Difference between revisions of "TTMIK taso 1 oppitunti 2"
(Created page with 'Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei -kysymykseen koreaksi. ==네/아니요== Koreaksi "Kyllä" on 네 [ne] ja "Ei" on 아니요 [aniyo] kun puhutaan 존댓말:i...') |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
So it is more accurate to put it this way. | So it is more accurate to put it this way. | ||
− | *네. [ne] = That’s right. / I agree. / Sounds good. / What you said is correct. | + | *네. [ne] = That’s right. / I agree. / Sounds good. / What you said is correct.<br /> |
*아니요. [aniyo] = That’s not right. / I don’t agree. / What you said is not correct. | *아니요. [aniyo] = That’s not right. / I don’t agree. / What you said is not correct. | ||
Therefore, when you ask “You don’t like coffee?” in Korean, if the person answering doesn’t like coffee, he/she will say “No.” in English but “네” in Korean. And if the person DOES like coffee, he/she will say “Yes.” but “아니요” in Korean. | Therefore, when you ask “You don’t like coffee?” in Korean, if the person answering doesn’t like coffee, he/she will say “No.” in English but “네” in Korean. And if the person DOES like coffee, he/she will say “Yes.” but “아니요” in Korean. | ||
− | 커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee? | + | 커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?<br /> |
− | 네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee. | + | 네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.<br /><br /> |
− | 커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee? | + | 커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?<br /> |
− | 아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee. | + | 아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.<br /><br /> |
− | 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee? | + | 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?<br /> |
− | 아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee. | + | 아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.<br /><br /> |
− | 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee? | + | 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?<br /> |
− | 네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee. | + | 네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.<br /><br /> |
− | + | Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseen osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vaan muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on erilainen kuin suomalainen tapa. | |
− | ===네 | + | ===네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai THAT’S RIGHT.=== |
While 네 [ne] is used to express “Yes” or “That’s right”, it is also used as a conversation filler. If you listen to two Korean people talking with each other, you will hear them saying 네 quite often, even when it is not intended to mean “Yes”. | While 네 [ne] is used to express “Yes” or “That’s right”, it is also used as a conversation filler. If you listen to two Korean people talking with each other, you will hear them saying 네 quite often, even when it is not intended to mean “Yes”. | ||
So two people can have a conversation like this. Imagine it is all in Korean. | So two people can have a conversation like this. Imagine it is all in Korean. | ||
− | A: | + | A: Arvaa mitä, ostin tämän kirjan eilen,<br /> |
− | B: 네. [ne] | + | B: 네. [ne]<br /> |
− | A: | + | A: ja tykkään siitä tosi paljon.<br /> |
− | B: 네. | + | B: 네.<br /> |
− | A: | + | A: Mutta se oli vähän turhan kallis.<br /> |
− | B: 네. | + | B: 네.<br /> |
− | A: | + | A: Arvaatko paljon se maksoi?<br /> |
− | B: | + | B: Kuinka paljon se maksoi?<br /> |
− | A: | + | A: 100 euroa!<br /> |
− | B: 네? [ne?] | + | B: 네? [ne?]<br /> |
− | A: | + | A: Joten maksoin sen luottokortilla.<br /> |
− | B: 네... | + | B: 네...<br /> |
− | A: | + | A: Mutta tykkään siitä silti paljon, koska sen on kirjoittanut Kyeong-eun Choi, yksi TalkToMeInKorean.com:in opettajista.<br /> |
− | B: 네... | + | B: 네...<br /><br /> |
− | + | Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi tarkoittaa: | |
− | * | + | *Kyllä. / Pitää paikkansa |
− | + | mutta myös | |
− | * | + | *Vai niin. / Tajusin. / Täällä ollaan! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. jne... |
===맞아요.=== | ===맞아요.=== | ||
Line 61: | Line 61: | ||
Because 네 [ne] and 아니요 [aniyo] are focused more on your agreement and disagreement rather than whether something is true or not, and ALSO because 네 can mean “I see.” or “Ah-ha.” as well, Korean people often add this expression, 맞아요 [ma-ja-yo] after 네 [ne]. | Because 네 [ne] and 아니요 [aniyo] are focused more on your agreement and disagreement rather than whether something is true or not, and ALSO because 네 can mean “I see.” or “Ah-ha.” as well, Korean people often add this expression, 맞아요 [ma-ja-yo] after 네 [ne]. | ||
− | *네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = | + | *네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, pitää paikkansa. |
This is in order to express more strongly and clearly that you are saying “You’re right.” rather than sounding like you are just passively listening, while nodding. | This is in order to express more strongly and clearly that you are saying “You’re right.” rather than sounding like you are just passively listening, while nodding. | ||
− | ===네 | + | ===네 uudestaan.=== |
− | 네 | + | 네 on ihmeellinen. Olemme jo oppineet kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta sen lisäksi se voi tarkoittaa myös "Mitä sinä sanoit?". |
− | + | Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain mitä aivan tarkalleen kuullut tai et kiinnittänyt puheeseen paljon huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] merkitysessä "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut". Voit käyttää "네?":tä ilmaisemaan myös yllättyneisyyttä. | |
− | A: | + | A: Ostin sinulle lahjan. |
B: 네? [ne?] | B: 네? [ne?] | ||
− | A: | + | A: Sanoin, että ostin sinulle lahjan? |
B: 네? | B: 네? | ||
− | A: | + | A: Unohda! |
B: 네? | B: 네? | ||
<br /> | <br /> | ||
<br /> | <br /> | ||
{{TTMIK bottom fi}} | {{TTMIK bottom fi}} |
Revision as of 15:18, 29 June 2011
Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei -kysymykseen koreaksi.
