az írott nyelvre jellemző.

Példamondatok a barátainktól.

경미: 어제 과음했어요. 그런데 말짱해요.
[eo-je gwa-eum-hae-sseo-yo. geu-reon-de mal-jjang-hae-yo.]
과음하다 [gwa-eum-ha-da] = túl sokat inni
말짱하다 [mal-jjang-ha-da] = 멀쩡하다 [meol-jjeong-ha-da] = tökéletesen okésnak lenni
= Tegnap túl sokat ittam. De most oké vagyok.

미경: 어제 밤 늦게 잤어요. 그런데 전혀 피곤하지 않아요.
[eo-je bam neut-ge ja-sseo-yo. geu-reon-de jeon-hyeo pi-gon-ha-ji a-na-yo.]
늦게 [neut-ge] = későn
전혀 [jeon-hyeo] = egyáltalán nem
피곤하다 [pi-gon-ha-da] = fáradt
= Későn feküdtem le múlt éjjel. De egyáltalán nem vagyok fáradt.

미경: 저는 매일 운동을 해요. 그런데 살이 빠지지 않아요.
[jeo-neun mae-il un-dong-eul hae-yo. geu-reon-de sa-ri ppa-ji-ji a-na-yo.]
매일 [mae-il] = minden nap
살이 빠지다 [sa-ri ppa-ji-da] = fogyni
= Minden nap edzek. De nem fogyok.

효성: 어제까지는 친구였어요. 그런데 오늘부터는 애인이에요.
[eo-je-kka-ji-neun chin-gu-yeo-sseo-yo. geu-reon-de o-neul-bu-teo-neun ae-in-i-e-yo.]
애인 [ae-in] = szerető, fiú- vagy lánybarát
= Tegnapig barátok voltunk. De mától szerelmesek vagyunk.

효성: 저는 친구가 없어요. 그런데 왕따는 아니에요.
[jeo-neun chin-gu-ga eop-seo-yo. geu-reon-de wang-tta-neun a-ni-e-yo.]
왕따 [wang-tta] = kívülálló, számkivetett, magánakvaló, mások által kiközösített
= Nincsenek barátaim, pedig nem vagyok magamnakvaló.