Difference between revisions of "TTMIK 이야기 (Iyagi) 1 - Español"
Hayunspain (Talk | contribs) |
Hayunspain (Talk | contribs) |
||
Line 211: | Line 211: | ||
<br />진석진 : 안녕히 계세요. | <br />진석진 : 안녕히 계세요. | ||
<br />Seokjin Jin : Que les vaya bien. | <br />Seokjin Jin : Que les vaya bien. | ||
+ | |||
+ | [[User:Hayunspain|Hayunspain]] 12:56, 26 April 2012 (PDT) |
Revision as of 20:56, 26 April 2012
최경은 : 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기 첫 번째 시간입니다. 안녕하세요. 최경은입니다.
Kyeong-eun Choi : Hola. Ha llegado el momento de la primera charla [o en Coreano, "Iyagi"] de "Talk To Me In Korean". Hola. Soy Kyeong-eun Choi
진석진 : 네, 안녕하세요. 진석진입니다.
Seokjin Jin : Sí, hola. Soy Seokjin Jin.
최경은 : 네, 석진 씨? (네) 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기 할까요?
Kyeong-eun Choi : Sí, Sr. Seokjin, (¿Sí?) ¿De qué hablaremos hoy?
진석진 : 네. 오늘은 노약자석에 대해서 한번 얘기해 봐요.
Seokjin Jin : Sí. Vamos a hablar sobre "Noyakja-seok" [asientos para descapacitados] hoy.
최경은 : 아... 노약자석.
Kyeong-eun Choi : Ah... "Noyakja-seok".
진석진 : 네. 경은 씨. (네) 오늘 출근 할 때 뭐 타고 오셨어요?
Seokjin Jin : Sí. Kyeong-eun. (Sí) Hoy al venir al trabajo, ¿qué has tomado para venir?
최경은 : 저는 출근할 때 전철도 타고 버스도 타요.
Kyeong-eun Choi : Cuando voy al trabajo, tomo el metro y luego el autobús.
진석진 : 네. 버스 안에 보면 (네) 왠지 좌석 색깔이 다르잖아요.
Seokjin Jin : Sí. Viendo el interior del autobús, (Si) por alguna razón los colores son diferentes, ¿No?
최경은 : 네. 그렇죠.
Kyeong-eun Choi : Sí, así es.
진석진 : 버스 안에는 노약자를 위한 자리가 따로 있어요.
Seokjin Jin : En el interior del autobus, hay asientos distintos para los "Noyakja".
최경은 : 네, 맞아요. 그러면 노약자가 뭔데요?
Kyeong-eun Choi : Sí, es cierto. Pero, ¿qué es un "Noyakja"?
진석진 : 노약자. 모르세요, 진짜?
Seokjin Jin : "Noyakja". ¿De verdad que no lo sabe?
최경은 : 네. 모르겠는데요. (아... 정말...) 석진 씨가 설명해 주세요.
Kyeong-eun Choi : No, no tengo ni idea. (Ay...de verdad...) Explíquemelo por favor Sr. Seokjin.
진석진 : 네, 알겠습니다. 노약자. 이게 한자로 이루어진 말인데, (네) 제가 아주 쉽게 풀어드릴게요. (네) “노”자는 나이가 들었다는 뜻을 나타냅니다. (아...) 그리고 “약”자는 몸이 약하다는 뜻을 나타내요. (아...) “자”는 놈(놈?) 원래 “놈 자” 자인데 (네) 사람을 나타내죠.
Seokjin Jin : De acuerdo. "Noyakja". Esta es una palabra que proviene del Hanja, (Ajá) Voy a explicarselo facilmente. (Oquéi) El caracter "노" ["No"] tiene el significado de "ser mayor de edad". (Ah...) Y el caracter "약" ["Yak"] tiene el significado de "tener el cuerpo débil". (Ah...) "자" ["Ja"] es "personal" [un miembro de un grupo de personas con una cualidad en común]
최경은 : 아... 그러면 나이 들고 (네) 약한 사람을 말하는 건가요?
