Difference between revisions of "TTMIK 5. szint 25. lecke"
(Created page with "A koreai nyelvben szántalan mód van arra, hogy kevésbé közvetlenül vagy direkt módon beszéljünk dolgokról, hanem kicsit indirekten. Ma ezek közül az egyik szerkeze...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | A koreai nyelvben | + | A koreai nyelvben számtalan mód van arra, hogy kevésbé közvetlenül vagy direkt módon beszéljünk dolgokról, hanem kicsit indirekten. Ma ezek közül az egyik szerkezettel ismerkedhettek meg. |
'''<big>-ᄂ/은/는 편이다</big>''' | '''<big>-ᄂ/은/는 편이다</big>''' |
Revision as of 10:29, 20 March 2013
A koreai nyelvben számtalan mód van arra, hogy kevésbé közvetlenül vagy direkt módon beszéljünk dolgokról, hanem kicsit indirekten. Ma ezek közül az egyik szerkezettel ismerkedhettek meg.
-ᄂ/은/는 편이다 [-n/eu/neun pyeo-ni-da]
A 편 [pyeon] szó eredetileg „oldal”-t jelent, megtalálható például olyan szavakban mint a „másik oldal/ellentétes oldal” (맞은편)” vagy az „ugyanaz az oldal, azonos oldal” (같은 편)”. De a 편 szót használva a „melléknév +편 + -이다 (van)” struktúrában, a jelentése „inkább vmilyen/vmi” vagy „jellemzően vmilyen/vmi”.
Lássunk néhány példát!
Ha azt szeretnéd mondani konkrétan, hogy vmi nagy, akkor csak azt mondod: “커요.” [keo-yo.] és a 크다 [keu-da] melléknevet használtad. De ha ugyanezzel a melléknévvel a -ᄂ/은/는 편이다 szerkezetet használod, így: „큰 편이에요.”, akkor a jelentése megváltozik „inkább nagy”, „jellemzően nagy”, esetleg „nem kicsi”.
Szerkezet
Melléknevek: ha a szótő magánhangzóra végződik + -ᄂ 편이다
Ha pedig mássalhangzóra végződik + -은 편이다
Igék: jelen idő → igető + -는 편이다
Múlt idő → igető + -ᄂ/은 편이다
További példák:
작다 → 작아요 = Kicsi.l.
→ 작은 편이에요. = Inkább kicsi. Jellemzően kicsi.
비싸다 → 비싸요. = Drága.
→ 비싼 편이에요. = Inkább drága. Jellemzően drága.
피아노를 잘 치다 → 피아노를 잘 쳐요. = Jól tud zongorázni.
→ 피아노를 잘 치는 편이에요. = Jellemzően jól játszik zongorán. Nem játszik rosszul a zondorán. Egész jól zongorázik.
-에 비해서 / -에 비하면 [-e bi-hae-seo / -e bi-ha-myeon]
Mostmár tudod, hogyan írj le valamit kevésbé direkten, az -(으)ᄂ 편이다 szerkezetet használhatod olyankor is, amikor két dolgot vagy embert hasonlítasz össze. Azt már tudod, hogyan mondjuk koreaiul, hogy „mint”. Ez a -보다 [-bo-da]. Így mondhatod úgy is, hogy 이것보다 큰 편이에요.”, “저보다 바쁜 편이에요.”, stb.
A másik gyakran használt kifejezés pedig az -에 비해서 [-e bi-hae-seo]. A 비 szótag a 비교 szóból származik, mindkettő, a 비 és a 비교 is azt jelenti, hogy összehasonlítás (*Jegyezd meg, a 비 tő soha nem használatos önmagában ebben a jelentésben.) A -에 비해서 tehát azt jelenti, hogy „összevetve, összehasonlítva, képest” (valamivel)
Példák:
지난 주에 비해서 바쁜 편이에요.
[ji-nan ju-e bi-hae-seo ba-ppeun pyeo-ni-e-yo.]
= Az előző héthez képest most még inkább elfoglalt vagyok.
(Hasonló: 지난 주보다 바쁜 편이에요.)
한국어에 비해서 일본어는 발음이 쉬운 편이에요.
[han-gu-geo-e bi-hae-seo il-bo-neo-neun ba-reu-mi swi-un pyeo-ni-e-yo.]
= A koreaihoz képest a japán nyelv kiejtése inkább könnyű.
-에 비하면
Az -에 비하면 hasonló jelentésű, mint az -에 비해서, de az -(으)면 kötőszó jelentése „ha”, így ezt a pluszjelentést is tartalmazza.” Tehát míg az -에 비해서 csak annyit jelent, hogy „összevetve”, az -에 비하면 azt jelenti, hogy „ha összehasonlítjuk…”.
Példamondatok:
1. 저에 비하면 잘하는 편이에요.
[jeo-e bi-ha-myeon jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Ha összehasonlalak magammal, te inkább jobb vagy.
2. 저에 비해서 잘하는 편이에요.
[jeo-e bi-hae-seo jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Hozzám képest egészen jó vagy.
3. 여기는 다른 곳에 비해서 조용한 편이에요.
[yeo-gi-neun da-reun go-se bi-hae-seo jo-yong-han pyeo-ni-e-yo.]
= Itt más helyekhez képest, egészen csöndes.
4. 그래도 버스에 비해서 지하철이 빠른 편이에요.
[geu-rae-do beo-seu-e bi-hae-seo ji-ha-cheo-ri ppa-reun pyeo-ni-e-yo.]
= Mindazonáltal a buszhoz képest a metró jellemzően gyorsabb.
5. 저도 여기 자주 오는 편이에요.
[jeo-do yeo-gi ja-ju o-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Én is egész gyakran jövök ide.