Difference between revisions of "TTMIK ระดับ 2 ระดับ1 บทที่ 7"
Piggyrabbit (Talk | contribs) |
Piggyrabbit (Talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่างไร | + | <u></u>ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่างไร |
+ | |||
ก่อนที่จะเรียนเรื่องนี้ จำไว้ว่าคำบ่งชี้ที่ไว้เชื่อมคำเข้าด้วยกันจะไม่มีคำแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีความจำเป็นที่เราจะต้องเข้าใจลักษณะและการใช้คำบ่งชี้มากกว่าที่จะจำว่ามันเหมือนกับภาษาอังกฤษอย่างไร | ก่อนที่จะเรียนเรื่องนี้ จำไว้ว่าคำบ่งชี้ที่ไว้เชื่อมคำเข้าด้วยกันจะไม่มีคำแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีความจำเป็นที่เราจะต้องเข้าใจลักษณะและการใช้คำบ่งชี้มากกว่าที่จะจำว่ามันเหมือนกับภาษาอังกฤษอย่างไร | ||
+ | |||
การจะพูดว่า "ถึงใคร" หรือ "จากใคร" เราใช้คำว่า 한테 [han-te] และ 한테서 [hante-seo] | การจะพูดว่า "ถึงใคร" หรือ "จากใคร" เราใช้คำว่า 한테 [han-te] และ 한테서 [hante-seo] | ||
+ | |||
นอกจากนี้คำว่า 에게 [e-ge] และ 에게서[e-ge-seo] ก็มีลักษณะการใช้เหมือนกัน แต่ว่า 에게 และ 에게서 มักใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ดังนั้น เราจะมาเน้นเรื่อง 한테 และ 한테서 กันในบทนี้ | นอกจากนี้คำว่า 에게 [e-ge] และ 에게서[e-ge-seo] ก็มีลักษณะการใช้เหมือนกัน แต่ว่า 에게 และ 에게서 มักใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ดังนั้น เราจะมาเน้นเรื่อง 한테 และ 한테서 กันในบทนี้ | ||
− | '''한테 [han-te] = "ถึง" ใคร หรือ "จาก"ใคร''' | + | |
+ | '''한테 [han-te] = "ถึง" ใคร หรือ "จาก"ใคร'''<br /> | ||
'''한테서 [han-te-seo] = "จาก" ใคร''' | '''한테서 [han-te-seo] = "จาก" ใคร''' | ||
+ | |||
<u>สังเกตเห็นความแตกต่างไหม</u> | <u>สังเกตเห็นความแตกต่างไหม</u> | ||
+ | |||
ใช่แล้ว 한테 และ 한테서 มีความหมายและการใช้งานซ้ำซ้อนกัน โดยเฉพาะคำว่า 한테 ที่สามารถหมายถึงได้ทั้ง "ถึง" และ "จาก" ดังนั้นเราจะเข้าใจความหมายก็โดยสถานการณ์ ณ ขณะที่สนทนาอยู่เท่านั้น | ใช่แล้ว 한테 และ 한테서 มีความหมายและการใช้งานซ้ำซ้อนกัน โดยเฉพาะคำว่า 한테 ที่สามารถหมายถึงได้ทั้ง "ถึง" และ "จาก" ดังนั้นเราจะเข้าใจความหมายก็โดยสถานการณ์ ณ ขณะที่สนทนาอยู่เท่านั้น | ||
+ | |||
ถึงแม้ว่า 한테 / 한테서 จะมีความหมายว่า "ถึง" และ "จาก" แต่เราจะใช้เมื่อพูดถึงคนเท่านั้น เราจะไม่ใช้คำสองคำนี้กับสิ่งของหรือสถานที่ | ถึงแม้ว่า 한테 / 한테서 จะมีความหมายว่า "ถึง" และ "จาก" แต่เราจะใช้เมื่อพูดถึงคนเท่านั้น เราจะไม่ใช้คำสองคำนี้กับสิ่งของหรือสถานที่ | ||
+ | |||
- “ถึงเพื่อน” = เพื่อน + 한테 ( ㅇ ) ถูก<br /> | - “ถึงเพื่อน” = เพื่อน + 한테 ( ㅇ ) ถูก<br /> | ||
- “ถึงโซล” = โซล + 한테 ( X ) ผิด | - “ถึงโซล” = โซล + 한테 ( X ) ผิด | ||