Kyeong-eun Choi : Ah... entonces, ¿Estamos hablando de ancianos o gente con el cuerpo débil?
진석진 : 그렇죠. (그러면) 나이가 들었거나 몸이 약한 사람.
Seokjin Jin : Eso. (Entonces) Personas ancianas o gente con el cuerpo débil.
최경은 : 임산부들은요?
Kyeong-eun Choi : ¿Y las embarazadas?
진석진 : 임산부도 뱃속에 아기가 있으니까 몸이 무겁잖아요.
Seokjin Jin : Como las embarazadas tienen un bebé dentro, logicamente llevan mucho peso encima.
최경은 : 아... 뱃속에 아기가 있는 임신한 사람을 ‘임산부’라고 말하죠? (그렇죠) 임산부도 ‘노약자’에 들어가네요?
Kyeong-eun Choi : Ah... a las embarazadas, con un bebé en su interior, se les llama "Imsanbu", ¿Verdad? (Así es) Las "Imsanbu" también cuentan como "Noyakja", ¿cierto?
진석진 : 맞아요, 맞아요. (아...) 그런 노약자들이 앉는 자리를 ‘노약자석’이라고 합니다.
Seokjin Jin : Cierto, cierto. (Ah...) a los asientos donde se sientan los "Noyakja" se les dice "Noyakja-seok".
최경은 : 아... 근데 석진 씨, (네) 버스에만 있는 게 아니라 전철에도 있잖아요.
Kyeong-eun Choi : Ah... por cierto Sr. Seokjin, (Si) No sólo en los autobuses, también hay en el metro.
진석진 : 전철에도 있죠.
Seokjin Jin : Claro que hay en el metro.
최경은 : 그렇죠. 전철이랑 버스에 ‘노약자석’이 있죠?
Kyeong-eun Choi : Claro. Hay "Noyakja-seok" tanto en el metro como en los autobuses, ¿No?
진석진 : 네. 대한민국 사람들 중에 지하철을 타 본 사람은 다 아실 거예요.
Seokjin Jin : Sí. Toda la gente de la República de Corea que ha tomado el metro lo sabe.
최경은 : 네, 맞아요. 석진 씨는 노약자석에 자주 앉아 봤어요?
Kyeong-eun Choi : Si, es cierto. Y, ¿Se sienta usted a menudo en los "Noyakja-seok"?
진석진 : 네, 버스는 자주 앉아 봤는데 지하철에서는 못 앉겠더라고요.
Seokjin Jin : Sí, aunque me siento en ellos cuando voy en autobús, en el metro, como que no puedo.
최경은 : 왜요?
Kyeong-eun Choi : ¿Por qué?
진석진 : 아... 너무 눈치가 보여요.
Seokjin Jin : Ah... siento que todo el mundo me mira.
최경은 : 눈치가 보여요? (네) 아... 그래요?
Kyeong-eun Choi : ¿Se le quedan mirando? (Sí) Ah... ¿De verdad?
진석진 : 사람들이 많이 쳐다봐서 (아...) 부끄러울 것 같아요. 저는 아직 안 앉아 봐서 모르겠는데...
Seokjin Jin : Como todos se quedan mirando fijamente me daría mucha vergüenza. Pero como aún no me he sentado ahí, no tengo ni idea.
최경은 : 근데 진짜 신기한 게 (네) 전철에 아무리 사람이 많아도 (네) 노약자석은 항상 비어 있잖아요.
Kyeong-eun Choi : Es increible (Si) aunque el metro vaya a tope (ajá) absolutamente siempre están vacíos los "Noyakja-seok".
진석진 : 음... 비어 있거나 아니면 정말 노약자 분들이 앉아 있죠.
Seokjin Jin : Eem… O están vacíos o sinó están sentados unos verdaderos "Noyakja".
최경은 : 주로 할머니, (그렇죠) 할아버지들이 앉아 계시죠? (네) 사실 저도 예전에 강남으로 출근을 한 적이 있었는데요. (네) 보통 2호선을 타면 강남으로 가잖아요.
