Difference between revisions of "TTMIK 2. szint 25. lecke"
(Created page with 'Ha a magyarban át akarod változtatni a „mikor”-t „valamikor”-ra, a „mi”-t „valami”-re, a „ki”-t „valaki”-re vagy a „hol”-t „valahol”-ra csupán ...') |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
A koreai nyelvben a „mikor”-ból úgy lesz „valamikor”, hogy a „mikor” jelentésű szóhoz a -ㄴ가 (-n-ga) végződést csatoljuk, így az 언제 (mikor)-ból 언젠가 (valamikor) lesz.<br /><br /> | A koreai nyelvben a „mikor”-ból úgy lesz „valamikor”, hogy a „mikor” jelentésű szóhoz a -ㄴ가 (-n-ga) végződést csatoljuk, így az 언제 (mikor)-ból 언젠가 (valamikor) lesz.<br /><br /> | ||
− | '''Alkalmazzuk a szabályt más szavakon | + | '''Alkalmazzuk a szabályt más szavakon!'''<br /><br /> |
언제 (mikor?) - 언젠가 (valamikor)<br /> | 언제 (mikor?) - 언젠가 (valamikor)<br /> | ||
뭐 (mi?) - 뭔가 (valami)<br /> | 뭐 (mi?) - 뭔가 (valami)<br /> |
Revision as of 13:28, 21 March 2011
Ha a magyarban át akarod változtatni a „mikor”-t „valamikor”-ra, a „mi”-t „valami”-re, a „ki”-t „valaki”-re vagy a „hol”-t „valahol”-ra csupán a „vala-” előtagot kell a szó elég illesztened. A koreai nyelvben sem kell túl sokat változtatni a szó alapalakján, csupán egy végződést kell hozzácsatolnunk.
A koreai nyelvben a „mikor”-ból úgy lesz „valamikor”, hogy a „mikor” jelentésű szóhoz a -ㄴ가 (-n-ga) végződést csatoljuk, így az 언제 (mikor)-ból 언젠가 (valamikor) lesz.
Alkalmazzuk a szabályt más szavakon!
언제 (mikor?) - 언젠가 (valamikor)
뭐 (mi?) - 뭔가 (valami)
누구 (ki?) - 누군가 (valaki)
어디 (hol?) - 어딘가 (valahol)
Példák:
언젠가 미국에 가고 싶어요.
[eon-jen-ga mi-gu-ge ga-go si-peo-yo.]
= Valamikor szeretnék Amerikába menni.
언제 미국에 가고 싶어요?
[eon-je mi-gu-ge ga-go si-peo-yo?]
= Mikor szeretnél Amerikába menni?
언젠가 일본에 갈 거예요.
[eon-jen-ga il-bo-ne gal geo-ye-yo.]
= Valamikor Japánba fogok menni.
언제 일본에 갈 거예요?
[eon-je il-bo-ne gal geo-ye-yo?]
= Mikor fogsz Japánba menni?
뭐 찾았어요?
[mwo cha-ja-sseo-yo?]
= Mit találtál?
뭔가 찾았어요?
[mwon-ga cha-ja-sseo-yo?]
= Találtál valamit?
뭔가 이상해요.
[mwon-ga i-sang-hae-yo.]
= Valami furcsa.
뭐가 이상해요?
[mwo-ga i-sang-hae-yo?]
= Mi furcsa?
누구 만날 거예요?
[nu-gu man-nal geo-ye-yo?]
= Kivel fogsz találkozni?
누군가 왔어요.
[nu-gun-ga wa-sseo-yo.]
= Valaki jött.
어디에 있어요?
[eo-di-e i-sseo-yo?]
= Hol van?
여기 어딘가에 있어요.
[eo-din-ga-e i-sseo-yo.]
= Valahol itt van.
DE!!! (És ez nagyon fontos!) A koreai nyelvben, mint oly sok más kifejezés esetében, nem mindig tartják be ezt a szabályt. Mit jelent ez? Azt jelenti, hogy MÉGIS használhatod a „valamikor” értelemben az 언제-t 언젠가 helyett, a 뭐-t „valami” értelemben, az 어디-t „valahol” és a 누구-t „valaki” értelemben.
A különbség egyébként az 언제 és az 언젠가 között jelentősebb, mint más szavak között, ennek ellenére számos szituációban felcserélhető az 언젠가 az 언제-val. Azonban ha az eredeti kérdő névmást akarod használni a -ㄴ가 forma helyett, akkor nagyon figyelned kell a hangsúlyra, ugyanis ez esetben a hangsúlyt nem a kérdőszóra kell helyezni, hanem az igére.
Példák:
뭐 샀어요? [mwo sa-sseo-yo?] (nyomaték a 뭐-n)
= Mit vettél?
뭐 샀어요? [mwo sa-sseo-yo?] (nyomaték a 샀어요-n)
= Vettél valamit?
언제 중국에 갈 거예요? [eon-je jung-gu-ge gal geo-ye-yo?] (nyomaték az 언제-n)
= Mikor fogsz Kínába menni?
언제 중국에 갈 거예요? [eon-je jung-gu-ge gal geo-ye-yo?] (nyomaték a 갈 거예요?-n)
= Kínába fogsz menni valamikor?