네/아니요
Koreaksi "Kyllä" on 네 [ne] ja "Ei" on 아니요 [aniyo] kun puhutaan 존댓말:ia [jondaetmal], kohteliasta kieltä.
- 네. [ne] = Kyllä.
- 아니요. [aniyo] = Ei.
But in Korean, when people say “네”, it is not the same as saying “Yes.” in English. The same goes for “아니요” too. This is because the Korean “네” expresses your “agreement” to what the other person said. And “아니요” expresses your “disagreement” or “denial” to what the other person said. For example, someone asks you “You don’t like coffee?” (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] in Korean) and if your answer is “No, I don’t like coffee.” you have to say “네.” Strange?
So it is more accurate to put it this way.
- 네. [ne] = That’s right. / I agree. / Sounds good. / What you said is correct.
- 아니요. [aniyo] = That’s not right. / I don’t agree. / What you said is not correct.
Therefore, when you ask “You don’t like coffee?” in Korean, if the person answering doesn’t like coffee, he/she will say “No.” in English but “네” in Korean. And if the person DOES like coffee, he/she will say “Yes.” but “아니요” in Korean.
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?
네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.
Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseen osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vaan muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on erilainen kuin suomalainen tapa.
네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai THAT’S RIGHT.
While 네 [ne] is used to express “Yes” or “That’s right”, it is also used as a conversation filler. If you listen to two Korean people talking with each other, you will hear them saying 네 quite often, even when it is not intended to mean “Yes”. So two people can have a conversation like this. Imagine it is all in Korean.
A: Arvaa mitä, ostin tämän kirjan eilen,
B: 네. [ne]
A: ja tykkään siitä tosi paljon.
B: 네.
A: Mutta se oli vähän turhan kallis.
B: 네.
A: Arvaatko paljon se maksoi?
B: Kuinka paljon se maksoi?
A: 100 euroa!
B: 네? [ne?]
A: Joten maksoin sen luottokortilla.
B: 네...
A: Mutta tykkään siitä silti paljon, koska sen on kirjoittanut Kyeong-eun Choi, yksi TalkToMeInKorean.com:in opettajista.
B: 네...
Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi tarkoittaa:
- Kyllä. / Pitää paikkansa
mutta myös
- Vai niin. / Tajusin. / Täällä ollaan! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. jne...
맞아요.
Because 네 [ne] and 아니요 [aniyo] are focused more on your agreement and disagreement rather than whether something is true or not, and ALSO because 네 can mean “I see.” or “Ah-ha.” as well, Korean people often add this expression, 맞아요 [ma-ja-yo] after 네 [ne].
- 네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, pitää paikkansa.
This is in order to express more strongly and clearly that you are saying “You’re right.” rather than sounding like you are just passively listening, while nodding.
네 uudestaan.
네 on ihmeellinen. Olemme jo oppineet kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta sen lisäksi se voi tarkoittaa myös "Mitä sinä sanoit?".
Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain mitä aivan tarkalleen kuullut tai et kiinnittänyt puheeseen paljon huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] merkitysessä "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut". Voit käyttää "네?":tä ilmaisemaan myös yllättyneisyyttä.
A: Ostin sinulle lahjan.
B: 네? [ne?]
A: Sanoin, että ostin sinulle lahjan?
B: 네?
A: Unohda!
B: 네?
Tätä PDF:ää on tarkoitus käyttää yhdessä MP3-oppituntiäänitteen kanssa, joka on saatavilla osoitteessa TalkToMeInKorean.com.
Voit jakaa vapaasti TalkToMeInKorean:in ilmaisia korean oppitunteja ja PDF-tiedostoja kenelle tahansa korean opiskelijalle.
Jos sinulla on jotain kysyttävää tai palautetta, käy osoitteessa TalkToMeInKorean.com.