Kyeong-eun Choi : Principalmente las ancianas, (Así es) y los ancianos se quedan sentados allí, ¿No? (Si) De hecho, solía pasar por Kangnam para ir al trabajo. (Ajá) Normalmente si tomá uno la línea 2 se pasa por Kangnam, ¿No?
진석진 : 아……. 그 ‘지옥철’이라고 불리는 2호선이군요.
Seokjin Jin : Ah...... pues esa línea 2 que le dicen el "metrinfierno".
최경은 : 그렇죠. 왜 ‘지옥철’이라고 하죠?
Kyeong-eun Choi : Así es. ¿Y por qué le dicen el "metrinfierno"?
진석진 : 사람이 너무 많죠. 출근 시간 때는.
Seokjin Jin : Porque hay mucha gente. En la hora punta.
최경은 : 네. 사람이 너무 많은 지하철. (네) ‘지옥 같은 지하철’이라고 해서 (네, 너무 불편해요) 네, ‘지옥철’이라고 해요. (네) 출근 시간에는 정말 너무 사람이 많아서 제 발이 좀 떠 있는 듯 한 기분이 들 때도 있어요.
Kyeong-eun Choi : Sí. Es un tren con mucha gente. (Sip) Como le dicen "El metro que parece un infierno" (Sí, es muy incómodo) Sí, le dicen el "Metrinfierno". (Sí) Durante la hora punta, con tanta gente, hay veces que siento como que mis pies van flotando.
진석진 : 발이 떠 있어요?
Seokjin Jin : ¿Sus pies flotan?
최경은 : 네. 사람이 너무 많아서 (네) 서 있는 채로 잘 수도 있어요.
Kyeong-eun Choi : Sí. con tanta gente (m-jmm) se puede uno dormir de pie.
진석진 : 아... 너무 이제 (네) 사람들이 너무 많으니까.
Seokjin Jin : Ah... y más ahora (ey), porque hay demasiada gente.
최경은 : 네. 꽉 차 있기 때문에 (네) 그런 지옥철에서도 노약자석에는 젊은 사람들은 안 앉죠?
Kyeong-eun Choi : Si, debido a que está atascado (ajá) aún en tal "metrinfierno", ¿Los jovenes no se sientan?
진석진 : 네. 앉으면 안 돼요.
Seokjin Jin : No. No se puede uno sentar.
최경은 : 앉으면 어떻게 돼요?
Kyeong-eun Choi : ¿Y sí se sientan?
진석진 : 혼나요.
Seokjin Jin : Los regañan.
최경은 : 혼나요? (네) 그러면 석진 씨는 안 혼나면 노약자석에 앉을 거예요?
Kyeong-eun Choi : ¿Los regañan? (Sí) Sr. Sokjin, Y si no lo regañasen, ¿Se sentaría en los "noyakja-seok"?
진석진 : 음... 사람들이 없으면 앉을 수도 있겠죠. 저는 착한 사람이니까, 네, 사람들이 없어도 노약자석은 안 앉아요.
Seokjin Jin : Eem… pues si no hubiera gente claro que me podría sentar. Pero como soy una persona educada, aunque no haya gente, no me siento en los "Noyakja-seok".
최경은 : 아, 그래요?
Kyeong-eun Choi : Ah, ¿Sí?
진석진 : 하지만 가끔 보면, (네) 어린 애들이 앉는 경우도 있어요.
Seokjin Jin : Pero a veces, (ajá) se pueden ver a los niños sentados.
최경은 : 아... 맞아요, 맞아요.
Kyeong-eun Choi : Ah... cierto, cierto.
진석진 : 근데 그럴 경우는 (네) 어머니가 (네) 같이 데리고 앉는 경우니까.
Seokjin Jin : Pero en ese caso (ajá) sus mamás (ajá) los llevan sentados junto a ellas.
최경은 : 아, 정말 어린 아기들. (네, 네. 맞아요) 그렇죠?
Kyeong-eun Choi : Ah, son niños muy pequeños. (Sí, sí, cierto) ¿No es así?
진석진 : 네. 그럴 때는 봐 줘야 되요.