+ | |||
'''ตัวอย่าง''' | '''ตัวอย่าง''' | ||
+ | |||
*저한테 [ jeo-han-te] = ถึงฉัน จากฉัน | *저한테 [ jeo-han-te] = ถึงฉัน จากฉัน | ||
Line 27: | Line 37: | ||
*친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = จากเพื่อน | *친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = จากเพื่อน | ||
*누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = จากใคร | *누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = จากใคร | ||
+ | |||
**เวลาเราใช้คำกริยาที่แสดงความเป็นผู้ถูกกระทำ 한테 จะหมายถึง "โดย" ได้เช่นกัน<br /> | **เวลาเราใช้คำกริยาที่แสดงความเป็นผู้ถูกกระทำ 한테 จะหมายถึง "โดย" ได้เช่นกัน<br /> | ||
ตัวอย่างเช่น 맞다 [mat-da] หมายถึง ถูกต้อง แต่อีกความหมายหนึ่งคือ "ถูกตี" ดังนั้น "ก 에게 맞다" จึงแปลได้ว่า "ถูกตีโดย ก" | ตัวอย่างเช่น 맞다 [mat-da] หมายถึง ถูกต้อง แต่อีกความหมายหนึ่งคือ "ถูกตี" ดังนั้น "ก 에게 맞다" จึงแปลได้ว่า "ถูกตีโดย ก" | ||
+ | |||
<u>ตัวอย่างจากเพื่อน ๆ ของเรา</u> | <u>ตัวอย่างจากเพื่อน ๆ ของเรา</u> | ||
+ | |||
경미: 남자친구한테 차였어요.<br /> | 경미: 남자친구한테 차였어요.<br /> | ||
Line 39: | Line 52: | ||
남자친구 [nam-ja-chin-gu] = แฟนผู้ชาย<br /> | 남자친구 [nam-ja-chin-gu] = แฟนผู้ชาย<br /> | ||
차이다 [cha-i-da] = ถูกทุ่ม | 차이다 [cha-i-da] = ถูกทุ่ม | ||
+ | |||
규환: 너한테서 풍기는 암내가 진국이에요.<br /> | 규환: 너한테서 풍기는 암내가 진국이에요.<br /> | ||
Line 47: | Line 61: | ||
암내 [am-nae] = กลิ่นจักแร้ | 암내 [am-nae] = กลิ่นจักแร้ | ||
진국이다 [ jin-guk-i-da] = แรง | 진국이다 [ jin-guk-i-da] = แรง | ||
+ | |||
규환: 저한테 암내 나요?<br /> | 규환: 저한테 암내 나요?<br /> | ||
Line 53: | Line 68: | ||
나다 [na-da] = ส่งกลิ่น | 나다 [na-da] = ส่งกลิ่น | ||
+ | |||
란: 그건 전 남자친구한테서 받은 거예요.<br /> | 란: 그건 전 남자친구한테서 받은 거예요.<br /> | ||
Line 59: | Line 75: | ||
전 남자친구 [ jeon nam-ja-chin-gu] = แฟนเก่า<br /> | 전 남자친구 [ jeon nam-ja-chin-gu] = แฟนเก่า<br /> | ||
받다 [bat-da] = ได้รับ | 받다 [bat-da] = ได้รับ | ||
+ | |||
란: 그 남자한테 얻을 건 별로 없을 거예요.<br /> | 란: 그 남자한테 얻을 건 별로 없을 거예요.<br /> | ||
Line 66: | Line 83: | ||
얻다 [eot-da] = ได้รับ <br /> | 얻다 [eot-da] = ได้รับ <br /> | ||
별로 [byeol-lo] = ไม่มาก | 별로 [byeol-lo] = ไม่มาก | ||
+ | |||
석진: 너한테 할 말이 있어.<br /> | 석진: 너한테 할 말이 있어.<br /> | ||
[neo-han-te hal ma-ri i-sseo.]<br /> | [neo-han-te hal ma-ri i-sseo.]<br /> | ||
= ฉันมีอะไรจะบอกเธอ | = ฉันมีอะไรจะบอกเธอ |
Latest revision as of 16:28, 25 January 2012
ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่างไร