Seokjin Jin : Sí. en ese entonces, se los deben ceder.
최경은 : 근데 저는 사실 정말 몸이 아플 때 (네) 노약자석에 앉고 싶은데, 사실 거기 노약자석에 앉아 있으면 제가 마음이 불편해요. 사람들이 제가 아픈지 알 수가 없잖아요. (맞아요, 맞아요) 그래서 아무리 아파도 꾹 참고 노약자석에는 안 앉아요.
Kyeong-eun Choi : Pero la verdad es que, cuando realmente me duele el cuerpo, (sí) me quiero sentar en los "noyakja-seok", pero la verdad, me sentiría incómoda estando sentada en los "noyakja-seok", porque la gente no puede saber que me duele algo. (Correcto, cierto.) Por eso, aunque me sienta mal, me aguanto y no me siento en los "noyakja-seok".
진석진 : 경은 씨. (네?) 다음에 아플 때 (네) 다른 사람이 봐도 아프다라고 알 수 있을 만큼 (네) 어디 다리가 부러지던가 (아... 네...) 그렇게 크게 다치세요.
Seokjin Jin : Srta. Kyeong-eun. (Sí?) La próxima vez para que otra gente pueda ver que le duele algo, (Ajá) hagase una herida grave como romperse la pierna (Ah... sí...) una herida así de grande.
최경은 : 그런 일은 없는 게 좋겠죠?
Kyeong-eun Choi : ¿Pero no sería mejor no tener ningún problema?
진석진 : 그럼요.
Seokjin Jin : Pues sí.
최경은 : 저 다치라고 하는 거 아니죠?
Kyeong-eun Choi : ¿No puedo hacer como que estoy herida?
진석진 : 아니요, 아니요, 아니에요.
Seokjin Jin : No, no, así no.
최경은 : 아, 아니에요? (네, 네) 근데 저도 사실은 석진 씨처럼 지하철에서는 절대 노약자석에 안 앉는데 (네) 버스에서는 사실 좀 사람들이 앉잖아요.
Kyeong-eun Choi : Ah, ¿Así no? (no, no) Pues yo, de hecho, igual que usted jamás me he sentado en los "noyakja-seok" del metro, (ajá) pero, la verdad es que en los autobuses, la gente sí se sienta a veces.
진석진 : 그럼요. 좀 앉죠.
Seokjin Jin : Así es. Se sientan.
최경은 : 네, 네. 그런데 제가 예전에 (네) 버스를 탔다가 너무 피곤해서 노약자석에 앉았었어요. (음...) 근데 제가 일부러 잔 건 아닌데 (네) 잠이 들어 버린 거예요. (네, 네) 그리고 나서 눈을 떴는데 제 앞에 할머니가 (아...) 딱 서 있으신 거죠. (아... 맙소사)
Kyeong-eun Choi : Sí, sí. Pero, hace tiempo, (si) después de subir al autobús me sentaba en los "noyakja-seok" porque estaba cansadísima. (Eem...) Aunque no me dormía directamente(ajá), me iba entrando sueño sin remedio y me quedé dormida. (Sí, sí) Al despertar y abrir los ojos, había una anciana (ah...) justo enfrente a mí .(uuu... madre mia)
최경은 : 그래서 눈을 떴는데, 너무... 창피했어요, 사실은. 일부러 잔 게 아닌데도 (네) 왠지 모르게 (네) 빨리 비켜 드렸어야 됐는데 못 비켜 드렸으니까 (네. 맞아요, 맞아요) 창피해서 벌떡 일어났는데 버스가 덜컹 흔들리는 거예요. 그래서 저도 모르게 벌떡 일어났다가 (다시) 다시 딱 앉아 버렸어요. 그래서 제 얼굴이 정말 빨개져서 (네) 더 창피한 거죠. 그래서 벌떡 일어나서 도망갔던 기억이 있어요.