ก่อนที่จะเรียนเรื่องนี้ จำไว้ว่าคำบ่งชี้ที่ไว้เชื่อมคำเข้าด้วยกันจะไม่มีคำแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีความจำเป็นที่เราจะต้องเข้าใจลักษณะและการใช้คำบ่งชี้มากกว่าที่จะจำว่ามันเหมือนกับภาษาอังกฤษอย่างไร
การจะพูดว่า "ถึงใคร" หรือ "จากใคร" เราใช้คำว่า 한테 [han-te] และ 한테서 [hante-seo]
นอกจากนี้คำว่า 에게 [e-ge] และ 에게서[e-ge-seo] ก็มีลักษณะการใช้เหมือนกัน แต่ว่า 에게 และ 에게서 มักใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ดังนั้น เราจะมาเน้นเรื่อง 한테 และ 한테서 กันในบทนี้
한테 [han-te] = "ถึง" ใคร หรือ "จาก"ใคร
한테서 [han-te-seo] = "จาก" ใคร
สังเกตเห็นความแตกต่างไหม
ใช่แล้ว 한테 และ 한테서 มีความหมายและการใช้งานซ้ำซ้อนกัน โดยเฉพาะคำว่า 한테 ที่สามารถหมายถึงได้ทั้ง "ถึง" และ "จาก" ดังนั้นเราจะเข้าใจความหมายก็โดยสถานการณ์ ณ ขณะที่สนทนาอยู่เท่านั้น
ถึงแม้ว่า 한테 / 한테서 จะมีความหมายว่า "ถึง" และ "จาก" แต่เราจะใช้เมื่อพูดถึงคนเท่านั้น เราจะไม่ใช้คำสองคำนี้กับสิ่งของหรือสถานที่
- “ถึงเพื่อน” = เพื่อน + 한테 ( ㅇ ) ถูก
- “ถึงโซล” = โซล + 한테 ( X ) ผิด
ตัวอย่าง
- 저한테 [ jeo-han-te] = ถึงฉัน จากฉัน
- 친 구한테 [chin-gu-han-te] = ถึงเพื่อน จากเพื่อน
- 누구한테 [nu-gu-han-te] = ถึงใคร จากใคร
- 저 한테서 [ jeo-han-te-seo] = จากฉัน
- 친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = จากเพื่อน
- 누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = จากใคร
- เวลาเราใช้คำกริยาที่แสดงความเป็นผู้ถูกกระทำ 한테 จะหมายถึง "โดย" ได้เช่นกัน
- เวลาเราใช้คำกริยาที่แสดงความเป็นผู้ถูกกระทำ 한테 จะหมายถึง "โดย" ได้เช่นกัน
ตัวอย่างเช่น 맞다 [mat-da] หมายถึง ถูกต้อง แต่อีกความหมายหนึ่งคือ "ถูกตี" ดังนั้น "ก 에게 맞다" จึงแปลได้ว่า "ถูกตีโดย ก"
ตัวอย่างจากเพื่อน ๆ ของเรา
경미: 남자친구한테 차였어요.
[nam-ja-chin-gu-han-te cha-yeo-sseo-yo.]
= ฉันถูกทุ่มโดยแฟนของฉัน
남자친구 [nam-ja-chin-gu] = แฟนผู้ชาย
차이다 [cha-i-da] = ถูกทุ่ม
규환: 너한테서 풍기는 암내가 진국이에요.
[neo-han-te-seo pung-gi-neun am-nae-ga jin-gu-gi-e-yo.]
= จักแร้ของเธอกลิ่นแรงมาก
풍기다 [pung-gi-da] = ส่งกลิ่น
암내 [am-nae] = กลิ่นจักแร้
진국이다 [ jin-guk-i-da] = แรง
규환: 저한테 암내 나요?
[ jeo-han-te-seo am-nae-na-yo?]
= ฉันมีกลิ่นจักแร้แรงเหรอ
나다 [na-da] = ส่งกลิ่น
란: 그건 전 남자친구한테서 받은 거예요.
[geu-geon jeon nam-ja-chin-gu-han-te-seo ba-deun geo-ye-yo.]
= อันนั้นอ่ะเหรอ ฉันได้มาจากแฟนเก่าฉันน่ะ
전 남자친구 [ jeon nam-ja-chin-gu] = แฟนเก่า
받다 [bat-da] = ได้รับ
란: 그 남자한테 얻을 건 별로 없을 거예요.
[geu nam-ja-han-te eo-deul geon byeol-lo eop-seul geo-ye-yo.]
= เธอคงไม่ได้อะไรจากเขามากนักหรอก
얻다 [eot-da] = ได้รับ
별로 [byeol-lo] = ไม่มาก
석진: 너한테 할 말이 있어.
[neo-han-te hal ma-ri i-sseo.]
= ฉันมีอะไรจะบอกเธอ