Kyeong-eun Choi : Cuando abri los ojos, me dió... muchisima vergüenza, la verdad. Porque aunque no me había dormido adrede (Sí), sin saberlo (ey) debía haberle cedido el asiento, pero no se lo pude dar. (Sí. Así es, así es) De la vergüenza, me levanté muy deprisa, pero el autobús cogió un bache y aunque me levanté (otra vez) de nuevo me volví a sentar. Mi cara se me puso roja (Ajá) y me dio más vergüenza todavía. Me acuerdo haberme levantado a tod prisa y huído.
진석진 : 아, 참... 버스에 탔을 때 (네) 정말 노약자 분들이 눈에 보이자마자 바로 양보할 때 (네) 그게 제일 좋은 거예요. (맞아요) 하지만 저 같은 경우에는 조금만 더 앉아 있다가 양보해 드려야지 (아...) 그런 생각을 하다가...
Seokjin Jin : Ah, de verdad... al tomar el autobús, (sí) mirar a los que realmente son "Noyakja" y cederles el asiento es lo mejor (Cierto) Pero en situaciones como la mía se debe quedar uno sentado un poco más y luego cederlo (ah...) eso pienso yo...
최경은 : 석진 씨 때문에 그래요. (맞아요) 사람들이, 일부러 자는 척을 하는 사람도 있기 때문에 혼나는 거예요. (네, 맞아요. 그러면 혼나요) 일부러 자는 척을 하지 않고 정말 잠들어도 혼나기 때문에. (네) 그러지 마세요, 석진 씨.
Kyeong-eun Choi : Es por su culpa Seokjin. (Cierto) Porque hay gente que finge adrede estar dormida, nos regañan. (Sí, es cierto. Si pasa eso nos regañan) Porque nos regañan aunque no pretendamos estar dormidos y realmente estemos dormidos. (Ajá) No haga eso, Sr. Seokjin.
진석진 : 맞아요, 맞아요. 혹시 노약자석이나 (네) 아니면 그냥 일반석에 앉아 있더라도 (네) 노약자 분들이 보이면 바로 자리를 양보해 주는 게 좋습니다.
Seokjin Jin : Tiene razón, tiene razón. Si, por casualidad, está sentada en un "Noyakja-seok" o simplemente un asiento normal, (Ajá) cuando se vea a un "Noyakja", lo mejor es ceder su asiento inmediatamente.
최경은 : 네, 맞아요. 한국에서는 (네) 노약자석이 아니어도 (네) 그냥 앉아 있다가 할머니, 할아버지가 앞에 오시면 자리를 비켜 주는 게 예의죠. (네, 맞아요) 네. 그런데 (네) 여러분들의나라에서는 노약자석이 있는지 궁금해지는데요? 혹시 여러분들의 나라에서는 (네) 노약자석이 있는지 저희 TalkToMeInKorean.com으로 오셔서 코멘트 남겨주세요. (네) 그리고 노약자석이 있으면 자리를 비켜 주시는 지도 꼭 코멘트로 남겨 주세요.
Kyeong-eun Choi : Eso es. En Corea (Sí) aunque no sea "Noyakja-seok" (Sí), si está ahí sentado y llega una anciana o un anciano frente a usted, es de buena educación cederles su asiento. (Sí, así es) Sí. Por cierto (Ajá), tenemos curiosidad de saber si hay "Noyakja-seok en los paises de nuestros oyentes. Entren a TalkToMeInKorean.com (Sí) y dejen un comentario sobre si hay "Noyakja-seok" en su país o no. (SÍ
진석진 : 네. 노약자 마크를 꼭 확인해 주세요.
Seokjin Jin : Sí. Definitivamente hagannos saber las señales de "Noyakja"
최경은 : 네. 들어 주셔서 감사합니다.
Kyeong-eun Choi : Ajá. Muchísimas gracias por escucharnos.
진석진 : 네. 지금까지 이야기였습니다.
Seokjin Jin : Sí. Hasta aquí fue el "Iyagi" [la charla].
최경은 : 안녕히 계세요.
Kyeong-eun Choi : Que les vaya bien.
진석진 : 안녕히 계세요.
Seokjin Jin : Que les vaya bien.
Hayunspain 12:56, 26 April 2012 (PDT)